ロックの持つ退廃的でセクシーなイメージに野生をプラスした腕時計。文字盤には全面ストーンがあしらわれ、中央に立体スカルが鎮座し、インデックスにはローマ数字を使用がされ、高級感のある仕上がりになった。スタッズが両サイドに打ち込まれた本革ベルトには反逆の印、スカルが牙をむいているモチーフが使用されている。立体クロスコンチョ付き牛本革ベルト、日本製クオーツムーブ。クリスタル110石使用。高級感を醸し出すゴシック調なスカルが格好いい
A watch with decadent and sexy image of "rock", and wildness added. Gems decorate the dial plate, dedicated to the sculptured skull in the middle, giving it a virtuous finish with roman numeral index. The genuine leather belt is studded on both sides, also with a snarling skull as the rebellious motif. Genuine cowhide belt with carved cross concho, Japan-made quarts movement. 110 crystals used. Gothic-like skull absolutely "rocks" creating the feel of excellence.
中世のユリの紋章をイメージしたコンチョをベルト部分の装飾に採用した時計。エッジの効いたスクエア型のケースの中に紋章が浮かび上がり気高い雰囲気を醸し出しています。洗練されたイメージのスクエアケースの中にはアラビア数字があしらわれ印象的。曜日、日付け、24時間を表示。クリスタルは6石使用。煌びやかに輝く紋章は強烈なインパクトを見る者に与える。高級感を醸し出す時計はライブ会場でも目立つこと間違いなし
A watch with a concho imaging a lily emblem from the middle ages decorating the belt. The emblem is shown up in the edgy square case creating the nobleness. The Arabic numerals inside the sophisticated square case will leave you a definite impression. Day of the week, date and 24 hours are shown. Six crystals used. Gorgeously shining emblem provides a massive impact to its audience. The classy watch will for sure stand out at a gig venue.
日本で医療ツーリズム展を主催する予定です。アジア各国の医療機関に、日本人に対する自国への医療ツーリズムをアピールしてもらう目的で開催します。すでにマレーシア、タイの大病院が出展することが決まっております。シンガポールも国の政策として、医療ツーリズムを推し進めていると認識しています。ぜひ、一度シンガポール政府で医療ツーリズムを担当している方にお会いし、我々の医療ツーリズム展についてお話させて頂ければと思っております。つきましては、ご担当者様をご紹介頂ると幸いでございます。
We are planning a medical tourism event in Japan.It will be held for Asian medical agencies to make an appeal to Japanese, medical tourism to their countries.Already, large hospitals from Malaysia and Thailand are to attend.I recognize that Singapore is also promoting medical tourism as a national policy.I would like to meet the contact person for medical tourism in Singapore's government, and introduce our event.I would be glad if you could introduce me to the contact person.
私はインドに3回旅行したことがあり、昨晩もSanjay Duttが出演しているインド映画を観ていたほどインドを敬愛しております。1.サンプルを$100で販売します。送料は$11です。国際速達郵便EMSで配送するので、1週間以内に届きます。2.万年筆は小さな工房の手作りです。大量の数を注文する場合は、すぐにでも製作の準備をすすめる必要があります。3.万年筆を入れる箱はついていますが、箱にメッセージを入れるのであれば別に作る必要があります。プリントの文字だと1箱$10-$15です
As I have traveled India three times, and watched an Indian movie with Sanjay Dutt, I truly respect India.1. I would like to offer the sample for $100. Shipping fee is $11.It will be shipped as EMS (Express Mail Service), so it should reach you in less than a week.2. The fountain pen is handmade at a small workshop. If ordering a large number, it is necessary to almost immediately proceed with the preparation for manufacturing.3. A case for the fountain pen is bundled, but if you would like to have a message written on the case, it needs to be made separately. It would be $10-$15 per box for printed letters.
