[日本語から英語への翻訳依頼] 昨日在庫の確認が出来たとお伝えしましたが、現在新品は欠品しており、中古のみ在庫がある状態です。 大変申し訳ないのですがキャンセルして頂いても宜しいでしょう...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 sujiko さん yahuaca さん bukukanji さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 96文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

sawaizumiによる依頼 2016/03/22 18:39:50 閲覧 1170回
残り時間: 終了

昨日在庫の確認が出来たとお伝えしましたが、現在新品は欠品しており、中古のみ在庫がある状態です。
大変申し訳ないのですがキャンセルして頂いても宜しいでしょうか?
土迷惑をおかけして本当にすみません。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/03/22 18:43:20に投稿されました
I told you that I checked the inventory yesterday.
However, I do not have the new item and have only the used one now.
I hate to ask, but would you cancel the order?
I apologize to have caused you an inconvenience.
yahuaca
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/03/22 18:41:32に投稿されました
Yesterday, They told you that they were able to confirm the stock , however the new article is out of stock at the moment, therefore only used goods are in condition to be in stock.
bukukanji
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/03/22 18:45:01に投稿されました
We said that we still have the stock yesterday, but right now we run out of new stock and leave only old stock.
We apologize, but can you cancel it?
We deeply apologize for this trouble.

クライアント

備考

Amazonアメリカで販売をしています。注文を頂いたお客様に昨日ざいこが確認出来たとメールをしたのですが、在庫があったのは新品ではなく中古の商品だった為に、お詫びのメールの作成をお願い致します。何度も連絡をしているため、丁寧な英文をお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。