Apple did add a new resolution to its lineup last fall, when the company launched the iPhone 5 with a taller 4-inch display. But because the iPhone 5 retains the same pixel width as its predecessors, legacy applications can run in a "letterbox" mode with unused space at the top and bottom of the screen.Rumors of a high-density display in the next version of the iPad mini are nothing new, having persisted since the device's introduction. While Apple was criticized in some media outlets when the iPad mini debuted due to the lack a Retina-level display, the mini has seen strong sales in the months since its release. Supplies of the tablet have only recently begun to approach demand.
アップル社はiPhone 5をより高い4インチディスプレイで市場に出した時、新しい解決を昨秋そのラインアップに加えたわけです。しかし、iPhone 5がその前作と同じピクセル幅を保持しているので、レガシー・アプリケーションは画面のトップと下部の未使用領域で「郵便ポスト」モードで動作することができます。iPadミニの次のバージョンの高密度表示についての評判ですが、デバイス導入以来固執しているもので何も新しいことはありません。iPadミニにレティナ・レベルのディスプレイが欠けているため、初めて市場に出た時とき、アップル社はいくつかの報道機関で非難されていましたが、その一方でミニはそのリリース以来数か月間、売り上げが好調でした。タブレットの供給は、最近ようやく需要に近づき始めたところです。
I am going to have you send your headphones in for repair. We will pay for the shipping. Please verify your shipping address and phone number and I will begin this process for you.What Item are you asking about?I appreciate your offer, but unfortunately the current price is truly as low as I can possibly go. Why not just by it from Zzounds at that price? Thanks
私は、お客様のヘッドホンを修理のためにこちらに送って頂くつもりです。弊社は、送料を支払います。お客様の発送先アドレスと電話番号をお確かめてください。私はお客様のためにこの処理を始めさせて頂きます。お客様は、どんな商品をお求めですか?お申し込みありがとうございます。しかし、残念なことに、現在の価格は実際私がおそらくできる最低価格です。Zzoundsからちょうどその価格でそれをお買いになればいかがでしょう?ありがとうございます。
■ is not responding well when I ask them for the new list. If you tell me the models you want, and a lot of them, I will check right away. Regarding ▲. Do you know where else can we sell them? Outside Japan maybe? They are popular in the USA very much. If you put some on ebay, starting from $1- they end for more than $100 in most cases. I would like to set up a working relationship with ▲ as well. Can you help me selling 250/units a month? I am under contract to them to sell that amount of watches per month. Please let me know ASAP. Maybe other dealers you know want to carry them ?
私は新しいリストを請求したのですが、■からの対応がよくありません。私にお客様が望むモデルについて詳しく伝えてくだされば、すぐにお調べいたします。▲に関して。他にどこで弊社がそれらを売ることができるか、ご存知ですか?おそらく海外ででしょうか?それは、米国ではとても人気があるのです。いくつかをebayに出品すれば、1ドルから始めて、ほとんどの場合100ドル以上で終了します。同様に▲との仕事上の関係を築きたいと願っております。1ヵ月に250/単位を販売できるよう助けて頂けますか?私は、月ごとにその量の腕時計を売るために、彼らと契約しています。至急知らせてください。多分、あなたが知っている他のディーラーは、それを掲載したいでしょう?
When in addition to what he had received as Caesar's heir,he offered for sale his own property derived from his father Octavius,and whatever he had from other sources,and all that belonged to his mother and to Philippus,and the share of Pedius and Pinarius which he begged from them, in order to make the distribution to the people (because in consequence of the litigation Caesar's property was not sufficient even for this purpose), then the people considered it no longer the gift of the elder Caesar, but of the younger one, and they commiserated him deeply and praised him both for what he endured and for what he aspired to be. It was evident that they would not long tolerate the insult that Antony was doing him.