CVSでは個人では対処しきれない量の課題が科せられるため、個人の力のみでは勝てない仕組みになっていました。また終盤にゆく程、課題の量が倍増して行く仕組みで、チームとしての成長がなければ乗り越えられないと仮説を立てました。そこで序盤からチームに、今まで自身がインターンで得た分析手法などを共有すると共に、課題のデッドラインをとても早く設定することで負荷をかけ、チーム・個人としての経験を蓄積していきました。結果、徐々にチーム全体の力を底上げしていく事に成功し、優勝しました。
Making the assignments impossible for a individual to deal with, CVS was designed so that no one could win by him/herself. Also, towards the end, assignment load was doubled, assuming that growth as a team was inevitable to overcome the task. So in order to accumulate experience as team and individual, from the beginning, I shared analytic methods earned form my internship, and placing very early deadlines for the assignments to give pressure. In result, the team gradually raised the whole team's strength, and won the championship.
hi, i have for now same product as you received already,i will receive new product but i don't have guarantee yet, so if you want we can wait until first July week if i have new product i will sending if not i will sent SAME is ok for you? CW184675121US
こんにちは。今のところ私が持ってるのは、既にあなたに送った商品と同じものです。新しい商品を受け取る予定ですが、まだ未確定ですので、7月の第一週まで待って、もし新商品があればそれを送り、なければ同じものを送るので、いかがでしょうか?
ウェブコンテンツ閲覧前の対処として,ネガティブ感情表現を検出し,ポジティブ化,また婉曲化する段階的なフィルタリング手法を提案する.本手法は,読み手の閲覧時の気分を考慮し,その時々に合った換言を施したコンテンツを提示する.また,閲覧後の対処として,「気にしない」ことを表明するテキストボタンインタフェースを実装した.このインタフェースによる効果について考察したところ,ボタンとしての機能を使用しなくても,存在するだけでネガティブ感情表現による影響を緩和することがわかった.
For before viewing web contents, we would like to propose a step by step filtering method, that recognizes negative feeling expressions and transpose it to a positive or rather eased expression. With this method, the reader's feeling when browsing is considered, and the contents shown will be transposed to be suitable for situations. Also, for after viewing, we have a text button interface to express one's feeling that one "doesn't mind". Studying the effect of this interface, we have found that not even using the function as a button, but just its presence could ease the effect of negative feeling expression.
Particularly, S.Kawabata [6] reported the measuring principles of thermal properties bydeveloping a device suitable to measure heat and moisture transport properties. And M.Niwa [7] also recognnized that qmax closely relates to contact warm/cool feeling, based onsensory tests.2 - 3 Basic Mechanical Property and Surface PropertyAll properties including tensile, shearing, compression, bending, surface and thickness were measured under the knit condition(high sensitivity condition) of KES-F system'smechanical property [8].Air permeability and moisture transmittance of knitted fabrics were measured by Frazier method(JIS L 1096) and evaporate method(JIS L 1099), respectively.
特に、S.Kawabata[6]は、熱と湿度の移動特性を測定するのに適したデバイスを開発することで、熱特性の測定の原理について報告しています。また、M.Niwa[7]も知覚試験によって、qmaxが暖かい/冷たいの知覚に密接な関係があることを確認しました。2-3 機械的特性と表面特性の基礎張力、せん断、圧力、曲げ、表面と厚さを含むすべての特性は、KES-Fシステムの機械的特性における織り状態(高精度状態)のもとで測定されました。織状繊維の空気透過性と湿度通気性は、それぞれFrazire手法(JIL L 1096)と蒸発手法(JIL L 1099)で測定されました。
こんにちは。昨年の夏にeBayで私からカードを購入されたことを覚えていますか?その後eBayではe-mailでコードのみを販売することが禁止され、私は出品を取り下げなければなりませんでした。あれから1年が立ちましたが、私は新しいサイトを立ち上げました。日本のコンテンツを楽しむために便利な、AとBをオンラインで販売するサイトです。今なら購入後にFacebookにコメントを残していただくと、3ドルを返金させていただきます!この機会に、また日本のゲームを楽しんでみませんか?
Hi.I hope you remember buying a card via eBay last summer.Later on, eBay banned selling just the code by e-mail, so I had to decline my offer.An year has past, and I have launched a new site.For people to enjoy Japanese contents more easily, the site sells online A and B.And just for now, if you leave a Facebook comment after your purchase, we will make a $3 cash back!It's a good timing, so why not enjoy Japanese games again?
本稿では,ラピッドプロトタイピングに焦点をあてたプログラミング支援システムの提案をする.ラピッドプロトタイピングは大規模なプログラムの製作の前段階の作業として有効であるが,一方で,現状のデバッグ法は,特に素早いデバッグが必要とされるそれに適していない.過去の全ての実行結果やソースコードの記録をし,パラレルに存在するそれら全ての表示と,自由な時間移動を可能にすることで,より容易にデバッグを進めることが出来る.
