[日本語からフランス語への翻訳依頼] お問合せありがとうございます。 大変申し訳ございません。まず弊社ではカスタムメイドはできません。 他店のことは知らないので、インターネットで調べましたが、...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は "Eメール" "コミュニケーション" "Eコマース" のトピックと関連があります。 bubutalence さん grenouille さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 150文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 19分 です。

watanosatoによる依頼 2016/09/12 10:19:46 閲覧 3050回
残り時間: 終了

お問合せありがとうございます。
大変申し訳ございません。まず弊社ではカスタムメイドはできません。
他店のことは知らないので、インターネットで調べましたが、大きい着物を売っている店、カスタムメイドができてフランス語ができる店舗は残念ながら見つけることができませんでした。
お力になれず誠に申し訳ございません。

bubutalence
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2016/09/12 10:30:22に投稿されました
Je vous remercie vivement de votre message.
Je suis désolé de vous dire que nous ne sommes pas capables de traiter une demande sur mesure.
Alors que j'ai recherché sur internet s'il y a des vendeurs de kimonos à grande taille, qui acceptent des commandes sur mesure et qui parlent le français,
malheureusement, je n'en ai pas trouvé.
Je m'excuse sincèrement, en vous remerciant par avance de votre compréhension.

Cordialement
watanosatoさんはこの翻訳を気に入りました
grenouille
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2016/09/12 11:38:32に投稿されました
Merci beaucoup de nous avoir contacté.
Nous regrettons en premier lieu de vous informer que nous n’accepterons pas de commandes sur mesure.
Pas très courant de conditions chez les autres, nous avons aussi cherché sur le web un commerçant qui vende des kimonos de grande taille sur mesure, avec une bonne connaissance de la langue française, pourtant, on est pas arrivé à le trouver. Excusez-nous de ne pas pouvoir vous aider.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。