“Conyac”は、世界でもっとも簡単に使える人力翻訳サービスです。簡単&速い一般的な翻訳会社やオンライン人力翻訳サービスでは、依頼してから翻訳結果が届くまで3時間、サービスによっては1日以上必要な場合があります。Conyacなら面倒な手続きは必要ありません。最速15分で翻訳結果をあなたに届ける事が出来ます。世界中で待っている数千人の翻訳者に依頼してみましょう。
"Conyac" คือบริการแปลภาษาที่สามารถใช้งานได้ง่ายมากที่สุดในโลก.ง่าย&รวดเร็วบริษัทรับแปลทั่วไปหรือบริการแปลภาษาออนไลน์, หลังจากร้องขอแล้ว ผลการแปลจะได้รับในเวลา 3 ชม., และอาจจะมีกรณีที่ต้องใช้เวลาเกิน 1 วันขึ้นไป. Conyacไม่จำเป็นต้องมีขั้นตอนยุ่งยากมากมาย. สามารถส่งผลการแปลให้ได้โดยเร็วที่สุดเพียง 15 นาที. ลองใช้บริการนักแปลหลายพันคนที่รออยู่ทั่วโลกดูกันเถอะ.
気軽に気になるニュースをチェックピンチ操作でニュース記事表示量を変更ピンチ操作で記事表示量を変更ニュース内容が気になるときはピンチアウトして記事冒頭を表示!とりあえずたくさんのニュースをチェックしたいときはピンチインでタイトルのみ表示!クリップしたニュースは、フッター左端をタップして表示されるクリップ一覧で後からチェック!ニュースが配信された後、配信元により記事の削除や内容の変更が行われる場合がございます。ご了承ください。現在クリップされた記事はありません
ตรวจสอบข่าวที่สนใจได้ง่ายๆ การเปลี่ยนแปลงปริมาณการแสดงผลรายงานข่าวด้วยการจีบนิ้ว การเปลี่ยนแปลงปริมาณการแสดงผลข่าวด้วยการจีบนิ้ว หากสนใจในเนื้อหาข่าวสามารถจีบสองนิ้วออกจากกันที่หน้าจอเพื่อดูเนื้อหาในช่วงต้นของข่าว!หากจะเช็คข่าวปริมาณมากก่อนสามาถจีบสองนิ้วเข้าหากันเพื่อแสดงเฉพาะหัวข้อ!ข่าวที่คลิปเอาไว้สามารถแตะที่ฟุตเตอร์ซ้ายล่างที่แสดงอยู่และสามารถตรวจสอบที่ตารางคลิปเปอร์ภายหลังได้!หลังจากที่ข่าวได้มีการส่งออกไป, อาจจะมีการเปลี่ยนแปลงเนื้อหาหรือลบข่าวจากผู้ส่งได้.โปรดทำความเข้าใจ.ขณะนี้ยังไม่มีข่าวที่คลิปอยู่
お問い合わせありがとうございます。私は、青木工業、取締役の鈴木と申します。英語が得意ではありません、乱文ご容赦ください。弊社の商品の特徴は、蓄電部分にキャパシターを採用しており、電池を使用しておりませんので、環境負荷が低く、寿命の長い製品となっております。 製品サンプルは、希望の発光色を橙、青、緑のなかからご指示いただけましたら、1台にかぎり無償にて提供させて頂きます。 また8/10頃までは私の予定が少々タイトですので、お問い合わせはメールにて頂戴できましたら、たすかります。
Thank you for your inquiry.My name is Suzuki, The Board of Directors of Aoki industry, .I'm not good at English, please accept my apologies about my poor writing.Characteristic of our product, has adopted the capacitor to the electric storage part,Because it does not use batteries, environmental load will be low, and become a long-life product. The product sample, if you can order it from among orange, blue, and green light-emitting color that you want, you will be provided one of it and free of charge. My Schedule will be a little bit tight until about 10 August , Therefore if you can contact us through E-mail It'll be very helpful.