In this document, we would like to propose a programming support system focusing on rabbit prototyping. Rabbit prototyping is effective at phase prior to program coding in large projects. However, the current debug method is not suitable for such projects that require quick debug. The proposed method will enable easier debug by recording all past executed results and source codes, showing those parallel data, and enabling free time transfer.
Eyeland is a Location Messaging App with 500,000 Users in JapanEyeland (www.eyeland.in) is an app that allows users to leave their comments and messages at a specific location, where other users can then read read and follow nearby news. The app describes itself as one that helps users discover what’s happening surrounding them.
Eyelandは、日本に50万人の利用者がいるロケーション・メッセージング・アプリです。Eyeland(www.eyeland.in)を使うと特定の場所に対してコメントやメッセージを残すことができ、また他のユーザーはそれを読んだり、近隣の情報を取得したりできます。同アプリは自身を「ユーザーの周囲で起こってることの発見を支援するアプリ」と説明します。
The concept isn’t new though. Apps like Feecha and Harpoen perform the same function. But each app has a very different user experience and design. So which one is better? In design, I would say Harpoen. But can anyone thrive on this location-based messaging concept? I can’t really say that for sure. While it doesn’t really solve a major problem, it does have some usefulness to it, especially when you’re new to a place.
しかし、コンセプト自体は新しいものではありません。FeechaやHarpoenなどのアプリも同様な機能を提供します。しかし、いずれのアプリも異なるユーザーエクスペリエンスとデザインから成り立ってます。では、どれが良いのでしょうか?デザインに優れるのはHarpoenだと思います。しかし、このようなロケーションベース・メッセージングというコンセプトで、誰か成功することはあるのでしょうか?私には確信が持てません。いくらか便利で、特に新しい土地に訪れたときには非常に有効だけど、何か大きな課題を解決するわけではないのです。
Don’t get me wrong, Eyeland doesn’t look awful. It uses Google maps which helps users to identify street names and places easily. In contrast, Harpoen uses a sexy radar thing which I thought was very slick. Eyeland is developed by Oceans Inc from Japan and has introduced an English app (iTunes link) for Singapore and Southeast Asia markets.
ただお間違いなきよう、Eyelandはさほど悪いわけではありません。Googleマップを活用してるので、道路の名前や場所はすぐ認識できるのです。対してHarpoenはセクシーなレーダーのようなUI(私はかっこいいと思いましたが)です。Eyelandは日本のOceans社によって開発され、英語版(iTunes link)をシンガポールと東南アジアで提供されてます。
Back in Japan Eyeland has about half a million users, which is promising. Assuming more than half of its users are active, we should see some interesting content tagged to locations. The key is getting the masses to create meaningful user generated content. Our mobile phones have way too many messaging and location-based discovery apps already, in my opinion. The idea is cool, but it still needs to serve a real need to earn a place on my iPhone. Perhaps I’m turning into a dinosaur that only uses Google, Twitter, and Facebook for almost everything…But I do encourage you to give Eyeland a try, and see if it works for you. Let me know what you think once you’ve tried it.
既に日本で50万人の利用者がいるEyelandは、期待を持てます。もしその半分のユーザーがアクティブだとしたら、いずれは場所に紐付けられた面白いコンテンツを見ることになるでしょう。課題は、多くのユーザに意味あるコンテンツを作ってもらえるか、でしょう。私の考えでは、携帯電話は既に多すぎるメッセージング・アプリやロケーション・ディスカバリー・アプリを持っています。アイデアはクールなんだけど、真の欲求を満たしてくれないと、私のiPhoneには残れません。どうやら私はGoogle、TwitterとFacebookでほとんど全てをまかなってしまう"恐竜"になってしまうのかもしれません・・・しかしながら、皆さんにEyelandを使ってみることをお勧めします。あなたには合うかもしれません。試してみたら、ぜひ感想を教えてください。
Step number three: Follow up. You should have asked in the interview what the next steps would be and the timing. If you didn't, call your primary contact. Know the timing and make sure you follow up at the appropriate time. This has been the Job Search Minute. For more career information, please visit CollegeGrad.com
ステップ3: フォローアップ面接では、次のステップと時期を確認しましたか?もししてなければ、担当者に電話をして確認しましょう。フォローアップは、適切なタイミングで行うことが大事です。Job Search Minuteでした。ぜひCollegeGrad.comでキャリア情報をご覧ください。
お願いしていた見積もりはどうなりましたか?在庫が切れそうなので、出来るだけ早く商品が欲しいです。
How is the estimate that I have asked for?Our stock is about to run out, so I would like to have the product ASAP.
