[日本語から英語への翻訳依頼] ロックの持つ退廃的でセクシーなイメージに野生をプラスした腕時計。文字盤には全面ストーンがあしらわれ、中央に立体スカルが鎮座し、インデックスにはローマ数字を...

この日本語から英語への翻訳依頼は buccibass さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 1件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 213文字

gatigatiによる依頼 2012/06/29 07:02:01 閲覧 2065回
残り時間: 終了

ロックの持つ退廃的でセクシーなイメージに野生をプラスした腕時計。文字盤には全面ストーンがあしらわれ、中央に立体スカルが鎮座し、インデックスにはローマ数字を使用がされ、高級感のある仕上がりになった。スタッズが両サイドに打ち込まれた本革ベルトには反逆の印、スカルが牙をむいているモチーフが使用されている。立体クロスコンチョ付き牛本革ベルト、日本製クオーツムーブ。クリスタル110石使用。高級感を醸し出すゴシック調なスカルが格好いい

buccibass
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/06/29 09:57:32に投稿されました
A watch with decadent and sexy image of "rock", and wildness added. Gems decorate the dial plate, dedicated to the sculptured skull in the middle, giving it a virtuous finish with roman numeral index. The genuine leather belt is studded on both sides, also with a snarling skull as the rebellious motif. Genuine cowhide belt with carved cross concho, Japan-made quarts movement. 110 crystals used. Gothic-like skull absolutely "rocks" creating the feel of excellence.

クライアント

備考

腕時計の説明

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。