いつもお世話になります。私は定期的にあなたからヘルメットを購入していますが日本の経済産業省から連絡がきて登録をしなければなりません。あなたのヘルメットを日本で販売するには、日本の製品安全協会の認定工場でなければ検査をするのに大きな費用がかかります。そこであなたにお聞きしたい。あなたのお店の商品は日本の製品安全協会の認定工場ですか?認定工場でないのであれば、私は個人でやっているので認定検査に大きな費用がいるので販売をあきらめることになります。私になにか助言ください。ありがとう。
Dear SirI purchased a helmet from you periodically.Have contact from the Ministry of Economy, Trade and Industry of Japan.that You must contact for registration.To sale your helmet in Japan, it must have certified factory of Consumer Product Safety Association of Japan otherwise Large cost will be taken for inspection.So I want to ask you.Have products from your shop certified factory Consumer Product Safety Association of Japan?if you are not certified factory, a big expense in the certification test will be necessary As I have been doing in the individual therefore I want to give up the sale.Please advice me something. Thank you.
オルゴールの修理業者に修理費用を問い合わせた修理の費用は数万円になる可能性があるとの事業者の説明・割れたガラスがオルゴールの機械の隙間に侵入した可能性がある為、オルゴールを全て分解する必要がある(ガラスが少しでも機械部分に残っていた場合オルゴールが正常に動作しない可能性がある)・ガラスの交換は木枠をばらす必要があり、木枠をばらすと塗装をもう一度し直す可能性がある。ガラスの交換だけと思っていたが、そうではなかった。数万円の修理費用は高く君は払えないので、私は商品の返品を希望する
I have asked music box repair shop about repairing cost.It can be cost about few ten thousand yen.Repair Shop Explanation- Because The broken glass may be go into gap of music box machine, therefore have to disassemble all of music box ( In case that a little part left in music box it cannot work properly)- Changing glass it have to took out the wood frame, and if took it out it may have to painting again.- I thought it just only change the glass, but it doesn't. few ten thousand yen is expensive and you cannot afford it, I hope that you will have your return good.
複数個の購入を検討しています。ebayで1個購入した後、追加購入分を割引してもらえますか?良いお返事をお待ちしております。
I'm considering to buy several items.After buy from ebay 1 item, in part of addition can you discount?Waiting for your good reply.
こんにちは。お返事いただきまして、ありがとうとう。日本での展示会は、9月ですが、6月までには、サンプルの完成と発注をしたいと思っております。なるべく、早めのサンプル作成と金額のご連絡をお願いできますでしょうか?宜しくお願い致します。
Hello.Thank you for your answer.The exhibition at Japan will be at September,and until June I want to see finished sample and order.If possible, Could you please send me the price and build sample quickly?Thank you.
こんにちは カードは届いてますが Your US Payment Service information: メールが届かないのでサービスが利用できなくて困ってます。 (前回も同じ内容でお問合わせしたのですが 違う内容のメールが送られてきました。) ☆リージョンコード2(日本製)になりますので日本製のハード機器以外では再生できない場合がございますのでご注意下さい。☆商品に問題があった場合はアマゾンへお問合わせ下さい。☆送料無料・スピード発送!☆(注意) 最後までお読み下さい。
Hello, Card is received, E-Mail about Your US Payment Service information: didn't reach yet So I'm having problem about cannot use the service. (Last time I've already ask about same content But The mail that have different content has been sent to me.)☆ Please note that there may not be played on hardware that not made in Japan because it is Region Code 2(made in Japan).☆ Please contact to Amazon if there was a problem with the goods.☆ free shipping speed shipment!☆ (Note) Please read until end.
こんにちは。わたしはebayセラーの yamahaya88102012ことHayatoです。わたしから購入してくれた「Samurai Sentai Shinkenger Samurai Weapon EX KYORYU ORIGAMI 』の調子はどうですか?気に入ってくれたなら私はとても幸せです。あなたはシンケンジャーが好きですか?他にもシンケンジャーの商品ならいろんなものがあるので、一度購入してくれたあなたには特別価格で提供できす。楽しみにしておいてください。ありがとう!!
Hi thereI am Hayato that use yamahaya88102012 as ebay seller.How is "Samurai Sentai Shinkenger Samurai Weapon EX KYORYU ORIGAMI" that you buy from me?I am very happy if you like that product.Do you like Shinkenger?I also have various kind of Shinkenger products,So I would like to provide you special price since you've already bought from me once.Please keep looking forward.Thank you! !