始めのうちは、何度か航空便で注文すると思います。日本に到着してからも、検疫したり手続きをしなければなりません。少し送料は高いけど、日本に早く到着するし、早く●●を広めたいからね。船便を利用してコンテナで注文する際は、もう一度相談をさせて頂きます。商品の注文リストはありますか?それと入金口座も教えて下さい。ドイツでは日本のサッカー選手も多く活躍しているので、興味があるよ!香川選手は、ドルトムントからマンチェスターユナイテッドへの移籍が決まりました。日本の期待の星だね!
At first, I would order several times in air shipping.When it reaches Japan, it will need quarantine inspections and some other procedures.The air ship fee could be a bit expensive, but it will quicken the arrival to Japan, so we can spread the XXXX quickly!When ordering using container sea ships, please let me discuss with you, again.Do you have an order list of the product? I also would like to know your deposit account.In Germany, there are many Japanese soccer players, so I am interested!Kagawa is transferring from Dortmund to Manchester United.A Japanese hope!
On many Japanese sites, they say that you can avoid a hair transplant and grow hair back by using Acell + PRP injections. Is that correct?I don’t know what part of my answer wasn’t clear enough for you. But let me re-explain again. As I stated before, ONLY using PRP& Acell DOES NOT GUARANTEE YOU regrowth in donor area, however we have seen some patients that achieved positive results meaning seen some regrowth in donor area after using PRP and ACELL. Some of them have done hair transplant along with PRP And ACell , some of them haven’t. It is highly recommended to get PRP and Acell with hair transplant procedure. Again it is case to case.
多くの日本のサイトでは、AcellとPRP注入で髪が再度生えさせ、植毛を避けることができる、と記載されてると思いますが、合ってますか?私が回答差し上げた内容のどの部分がクリアでなかったか、よくわかりません。ひとまず再度ご説明させてください。以前述べましたように、PRPとAcell「だけ」を使った場合は、ドナー領域での再生は「保証されません」。しかし、一部の患者においては、PRPとAcellを使った後にドナー領域でのいくらかの再生という良好な結果が見られました。彼らの一部は、植毛をPRPとAcellと併用しており、また一部は併用してませんでした。植毛の実施においては、PRPとAcellの併用を強くお勧めします。再度申し上げますが、ケースbyケースになります。
Please answer as clearly as possible if this process can really regrow hair, as well as what the progress and results would be, using only Acell + PRP injections and not hair transplantation.Dr. Cole highly recommends using PRP & Acell along with your hair transplant to promote better speedy healing, improving the appearance of donor areas. Without a hair transplantation NO GUARANTEE can be given that you will regrow your hair by JUST using PRP and Acell. It may or may not work for you as case to case are
この施術で本当に髪の再生が可能か、なるべくわかりやすく教えてください。また、植毛はせず、AcellとPRP注入のみ使った場合の経過と結果も、お願いします。Dr.Coleは、以下を強く勧めてます。PRPとAcellを植毛に併用することで、より早い回復を促進し、ドナー領域の見た目をよくします。植毛がされず、PRPとAcell「だけ」を使った場合、髪の再生は「保証できません」。ケースbyケースにより、うまくいったり、いかなかったり・・・
different and we do not comment on it right now how it will turn out without the hair transplant procedure.Let me know about the dates if you would like to move forward with your procedure.Acell + PRP injections are used in healing scars, and not in regrowing hair, correct?Yes , it is correct! It is mostly used to treat t the donor area and speed up the healing process, however it may or may not help with re-growth as well, no guarantee on that part. ACell can regenerate skin tissue and promote faster and improved healing following a hair transplant procedure. Dr. Cole's primary goal in using ACell is to further improve the appearance of donor areas following follicular unit extraction by his CIT method.
(ケースbyケースにより)異なり、植毛なしの場合については、私達はコメントできないのが現状です。そちらの施術を進めたいようでしたら、日程を教えてください。AcellとPRP注入は、髪の再生ではなく、傷の回復に使われるんですよね?そう、その通り!それ(AcellとPRP注入?)はドナー領域の治療と回復の促進によく使われます。しかし、再生についての寄与は、わかりません。ACellは皮膚組織を再生し、植毛後のより早く良好な回復を促します。Acellを使う上でのDr.Callの本来の目的は、ドナー領域の見た目の向上にあり、彼のCIT手法でのfollicular unit抽出後に行われます。