(訴訟の結果としてシーザーの財産がこの目的のためにさえ十分でなかったので)人々に配給するために、彼がシーザーの相続人として受け取ったものに加えて、彼は父Octaviusから譲られた自分の財産と他の出所から得たもの、彼の母とPhilippusに属していたすべてと彼が彼らを求めたPediusとPinariusの分け前など何でも売りに出しました。その時人々はそれをもはや元老院議員シーザーの贈り物ではなく若者からの贈り物と考えました。そして、彼らは深く彼に同情し、彼が耐えたもの、そして彼が切望したことを称賛しました。Antony が彼にしていた侮辱を彼らがもはや大目には見ないことは、明白でした。
請求書を確認しました。以下質問があります。①Invoice No:Aに関しては支払い済みです。(アタッチメント確認してください。)②Invoice No:Bに関して、FB代金の300ドルは、何でしょうか? 値段がかかる事は聞いていませんでした。③“At our discretion, interest @1.5% P.M. will be levied on overdue account.”この項目をInvoiceに入れるのであれば、あなたはMONTHLY WORK CONTRACTに入れるべきです。 MWCでは確認できませんでしたInvoice から撤回してください。 ドキュメントに問題がなければ、Invoice No:Bに関しては、近く支払うつもりです。 よろしく。
I confirmed the bill.I have a question as follows.①Paid, regarding Invoice No:A.(please confirm the attachment.)②What is 300 dollars of the FB price with regard to Invoice No:B ?I did not hear that it would cost.③"At our discretion, interest @1.5% P.M. will be levied on overdue account."You should put it in MONTHLY WORKCONTRACT if you put this item in the invoice. I could not confirm it in MWC. Please withdraw it from the invoice.I intend to pay soon regarding to B, if the document has no problem.Regards.
Octavian approved of this policy and promised to adopt it in action, and forthwith sent around to his friends the same evening, asking them to come to the forum early in the morning and bring a crowd with them. There presenting himself to Gaius Antonius, the brother of Antony, who was the city praetor, he said that he accepted the adoption of Caesar; for it is a Roman custom that adoptions are confirmed by witnesses before the praetors. When the public scribes had taken down his declaration, Octavian went from the forum straightway to Antony. The latter was in the gardens that Caesar had given to him, which had formerly been Pompey's.
Octavianはこの方針に賛成し、それを行動に移すこと約束して、その同じ晩、直ちに友人たちに申し送りました。そして、朝早くフォーラムに来て、群衆を連れてくるよう彼らに求めました。彼は、町の法務官であった、Gaius Antonius(Antonyの兄弟)を訪ね、シーザーの養子縁組を受け入れると言いました。養子縁組は、法務官の前で証人によって立証されるのがローマの習慣だからです。公書記官が彼の申告を記録した後、Octavianは直ちにフォーラムからAntonyのもとへ行きました。彼はシーザーから譲られた庭にいましたが、それは以前Pompeyのものでした。
As Octavian was kept waiting at the vestibule for some time, he interpreted the fact as a sign of Antony's displeasure, but when he was admitted there were greetings and mutual inquiries proper to the occasion. When the time came to speak of the business in hand, Octavian said: "please give me the gold coin. For the rest of my expenses I may perhaps borrow from you, if I may be so bold, or from the public treasury on your security, if you will give it, and I will offer my own property for sale at once."While Octavian was speaking in this fashion Antony was astonished at his freedom of speech and his boldness, which seemed much beyond the bounds of propriety and of his years.
Octavianがしばらくの間玄関で待たされ続けたので、彼はそれをAntonyの不快感の表れだ解釈しました、しかし彼が受け入れられると、時節に適った挨拶とお互いのご機嫌伺いとなりました。取り掛かっている仕事について話す時になって、Octavianは以下のように言いました、「金貨を提供してください。私があなたから、(大胆に申し上げれば)あなたの保安に関する公金からお借りする費用の残りに関して、それを提供していただけるなら、私はすぐに自分の財産を提供します。」Octavianがこのように話している時、アントニーは彼の(礼儀作法と彼の年齢をはるかに越えていると思われる)自由な発言とその大胆さに驚きました。
He was offended by the words because they were wanting in the respect due to him, and still more by the demand for money, and, accordingly, he replied in these somewhat severe terms: "As there will be many private persons to dispute with you concerning single pieces of property, you may assume that this portion will not be uncontested."Feeling outraged by the many insulting things said by Antony, Octavian went away invoking his father repeatedly by name, and offered for sale all the property which had come to him by the inheritance, at the same time endeavouring by this zeal to induce the people to stand by him.
