[フランス語から日本語への翻訳依頼] お世話になっております。ペイパル経由での支払いを受け取りましたこと、お知らせいたします。わたくしはまだ(在庫の)物流システムへ返送をまだ確認しておりません...

このフランス語から日本語への翻訳依頼は bubutalence さん gojihara さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 451文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 53分 です。

ayunosukeによる依頼 2017/01/07 12:36:36 閲覧 2285回
残り時間: 終了

Je vous remercie et vous confirme la réception du règlement via Paypal, je n’ai pas encore eu le retour de la logistique (du stock) dans le cas ou il manquerait un ou deux produits, je vous rembourserai via Paypal.

On devrait avoir beaucoup de nouveaux produits cette année, si vous avez des titres qui pourrait bien fonctionner au Japon, n’hésitez pas de nous en parler, de notre coté, nous pourrions peut être récupérer les licences.

Bien cordialement

bubutalence
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2017/01/07 12:54:59に投稿されました
お世話になっております。ペイパル経由での支払いを受け取りましたこと、お知らせいたします。わたくしはまだ(在庫の)物流システムへ返送をまだ確認しておりませんので、不足の製品がないか確認した上で、ペイパル経由で返金させていただきます。

本年わたしどもは多くの新製品を手にする予定です。もし日本でもうまく動作する製品がございましたら、遠慮なくわたしどもにお話しください。わたしどもとしましては、おそらくライセンスを取得することができると思います。

よろしくお願いいたします。
ayunosukeさんはこの翻訳を気に入りました
gojihara
評価 49
翻訳 / 日本語
- 2017/01/07 14:29:36に投稿されました
ありがとうございます。Paypalからのお支払いを確認いたしました。在庫につきましてはまだ返事が来ていませんが、万が一在庫切れの商品があれば、Paypalで金額を返却します。

今年は新しい商品が多くなり、日本でもよく使えそうなタイトルがあれば教えてくれればうれしいと思います。私達はライセンスを回収できるかもしれません。

どうぞ宜しくお願いします

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。