[日本語からフランス語への翻訳依頼] ご連絡ありがとうございます。 私たちは、配送の遅れを謝罪します。 私たちは郵便局に問い合わせをしました。 商品はフランスに到着後、運送会社の事故で紛失...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は gojihara さん bubutalence さん abientot さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 195文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 47分 です。

aileによる依頼 2017/02/07 09:44:10 閲覧 2859回
残り時間: 終了

ご連絡ありがとうございます。
私たちは、配送の遅れを謝罪します。

私たちは郵便局に問い合わせをしました。

商品はフランスに到着後、運送会社の事故で紛失したと聞きました。

この商品は在庫がない為、私たちは商品を再送することができません。

私たちは今回のトラブルを重く受け止め深く謝罪いたします。

お詫びに私たちは5€を追加で返金させていただきます。

今回はご迷惑をおかけして本当に申し訳ございませんでした。

gojihara
評価 53
ネイティブ
翻訳 / フランス語
- 2017/02/07 14:31:38に投稿されました
Merci de nous avoir contacté.
Je vous prie de nous excuser pour le retard de livraison, c'est de notre faute.

Nous avons demandé à la poste.

On nous a dit qu'après son arrivée en France, le produit a été endommagé suite à un accident de l'entreprise de livraison.

Nous n'avons plus de stock, c'est pourquoi nous ne pouvons pas renvoyer ce produit.

Nous sommes vraiment confus de cette situation.

Le moins que nous puissions faire c'est de vous rendre la somme de 5€, ci-joint.

Nous sommes vraiment désolés de tous les inconvénients posés cette fois.
bubutalence
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2017/02/07 13:33:34に投稿されました
Nous vous remercions de nous avoir contacté et nous nous excusons sur le retard de la livraison.

Nous avons demandé des renseignements sur l'envoi et il s'est avéré que l'article avait été perdu, après l'arrivée en France, à cause d'un accident en transport.

Comme nous n'avons plus de stock, il est impossible de renvoyer votre commande.

Nous sommes vraiment désolés pour le problème que nous ne répétrons jamais.

Nous vous rembourserons 5€ de plus.

Nous vous présentons encore une fois toutes nos excuses.

Cordialement,
abientot
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2017/02/07 15:06:19に投稿されました
Nous vous remercions de votre contact.
Nous vous excusons pour le retard dans la livraison de la merchandise.
Nous avons demandé au bureau de poste.
Ils ont expliqué qu’elle avait été perdue dans l’accident du transporteur après son arrivée en France.
Nous ne pourrions pas l’envoyer encore une fois comme nous n’avons pas de stock.
Nous nous excusons profondément en prenant au sérieux ce problème cette fois-ci.
Comme excuses nous allons vous rembourser 5€ plus.
Nous nous excusons sincèrement pour le dérangement.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。