翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 60 / 1 Review / 2013/06/04 01:38:52
こんにちは、久しぶりのメールになってしまいましたね。
実は最近まで手術のために病院に入院してました・・・・少しずつ体調もよくなり、ようやく数日前に退院できました。
一日でも早く仕事へ復活したくてウズウズしてます(笑顔
○○さんは毎日ハードな仕事だと思うので体調には気をつけてくださいね!
Raptor bodyの作業も今月中には再開したいと思ってます。
入院中に妻がfacebookのレース写真を見せてくれて凄く励みになってましたよ~
レース頑張ってくださいね!!!
Hello, it has been for a while since I wrote you last time.
In fact, I was hospitalized for a surgery by very recently...it's getting better, so I have been discharged a few days ago.
I want to go back to work soon (smile) ○○, your work must be so hard so please take it easy and take care of yourself!
I would like to start the work of Raptor body within this month.
My wife showed me a picture of racing on Facebook when I was in the hospital so it was so encouraging for me~
Wish you the best with your race!!!
レビュー ( 1 )
元の翻訳
Hello, it has been for a while since I wrote you last time.
In fact, I was hospitalized for a surgery by very recently...it's getting better, so I have been discharged a few days ago.
I want to go back to work soon (smile) ○○, your work must be so hard so please take it easy and take care of yourself!
I would like to start the work of Raptor body within this month.
My wife showed me a picture of racing on Facebook when I was in the hospital so it was so encouraging for me~
Wish you the best with your race!!!
修正後
Hello, it has been for a while since I wrote to you last time.
In fact, I was hospitalized for a surgery until very recently...it's getting better, so I have been discharged a few days ago.
I want to go back to work soon (smile) ○○, your work must be so hard so please take it easy and take care of yourself!
I would like to start my work on the Raptor body during this month.
My wife showed me a picture of you racing on Facebook when I was in the hospital so it was so encouraging for me~
Wish you the best with your race!!!
僭越ながら添削致しましたm(. .)m なるべく元の文章を変えずにやってみましたが、まず冒頭でSince I wrote TO youのtoは必要だと思ったのと、by very recentlyは自然さに欠けると思うので無難にUntilとしました。あとRaptor Bodyというのが何なのかは解りませんが、何かの名前である事は確かなのでtheが必要かと。
そういった細かな部分だけいじってみましたが、意味は全然通じると思います。
同じ原文を私も翻訳しましたが、読み手が読み易いように簡潔な文章に仕上げるのって難しいですよね、一緒に頑張っていきましょう
遅くなりました。添削およびコメントどうもありがとうございました。これからもどうぞよろしくお願いします。