こんにちは、皆さまお元気でいらっしゃいますか?2/8にパリで開催される展示会を見学し、2/9金曜日にGare de Lyon近くにある本店に行く予定です。注文したい品物があります。インターネットから注文すると、送料が課金されるので、注文したい品物を、メールに添付しました。購入したい商品を準備しておいて頂けませんでしょうか。代金の決済は、2/9本店で致します。お手数お掛け致しますが、どうぞよろしくおねがいいたします。お会いできることを楽しみにしています。
Bonjour! Vous allez tous bien?Je compte visiter votre exposition à la salon de Paris le 8 février et à aller à la maison mère près de la Gare de Lyon le vendredi 9 février.J'ai des articles que je voudrais commander.Comme le port de la commande sur internet est à charger, vous trouverez en pièce jointe la liste des articles que j'aimerais commander.Voudriez-vous préparer ces articles, s'il vous plaît?Je vais régler le frais à la maison mère le 9 février.Je vous remercie beaucoup de votre peine.Je suis impatient de vous revoir.Bien cordialement,
こんにちは、お返事ありがとうございます。追加の写真を送っていただくことは可能でしょうか?どうぞよろしくお願いします。
Bonjour! Je vous remercie pour la réponse. Pourriez-vous m'envoyer des photos supplémentaires, s'il vous plaît? Merci par avance. Cordialement.
貴方がGメールに添付してくれた商品リストは一度、私のPCにダウンロードして編集し、再びそれをGメールに添付して返信しています。私のOSはwindowsで、ファイル形式はエクセルです。私が貴方にファイルを送る時、貴方にとって一番良い方法を教えてくれませんか?
J'avais téléchargé et édité la liste des articles attachée à votre Gmail dans mon ordinateur une fois puis je vous l'ai renvoyée en attachant à mon Gmail.Mon OS est Windows et le logiciel tableur est Exel. Veuillez m'informer le meilleure formât de pour vous envoyer.
銀行の振込み先詳細が請求書の下部にあるとお聞きしましたが、私は見つけることができません。請求書2Pめの最下部に合計金額は確認しましたが、振込み先情報は下部のどこに記載していますか?以前に貴殿から「支払いはpaypalを経由する。」と聞きましたが、貴殿のpaypalアカウントらしきメールアドレスが発見できません。あるいは、もしかしたら貴方のwebサイトのMon Compteから振込み手続きをするのですか?初めてなので、お手数をお掛けして申し訳ないのですが詳しくアドバイス下さい。
Malgré votre message que les coordonnés bancaires sont en bas de la facture, je ne peux pas les trouver.J'ai remarqué la somme en bas du deuxième page de la facture, mais où se trouvent les coordonnés bancaire?Vous m'avez dit avant, "le paiement est effectué par paypal", mais je ne peux même pas trouver votre adresse du compte de paypal.Sinon, on doit effectuer le paiement par Mon Compte sur votre site-web?Comme je ne l'ai jamais fait, veuillez me guider concrètement, s'il vous plaît. Merci.
6月の日本へ来るスケジュールが決まったら、また連絡を下さい。滞在先は東京ですか?お会いするのを楽しみにしています。
Contactez-moi dès que votre plan de venir au Japon sera fixé. Vous faites le séjour à Tokyo? J'ai hâte de vous voir.
こんにちはいつも迅速な対応ありがとうございます。私は購入者からネガティブフィードバックをもらいました。注文番号:#〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇しかし、このフィードバックは違法です。このフィードバックは、カスタマーレビューです。私は、購入者へ商品を問題なくお届けしてます。私はこのネガティブフィードバックによって非常に傷ついています。このフィードバックは削除基準を満たしております。このネガティブフィードバックを削除していただけないでしょうか?
Bonjour.Merci pour votre correspondance vite comme toujours.J'ai reçu un retour négatif par un acheteur.numéro de commande : #........Mais ce retour est illégal.C'est un avis client.J'ai envoyé la marchandise au acheteur sans problème.Ce retour m'a beaucoup blessé. Elle arrive au niveau qui permet d'être effacée.Veuillez effacer ce retour négatif.
この度はご迷惑をお掛け致しまして誠に申し訳ございませんでした。こちらの不手際があったようなので直ぐに返金させて頂きました。この度は何処がご不満でしたでしょうか?今後より良いサービス提供の為に今回何が問題であったか聞かせて頂ければ幸いです。誠に申し訳ございませんでした。
Nous nous excusons sincèrement pour les désagréments causés.Nous avons effectué aussitôt un remboursement par suite de notre maladresse.De quel point êtes-vous mécontent(e) cette fois-ci?Nous vous souhaitons de nous faire savoir les problèmes de cette fois-ci pour mieux service futur.Nous vous prions encore une fois de nous excuser.