フォーマットを確認しました。当社の売上は知ってますよね。D社への売上についてはAさんから連絡があったと思います。従業員数は140名です。その他の項目については記入しなくても問題ないと思います。
Already confirmed Format.You know about this Company profit right?I think you will get contact from Mr. A about profit that go to company D.Employee number is 140 persons. About another topic I think you don't have to entry.
The reason why I became a translator at Conyac was simple. Registering as a translator was easy, and as soon as I have done some settings, I could start translating and actually earning some money. No test is required as translators get verified by their actual translation projects. This process is not only quick, but also fun, as it's much more pleasurable translating real documents then filling out a test sheet. It depends on the language and amount of characters in the request, but by translating one translation request that usually has around 150 words, you can earn around 50 points. 50 points is equivalent to $0.5 USD, therefore by translating around 10 short translation requests gives you $5 USD.
เหตุผลที่ผมมาเป็นนักแปลภาษาที่ Conyac นั้นง่ายมาก การลงทะเบียนเป็นนักแปลภาษาทำได้ง่าย, และหลังจากที่ทำการตั้งค่าบางอย่าง, ผมสามารถที่จะแปลและหาเงินได้เลย ไม่จำเป็นต้องมีการทดสอบว่านักแปลนั้นได้รับการยืนยันจากโปรเจคการแปลจริงๆของพวกเขาหรือยัง กระบวนการนี้ไม่เพียงแต่ทำให้เร็ว, แต่ยังสนุกอีกด้วย, กับการที่แปลเอกสารจริงจากนั้นก็กรอกแบบทดสอบมันขึ้นอยู่กับภาษาและปริมาณตัวอักษรในคำร้องขอนั้น, แต่การแปลคำร้องขอสักอันหนึ่งซึ่งจะมีประมาณ 150 คำ, คุณจะได้รับประมาณ 50 คะแนน. 50 คะแนนจะประมาณเท่ากับ 0.5 ดอลลาร์สหรัฐ, ดังนั้น ถ้าแปลประมาณ 10 คำร้องสั้นๆ คุณจะได้รับ 5 ดอลลาร์สหรัฐ
It isn't as much as you would earn working full time for a translation agency, but it’s a great opportunity to translate text that is needed by other people and improve translation skills at the same time.If you are very skilled, you are entitled to translate better paid Premium and Business requests. They require higher standard than general requests, therefore I feel the responsibility of the work I am doing and I'm proud of every point that I earn. At the end of the day, I have done a good job and I am happy I have earned enough money to purchase myself a reward for my effort.If you speak more languages and want to earn some money easily, sign up as a Conyac translator and start your new job today: LINK
มันไม่ได้รับเงินมากเท่ากับการที่คุณทำงานเต็มเวลาในตัวแทนการแปลเอกสาร, แต่ว่ามันเป็นโอกาสที่ดีมากที่จะได้แปลข้อความที่ีคนอื่นต้องการและยังเป็นการพัฒนาทักษะการแปลไปในเวลาเดียวกัน.ถ้าคุณมีทักษะมาก, คุณจะถูกเสนอชื่อไปแปลคำร้องทางธุรกิจที่ได้รับค่าตอบแทนมากกว่า. โดยคำร้องเหล่านั้นต้องการมาตรฐานที่สูงกว่าคำร้องขอธรรมดา, ดังนั้นฉันรู้สึกถึงความรับผิดชอบของงานที่ฉันกำลังทำอยู่และฉันภูมิใจในทุกคะแนนที่ฉันได้รับ. ในท้ายที่สุดแล้ว, ฉันได้ทำงานที่ดีและฉันมีความสุขและฉันได้รับเงินมากพอที่จะซื้อรางวัลให้กับตัวเองสำหรับความพยายามของฉันถ้าคุณพูดหลายภาษามากขึ้นและอยากที่จะหาเงินได้ง่ายๆ, สมัครเป็นนักแปลภาษาConyacและเริ่มงานใหม่ของคุณได้เลยวันนี้: ลิ้งค์
Thank you for your purchasingI am glad that you liked itErrorDelete advertisement/Add 5 patterns/Save Changes.We provide all of them at the reasonable price.Make PaymentStop the timerDo you want to stop the timer?YesNoAlarmBedtimeTime SettingClose the menuChange the size of clock displayChange the timer settingPaidSave the current statusRecall the saved statusThe paid-for version Turn on the clock displayTurn off the clock displayChild mode suspends unnecessary functions for small children. To unlock it, shut down the application and reboot it.Child mode:Shut down app to end this mode.