人々が彼のために尊敬を求める言葉によって、さらにまた金銭の要求によって、彼は感情を害されたため、以下のいくぶん厳しい言葉でで答えました。「財産の一部分に関してあなたと争うことを表ざたにしたくない人たちが大勢いますので、あなたはこの部分は争う者がいないと思い込んでいるかもしれません。」Antonyによって語られた多くの侮辱的な言葉によって怒りを感じ、Octavianは繰り返し彼の父の名を呼んで加護を請いながら出かけ、遺産によって彼のものになったすべての財産を売りに出しました。そして同時に、この熱意によって人々に彼を支持するよう説得するために努力しました。
When he arrived at the city his mother and Philippus and the others who were interested in him were anxious about the estrangement of the Senate from Caesar, and the decree that his murderers should not be punished, and the contempt shown him by Antony, who was then all-powerful, and had neither gone to meet Caesar's son when he was coming nor sent anybody to him. Octavian quieted their fears, saying that he would call on Antony, as the younger man on the older and the private citizen on the consul, and that he would show proper respect for the Senate. As for the decree, he said that it had been passed because nobody had prosecuted the murderers; whenever anybody should have courage to prosecute,
彼が市に到着したとき、彼の母とPhilippusおよび彼と利害関係のある他の人々は、シーザーと議会との疎遠、彼の謀殺者が罰せられるべきではないという判決、そしてその時全権を持っていたアントニーによって示される軽蔑を心配し、シーザーの息子が来ていたときに会いに行くことなく、誰かを行かせることもしませんでした。Octavianは彼らの恐れを和らげ、若者が年配者を尋ねるように、また民間人が執政官を尋ねるようにアントニーを訪ね、議会に対する適切な敬意を示すと言いました。判決に関しては、彼は誰も謀殺者を訴追しなかったので、それが通過したのだ、と言いました。誰にでも起訴する勇気がなければならないときはいつでも・・・
I AM WRITING BECAUSE I JUST RECIEVED MY NINTENDO 3DS XL BUT THERE WAS ONE ITEM IN THE PACKAGE MISSING IT WAS THE WALL CHARGER THAT WAS MISSING. THERE WAS NO WALL CHARGER. I JUST THOUGHT THAT I WOULD LET YOU KNOW ABOUT THE MISSING CHARGER. LUCKY THAT I HAVE THE NINTENDO DSI XL SO THE CHARGER FOR THE DSI WORKS FOR THE 3DS.
任天堂3D XLを受け取りましたが、パッケージの中に一つアイテムが足りないため、こうして書き送っています。無いのは壁掛けチャージャです。壁掛けチャージャがありませんでした。ちょうどあなたにチャージャが無いことをお知らせしようと思ったところでした。DSI用のチャージャが3DS用に使えるので、任天堂DSI XLを持っていて幸運でした。
They were aroused to a greater zeal to help him and to undertake trouble and danger with him if need be. Octavian commended their zeal and asked them to accompany him as far as the neighboring colonies, and furnish him safe-conduct. The people were pleased at this and gladly complied, escorting him under arms to the next colony. And gathering these also into an assembly, he addressed them. He succeeded in persuading both legions to escort him to Rome through the other colonies, and strenuously to repel any act of violence on the part of Antonius. On the march he trained and instructed the new recruits, sometimes individually and sometimes in squads, telling them that the were going against Antonius.