先日は、最後の引き渡しのご対応有難うございました。さて、当日、ご指摘を頂いた電気メーターの確認をしそこなっておりました。大変申し訳ありませんが、メーター確認で再度ご訪問できれば幸いです。今の居住者の方にご許可を頂ければ、ご都合の日時にお伺いいたします。最後までお手数をお掛けして申し訳ありません。宜しくお願い申し上げます。
Je vous remercie de votre présence pour la dernière remise de l'article. Au fait, ce jour-là, j'ai oublié de la confirmation du compteur de l'électricité que vous m'aviez demandé.Permettez-moi de vous rendre visite un autre jour pour confirmer le compteur. Si l'habitant actuel donne la permission, je vais venir au jour et l'heure qui vous conviennent.Veuillez accepter encore mes excuses pour tout inconvénient.Cordialement.
メールありがとうございます。状況は理解しました。お客様の注文履歴からキャンセルをお願いできればと思います。よろしくお願いします。また今後ともよろしくお願いします。ありがとうございます。
Je vous remercie pour l'e-mail.J'ai compris vos circonstances. Je souhaite que vous annuliez l'article sur votre historique des commandes.Merci de votre compréhension et de votre fidélité.Bien cordialement
ご注文いただきました商品は到着しましたでしょうか?JAPAN-KAMIKAZEから注文いただきました商品には追跡番号がついております。注文履歴から追跡番号を確認いただけます。ジャパンポストの郵便局から追跡情報を取得できます。お客様の国の郵便局にも追跡情報は反映されますが、タイムラグがある場合がございます。今回のご注文にご不満があった場合、フィードバックを残す前に私たちに連絡してください。問題解決のために全力をつくします。よくある質問:
Je voudrais savoir si l'article que vous aviez commandé est bien arrivé.Ceux qui sont commandés à JAPAN-KAMIKAZE ont des numéros de suivi.Vous pouvez savoir votre numéro de suivi par votre liste historique de commande.Et avec ce numéro, vous pouvez recevoir le processus d'envoi depuis la poste japonaise.Le processus d'envoi est indiqué à la poste de votre pays aussi, mais il se peut qu'il soit en retard.Au cas où vous étiez mécontent du commande de cette fois-ci, contactez-nous avant de laisser un feed-back, s'il vous plaît.Nous allons faire tous nos efforts pour résoudre le problème.Questions fréquentes :
再配達依頼をしてください。もし私たちのお取引にご満足いただけましたらフィードバックを残していただけませんか?下記のURLからフィードバックページにいくことができます。どうもありがとうございました。
Demandez de livrer à nouveau cet article, s'il vous plaît.Si notre mesure ne vous satisfait pas, pourriez-vous nous laisser votre avis?Vous pouvez aller à la page de feed-back depuis le URL ci-dessous.Merci par avance.
ご連絡ありがとうございます!あなたのオークションのアイテムを2点落札したいと思っています。落札できるようにベストを尽くします。支払方法は、可能でしたらPAYPALでお願いしたいですが不可能な場合は、小切手でお支払いします。小切手での支払いは、フランスの「支払い代行サービスをしている業者」を経由して行います。小切手の支払先の住所と受取人の名前を教えて下さい。小切手を送りました。追跡番号をお知らせします。
Merci beaucoup de nous avoir contacté!Je compte adjuger vos deux marchandises à la vente aux enchères. Je vais faire tous mes efforts pour l'adjudication.Si c'est accepté, Je voudrais effectuer le règlement par Paypal, sinon, par chèque.Le règlement par chèque sera effectué via la service de paiement de la France.Veuillez me dire l'adresse et le nom du bénéficier.J'ai envoyé la chèque.Voilà le numéro de courrier.
ご連絡ありがとうございます。まだ商品が届かないことに対し、深くお詫びいたします。通常は、商品の到着に1か月以上もかかることはありませんので、フランスの税関で足止めされているか、途中で商品が紛失してしまったのかもしれません。以下の2つの方法のうち、ご希望の方法で対応させていただきます。1.全額返金2.商品を再度発送どちらをご希望されるか、ご返信いただけますでしょうか。この度は多大なるご迷惑をおかけし、申し訳ありません。
Merci beaucoup pour votre communication.Nous vous demandons pardon du fond du cœur que le colis ne vous arrive pas encore.Comme cela n'arrive normalement pas que les marchandises n'atteignent pas en plus d'un mois, il se peut que le colis s'arrête à la douane ou qu'il est perdu en chemin.Nous allons prendre une de deux mesures ci-dessous que vous voulez.- rembourser intégralement- envoyer encore une fois la marchandiseVeuillez répondre-nous lequel vous espériez.Excusez-nous de vous avoir beaucoup embarrassé(e).