ขอบคุณที่ซื้อของผมดีใจที่คุณชอบผิดพลาดลบโฆษณา/เพิ่ม 5 รูปแบบ/บันทึกการเปลี่ยนแปลง. เราสามารถจัดหาให้คุณได้ทั้งหมดในราคาที่เหมาะสม.ทำการชำระเงินหยุดตัวจับเวลาคุณอยากจะหยุดตัวจับเวลาหรือไม่?ใช่ไม่ปลุกเวลานอนตั้งเวลาปิดเมนูเปลี่ยนขนาดการแสดงผลนาฬิกาเปลี่นการตั้งค่าตัวจับเวลาชำระเงินแล้วบันทึกสถานะปัจจุบันเรียกสถานะที่บันทึกไว้แล้วเวอร์ชั่นที่ชำระเงินแล้วเปิดตัวแสดงผลนาฬิกาปิดตัวแสดงผลนาฬิกาโหมดสำหรับเด็กจะหยุดฟังก์ชั่นการทำงานที่ไม่จำเป็นสำหรับเด็กเล็ก. ถ้าต้องการปลดล๊อก, ปิดแอพพลิเคชั่นและเปิดขึ้นใหม่.โหมดสำหรับเด็ก:ปิดแอพเพื่อที่จะหยุดการทำงานโหมดนี้
anydooR Inc. launches a new Enterprise Translation Service "Conyac for Business"Conyac is a fast, affordable and accurate human translation service that uses crowdsourcing concepts to bridge the language communication gap between people around the world. It is a perfect solution for those who need help reading and sending emails and cannot rely on expensive translation services with long wait time. Free Internet translation services are fast, but they do not translate accurately. Conyac enables a requestor to simply paste desired text into the website and pay for the professional translation by prepaid credit. Translated text is delivered within minutes, along with an email notification of the finished task.
anydooR Inc. ได้ออกให้บริการการแปลภาษาแบบใหม่สำหรับองค์กรชื่อว่า "Conyac for Business"Conyac เป็นการให้บริการแปลภาษาโดยมนุษย์ที่เร็ว,ราคาอยู่ในเกณฑ์ที่สามารถใช้บริการได้และแม่นยำโดยใช้แนวคิดแบบคราวซอสซิ่งเพื่อที่จะเชื่อมช่องว่างการสื่อสารภาษาระหว่างคนทั่วโลก. มันเป็นวิธีการที่ดีที่สุดสำหรับคนที่ต้องการความช่วยเหลือในการอ่านและส่งอีเมล์และไม่สามารถพึ่งพาการบริการแปลภาษาที่ราคาแพงและต้องรอเป็นเวลานาน. การบริการแปลภาษาฟรีทางอินเตอเน็ทนั้นรวดเร็ว, แต่ไม่ได้แปลได้อย่างถูกต้อง. Conyac ทำให้ผู้ร้องของ่ายขึ้นในการที่จะวางข้อความที่ต้องการลงในเวปไซต์และจ่ายค่าบริการแปลภาษาโดยใช้เครดิตที่ได้จ่ายไว้ก่อนแล้ว. ข้อความที่ถูกแปลจะส่งไปหาภายในไม่กี่นาที, พร้อมมีอีเมล์ส่งเตือนเมื่องานเสร็จ
anydooR Inc. is introducing a brand new version of their Social Translation Service, Conyac for Business, which is the perfect tool for all small and medium enterprises conducting international business. In addition to the new user-friendly interface, enterprise version of Social Translation Service Conyac also supports direct text insertion, as well as file uploading. Requesters can now insert up to 50,000 characters and get a quote before the request submission. Conyac for Business is offered with four different price plans that match all business needs of international companies.
