[日本語から英語への翻訳依頼] DHLから依頼を受けた日本の運送会社の佐川急便が配達に来ました。 その時は商品を受領した意味のサインで商品が良い状態かを確認したサインではありません。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は sosa31 さん chai530 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 105文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 31分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2013/01/11 12:39:13 閲覧 2305回
残り時間: 終了

DHLから依頼を受けた日本の運送会社の佐川急便が配達に来ました。

その時は商品を受領した意味のサインで商品が良い状態かを確認したサインではありません。

箱の外観に破損はなかったので状態の確認まではしなかったのです。

sosa31
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/01/11 12:49:41に投稿されました
The Sagawa Delivery Service of Japan, which was appointed by DHL, came and delivered.

That time I signed the paper but the signature was to confirm that I received the item. It was not to confirm that the item was delivered in good condition.

I did not check inside as there was no damage on outside the box.
chai530
評価 45
翻訳 / 英語
- 2013/01/11 13:10:23に投稿されました
I received express delivery from Sagawa Japanese Delivery company home that requested from DHL.
At that time I signed in the meaning that I received product but I didn't confirm that It's in good condition.
Because Box Appearance didn't have damage therefore I didn't check condition.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。