We are so sorry for the problems. When you came, you mentioned these problems but it was seem ok at last. What should we do now?
申し訳ございませんあなたが来た時問題は無いようですが、もう大丈夫ですね。どうすればいいですか?
英会話教室の件で昨日話すのを忘れていました。AAA君とBBB君のクラスは昨日が最後です。来週から営業のCCCとDDDという女性が参加しますのでよろしくお願いします。
I forgot to tell you about the english conversation class yesterday.Yesterday was the last class for Mr. AAA and Mr.BBBI would like your coorperation since Mrs. CCC and Mrs. DDD will join business class next week.
販売が順調にいっているので今回は100個注文したいと思います。ところで将来的にこの商品を日本で独占的に販売していきたいと思っているのですが、もしよろしければ御社が課しているこの商品の独占販売権の条件を教えていただけないでしょうか。
We would like to order 100 items since the sale is going pretty well.By the way, we would like to monopolize Japan with this product in the future, if you please, would you tell me the term and condition to get exclusive authorization for this product from your company?
お問い合わせありがとうございます。この時計の国際保証書には、シリアルナンバー(8桁の番号が印字されています。時計に刻印されているシリアル番号と国際保証書のナンバーを付け合わせることで偽物かどうかの判別がつきます。この時計はオメガの正規代理店で購入していますので、偽物の商品ではありません。また、アメリカ国内においても、SWATCH GROUPの保証を受けることが可能です。国際保証書に日付や購入店名が記載されていないものは、販売店みの保証となります。
Thank you for your question. There is serial number (printed in 8 digits) in this watch's international certificate. There are serial number in the carved seal and international certificate number which will differ it from the fake one. It's not a imitation because you bought it from legal agency. Also you can take guarantee from SWATCH GROUP in entire America. Only the shop where you bought will keep the guarantee since there are no date and the name of the shop on the international certificate.
昨日在庫の確認が出来たとお伝えしましたが、現在新品は欠品しており、中古のみ在庫がある状態です。大変申し訳ないのですがキャンセルして頂いても宜しいでしょうか?土迷惑をおかけして本当にすみません。
We said that we still have the stock yesterday, but right now we run out of new stock and leave only old stock.We apologize, but can you cancel it?We deeply apologize for this trouble.
1.日本の伝統・技術を集めたアパレルセレクトショップ2.古賀貿易
1. A select apparel shop that collects Japan technology and tradisional goods.2. Koga trading company
僕らと、向こう側とのコンパイル。言語の同期化
We and the compilation of that side.Language synchronization
私たちの提供したプログラムは、デフォルトの状態でモニター機能は開始するようにしています。ですので、私たちの環境ではAndroid端末で開始ボタンを押さなくてもモニタ機能はすでに開始します。※デフォルトの状態とは、USERファイルがまだ存在しない状態の事です。もし、デフォルトで開始しないとするとそれは問題です。確認ですが、私たちの提供したinstall_all.shを使用してテストしましたか?
Our sponsoring program is to start through touch screen function by default.For that reason, our environment is touch screen function which will be started without pressing button on Android computer terminal.It would be a problem if it doesn`t start by default.I would like to confirm, have you tested our install_all.sh?
①本当に素敵なハーモーニーです。それと後ろにボブが映っています。②ツィートだとこの頃の時期になります③私はあなたのボーイフレンドが、あなたを許してくれないんじゃないかと心配しましたが、仲良さそうでなによりです。④彼らはこの頃みたいにまた二人きりで住んでくれないかな・・⑤日本のテレビと雑誌のインタビューで彼らは一緒に暮らしていると答えてます。それと過去のツイッターを見たら分かります。時期ははっきりとツィートしていないけど、おそらく2013年9月から2015年1月までと考えてます
1. It's really a beautiful harmony. And Bob is reflected in behind.2. I think this moment will become a tweet.3. I was worried that your boyfriend didn't forgive you, but i'm so happy that you still get along well.4. In this time, i wonder do they still live together again.5. In magazine interview and television program, they say that they live together. And i understand it when i checked twitter. They didn't tweet the time clearly but i think it was from September 2013 to Januari 2015.
お写真をありがとう。あなたにお感謝します。頬の色と眉の修正をお願いします。鼻の頭の色は素晴らしので修正なしです。右の眉の方が太く見えるので左の眉の太さに合わせてください。眉の太さと色は、左の眉が素晴らしい。しかし、眉頭と眉知りを少し上げて欲しいです。しかめた表情になるような眉でお願いします。頬はもう少し濃い赤色の頬でお願いします。しかしグラデーションをつけて欲しいです。鼻の方から頬にかけて、だんだん濃い赤色の頬にしてください。添付写真を送ります。
Thank you for the photos. I would like to thank you. please edit the color of the cheek and the eyebrow. You don`t have to edit the front nose. Please fit the right eyebrow with the left eyebrow because the right one is too thick. Left eyebrow has magnificent color and thickness. But, i need you too arise the inner end and the end of the eyebrow. Please raise the eyebrows like someone frowning. Please color the cheeks with deep red slightly. But i want you to make gradation. Please color my nose to cheeks with deep red gradually. I`ll attach the photos.
まだ、返品の商品は届いておりません。届いたらご連絡するとお約束しております。今回の商品の発送については、郵便局に問題があったにせよ当店に非はないと思っております。それなのにAtozの申請は非常に困惑しております。なぜなら、AtoZのクレームを受けると当店の売り上げが激減するからでです。そして、その売り上げは父子家庭の唯一の収入源だからです。商品キャンセルや返金依頼を事前にいただければ、こちらもしっかり検討したはずです。
The returned goods haven't delivered yet.We promise to contact you after we deliver it.We think the problem is from the post office, not from our shop.Even so, the registration from Atoz really surprised us.The reason is, claim from Atoz makes our sale extremely decreased.And then, that sale is the only income for father-son's family.We will consider it carefully if you like to cancel the product and demand for refund.