anydooR Inc. ได้แนะนำบริการแปลภาษาโดยใช้โซเชียลเวอร์ชั่นใหม่, Conyac for Business, ซึ่งเป็นเครื่องมือที่ดีเยี่ยมสำหรับองค์กรทั้งขนาดเล็กและขนาดกลางที่ดำเนินธุรกิจกับต่างประเทศ. ยิ่งไปกว่านั้นยังมี อินเตอร์เฟซที่เป็นมิตรกับผู้ใช้งาน, โดยเวอร์ชั่นสำหรับองค์กรของการบริการแปลภาษาโดยใช้โซเชียลนั้นยังสนับสนุนการใส่ตัวอักษรทั้งแบบโดยตรงและแบบอัพโหลดไฟล์ขึ้นไป. ผู้ร้องขอสามารถใส่ได้มากถึง 50,000ตัวอักษรและจะมีข้อความขึ้นก่อนที่จะทำการส่งการร้องขอ. Conyac for Business มีแพลนราคาต่างกันถึง 4 แบบ ที่จะตรงกับความต้องการทางธุรกิจของบริษัทต่างประเทศ.
Conyac for Business ensures the highest translation quality, as its experienced and verified translators always work under a signed non-disclosure agreement. Turnover time remains very short, as Conyac’s translators get instant notifications about pending jobs.anydooR Inc. will give away free translation credit (10,000 points) to the first 50 companies that register with Conyac for Business and send an email request with their company name and username to info@any-door.com.
Conyac for Business ให้คุณมั่นใจได้ถึงคุณภาพการแปลภาษาที่สูงสุด, และนักแปลภาษาที่มีประสบการณ์และได้รับการรับรองจะทำงานภายใต้สัญญาไม่เปิดเผยข้อมูล. เวลาที่ต้องใช้จะสั้นมากเพราะนักแปลภาษาของ Conyac จะได้รับข้อความเตือนเกี่ยวกับงานที่ค้างอยู่อย่างทันที.anydooR Inc. จะให้เครดิตการแปลฟรีๆ(10,000 แต้ม)สำหรับ 50 บริษัทแรกที่ลงทะเบียนกับ Conyac for Business และส่งอีเมล์ที่ร้องขอพร้อมด้วยชื่อบริษัทและ username มาที่ info@any-door.com.
現在、Aの購入を検討しています。しかし、残念ながら最近の急激な円安によりAの仕入れ価格が250ドルでは、日本で販売しても利益が出ません。20台以上の購入予定はありますので、もう少し値下げしてもらえませんか?
Currently, I considering to purchase A.But I'm afraid to say that because of suddenly cheap yen, A price about 250 Dollars even though Selling it in Japan It cannot get any profit. I have a plan to buy more than 20 units, could you reduce price a little bit more?
こちらの商品は未使用品でしょうか?また、底の部分にダイヤマークは入っていますでしょうか?純正品でしょうか?
Is this unused product?And In the bottom part Is there a Diamond Mark?Is it a genuine product?
コピー はじめまして、○○と申します。この度、Kimi Räikkönen Yes Yes Yes Limited Edition T-shirt とKimi Räikkönen Leave Me Alone Limited Edition T-shirtを注文したいのですが、日本への発送はしていないみたいなので、どの様にすれば手に入れればよいでしょうか。欲しいと言っている知人も沢山いて、どうしてもほしいので5着ずつでもいいので購入したいです。ご連絡お待ちしております。
copy My name is○ ○ nice to meet you.This time, I would like to order a Kimi Räikkönen Yes Yes Yes Limited Edition T-shirt and Kimi Räikkönen Leave Me Alone Limited Edition T-shirt, It's likely not to be shipping to Japan , What should I do to get that's goods. There are many friends who said they want it, I really want it, therefore I want to buy it even buy five ea. per person is ok.We look forward to contact you.
DHLから依頼を受けた日本の運送会社の佐川急便が配達に来ました。その時は商品を受領した意味のサインで商品が良い状態かを確認したサインではありません。箱の外観に破損はなかったので状態の確認まではしなかったのです。
I received express delivery from Sagawa Japanese Delivery company home that requested from DHL.At that time I signed in the meaning that I received product but I didn't confirm that It's in good condition.Because Box Appearance didn't have damage therefore I didn't check condition.