彼らは、彼を助け、必要なら彼と苦労と危険を共にしようと、大いなる熱意にかきたてられました。Octavianは、彼らの熱意を賞賛し、彼らに近隣の植民地まで同行し、護送してくれるよう頼みました。人々はこれに喜んで、快く応じ、次の植民地に武装して彼に付き添いました。そして、また、この人々を議会に集めて、彼らに演説しました。彼は、他の植民地を通ってローマまで彼に付き添い、精力的にアントニウス側のどんな暴力行為でも撃退するよう、両方の軍団を説得することに成功しました。行進に関して彼は新兵を訓練し指導して、、時に個々に、また時に一団に、アントニウスに抵抗して進んでゆくのだ、と語りました。
He sent some of his followers who were preeminent for intelligence and daring to Brundisium, to see if they could also win the forces just arrived from Macedonai over to his side, bidding them remember his father Caesar and not to betray his son. He instructed his propagandists that if they could not achieve their purposes in the open, they were to write this out and scatter it all about so that the men could pick up the notices and read them; and in order that they might join his party he made promises that filled the rest with hope of what they would receive from him when he came into his power. So they departed.
彼は、彼らがちょうど彼の側までMacedonaiから到着した軍隊に勝つこともできるかどうかを見るために、彼らに彼の父シーザーを覚え、その息子を裏切らないように命じて、知性と大胆さに秀でていた彼の支持者の何人かをBrundisiumに送りました。彼は、彼らが公然と目的を達成することができないならば、人々がが告示を拾って読むことができるように、これを書いてすべてをばら撒くように、と彼の宣伝活動家達に指示しました。そして、彼らが彼の党に加われるよう、彼は自分が権力に得るときに、彼から受け取るものの希望で満たした約束を、残りの者たちにしました。そうして、彼らは出発しました。
There are a total of 3 boxes coming to you from UPS...they gave me 3 tracking numbers: 12630x020334614729 - 12630x020301281927 - 12630x020334615782One box has "MISSING PARTS" written on it with a magic marker...IT DOES NOT HAVE MISSING PARTS, it IS complete...Thank you for bidding on the roof rack!Dave/newt399
UPSからそちらへ発送されている箱は合計3つあります...トラッキング番号は3つ提供されています: 12630x020334614729-12630x020301281927-12630x0203346157821つの箱には、「MISSING PARTS(欠品)」とマジックで書かれています...けれども欠品はありません。全部そろっています...ルーフラックのご落札ありがとうございました!デイブ/newt399
In sales we are using more systems, more data, of a very sensitive natureWhether it is our ‘Navigator’ tool with business planning with customers or our consumer and shopper insightsAnd this is the way forward for us as an organizationWe could lose some of our data and it could be dangerous to our We all have a role to play to ensure that this sensitive information is handled securely and not shared with anyone who should not have access to itLet us live up to our values of inspiring trust, and leading from the head and the heartLet us act like owners- to prevent loss to the business, loss of competitive advantage, and damage to our brand reputation.We all handle information as a part of our daily activities.
セールスにおいて、弊社は非常に繊細な性質のより多くのシステム、より多くのデータを使用しています。それは、カスタマーまたは消費者および買い物客の洞察による経営計画の『ナビゲーター』ツールであるかどうかです。そして、これは弊社が組織として前進するための方法です。弊社は、データのいくらかを失う恐れがあり、危険な状況に陥る可能性がありました。弊社では、この保護必要情報が確実に取り扱われ、それにアクセスしてはならない誰とも共有されないことを確実とするために、それぞれみな果たす役割があります。信用をもたせ、頭と心から導く弊社の価値感に従って生活しましょう。ビジネスへの喪失、競争上の優位性の喪失と弊社のブランド評判への損害を防止するために、オーナーのように振る舞いましょう。弊社ではみな、情報を弊社の生産活動の一部として取り扱います。
Still waiting for answer on Platinum charm chross.Wallet - Wave black with red leather - cannot special order.
