[日本語から英語への翻訳依頼] CVSでは個人では対処しきれない量の課題が科せられるため、個人の力のみでは勝てない仕組みになっていました。また終盤にゆく程、課題の量が倍増して行く仕組み...

この日本語から英語への翻訳依頼は janekitt さん buccibass さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 0分 です。

aaaaakiによる依頼 2012/06/26 08:19:15 閲覧 2112回
残り時間: 終了

CVSでは個人では対処しきれない量の課題が科せられるため、個人の力のみでは勝てない仕組みになっていました。また終盤にゆく程、課題の量が倍増して行く仕組みで、チームとしての成長がなければ乗り越えられないと仮説を立てました。そこで序盤からチームに、今まで自身がインターンで得た分析手法などを共有すると共に、課題のデッドラインをとても早く設定することで負荷をかけ、チーム・個人としての経験を蓄積していきました。結果、徐々にチーム全体の力を底上げしていく事に成功し、優勝しました。

janekitt
評価 51
翻訳 / 英語
- 2012/06/26 10:19:38に投稿されました
At CVS, they assign the amount of task which is unable to handle as an indivisual. In short, their system was established hard to win only with indivisual skill. Also when it gets closer to the end, the amount of task will be incresed to double. Therefore, we hypothesize that we will not be able to win unless we develop the skill as a team. Then, we have accumlated our experiences as a team and an indivisual by sharing my analysis method which I learnt through my internship as well as giving the pressure by setting up deadline for the task earlier than official deadline. As result, we succeeded to raise the skill as whole team and won the competition.
aaaaaki
aaaaaki- 約12年前
お手伝いいただきまして、誠にありがとうございます!
janekitt
janekitt- 約12年前
どういたしまして。コメントありがとうございました。
buccibass
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/06/26 09:58:03に投稿されました
Making the assignments impossible for a individual to deal with, CVS was designed so that no one could win by him/herself. Also, towards the end, assignment load was doubled, assuming that growth as a team was inevitable to overcome the task. So in order to accumulate experience as team and individual, from the beginning, I shared analytic methods earned form my internship, and placing very early deadlines for the assignments to give pressure. In result, the team gradually raised the whole team's strength, and won the championship.
buccibass
buccibass- 約12年前
(訂正)1行目のindividualの前はanでした。あと、5行目のplacingがplacedです。
お手数おかけして、ごめんなさい。
aaaaaki
aaaaaki- 約12年前
お手伝いいただきまして、誠にありがとうございます!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。