Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からフランス語への翻訳依頼] 貴方がGメールに添付してくれた商品リストは一度、私のPCにダウンロードして編集し、再びそれをGメールに添付して返信しています。 私のOSはwindowsで...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 atsuko-s さん champcolore さん bubutalence さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 128文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 54分 です。

cooper2530による依頼 2016/08/02 10:05:45 閲覧 2401回
残り時間: 終了

貴方がGメールに添付してくれた商品リストは一度、私のPCにダウンロードして編集し、再びそれをGメールに添付して返信しています。
私のOSはwindowsで、ファイル形式はエクセルです。私が貴方にファイルを送る時、貴方にとって一番良い方法を教えてくれませんか?

atsuko-s
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2016/08/02 10:12:54に投稿されました
I downloaded the products list you attached when sending to my Gmail address in my PC and edited it, and replied it with attached to Gmail again.
My operation system is windows and the file format is MSexcel. Would you tell me the best way for you in case that I send you the file?
atsuko-s
atsuko-s- 8年以上前
申し訳ございません。見違いをして英語に訳してしまいました。却下していただきますようお願い申し上げます。
champcolore
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2016/08/02 11:19:27に投稿されました
J'avais téléchargé et édité la liste des articles attachée à votre Gmail dans mon ordinateur une fois puis je vous l'ai renvoyée en attachant à mon Gmail.
Mon OS est Windows et le logiciel tableur est Exel.
Veuillez m'informer le meilleure formât de pour vous envoyer.
champcolore
champcolore- 8年以上前
すみません。meilleur format deのdeをとってください。
bubutalence
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2016/08/02 10:59:32に投稿されました
Je télécharge et modifie le fichier que vous m'avez envoyé par gmail, pour vous le renvoyer.
Mon système est le Windows et le format de ficher est EXCEL.
Pourriez-vous me faire connaître le moyen qui vous conviendrait le mieux, pour vous envoyer un ficher ?

クライアント

備考

取引先に返信したエクセルファイルが開けないと返事が来たので、相手が希望するファイルの保存方法、送信方法を聞きます。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。