プラチナクロスチャームについての返事はしばらくお待ちください。財布-赤レザーによるウェーブブラック-特別注文はできません。
I could not order 20 each of the Statue of Liberty or Empire States Building. My Supplier didn't have them in stock they are on back order.I did get 10 Statue of Liberty and 10 Empire States Building that you can have for $20 each and 7 White House that you can have for $30.Also, I have 5 each of Banyan Tree, Taj Mahal, Moai Statues of Easter Island and Neuschwanstein Castle and Kaminarimon that you can have for $10.00 each.Here are the Lego kits that I have:Sorry that I don't have more available. Christmas really put a big dent in my inventory and my supplier hasn't restocked.Thanks!!Dave
私は、自由の女神またはエンパイアステートビルをそれぞれ20注文することができませんでした。納入業者では、バックオーダーにある在庫にありませんでした。私は、それぞれ20ドルで購入できる自由の女神を10、エンパイアステートビを10、30ドルで購入できる7つのホワイトハウスを入手しました。また、私にはそれぞれ10.00ドルで購入できるベンガルボダイジュ、タジマハール、イースター島のモアイ像とノイシュヴァンシュタイン城と雷門があります。私にはあるレゴ・キットは、こちら:これ以上利用できるものがないのは残念です。。クリスマスには在庫目録に本当に大きいへこみができましたが、私の納入業者は補充しなかったのです。ありがとう!!デイブ
Let me know what you think... I don't have many heads right now at all. This might be the last of them but I hope not, I am trying to get more however they will be at cheaper price. So we can both make good money on them. I dont have those quantitiys. I have 5+ of the R11s. 5+ RBZ Tour 8*, no9* and 1-10.5For 3000 shipped, would that work? Thats already discounted even more than the trade list, I dont make much off this stuff and am still selling a lot of it here...
あなたが考えていることを教えてください...私には、今のところ余り才能がありません。これは最後であるかもしれませんが、そうでないことを願います。どんなに彼らがより安い価格であっても、私はもっと稼ごうと試みています。それで、私達は共に高収入を得ることができます。私には、それだけの量がありません。私には、R11s.の5+、5+ RBZ Tour 8*、no 9*、そして1-10.5があります。3000個配送していただくことも可能でしょうか?すでに販売目録以上に割引されています。私はこの材料から多くは作りませんが、まだここでたくさん売っています...
Sensory Awareness focuses on the reality of ones experience and finding the organic and deeply true response. This workshop is experiential. Focusing on our breath, our sensations, our actions and reactions allows each of us to acknowledge our true essence and fully respond to what we are being asked in our lives.
感覚の認識は、人の経験の現実と組織的で高度に真実な応答を見つけることに集中します。このワークショップは経験的です。我々の息、我々の感覚、我々の行動と反応へのフォーカシングは、我々一人一人が、我々の本当の本質を認めて、我々が人生の中で求められているものに完全に応えることができるようにします。
How do we live? Are we awake and do we respond fully and appropriately or is our response to life … to anything mechanical and perhaps not really our own? Are we creative and spontaneous or are we following perhaps some old rules we have been given? Can we be resilient and appropriate to what is asked of us? Sensory Awareness gives us chances to look at, feel and respond to our inner needs. When we are more fully connected and authentic, we can then also extend our realities outward into our communities and the world.
どのように、我々は生きていますか?我々は目覚めていますか、そして、我々は完全に、そして適切に応えていますか、あるいは、人生への応答は…何か機械的でおそらく我々自身のものでしょうか?我々は創造的で自発的ですか、あるいは、我々はおそらく与えられたいくつかの旧規則に従っているのでしょうか?我々は強くなることができ、我々に求められているものにふさわしくなることができるでしょうか?感覚の認識は、我々に、自分の内面の必要性を見、感じ、それに応答する可能性を与えます。我々がより完全に結びつけられて、本物となるとき、我々はコミュニティや世界へと我々の現実を外に広げることもできます。
how are you !it will be new year for china ,do you need order somethings? because we will have a long holiday,hope i can help you ,and give the best price to you ,wish you have a nice dayray
お元気ですか!中国のの新年です、何かご注文が必要でしょうか?弊社は長い休暇を取りますが、私は、お客様のお役に立ち、精いっぱいお安くしたいと願っております。よい一日をお過ごしください。レイ