まだ商品が到着しないのであれば、確かに商品が紛失している可能性があります。税関から何か連絡はきましたか?商品が紛失しているとわかったのであれば私は必ず全額返金致します。しかし、まだ商品が到着する可能性がある以上はすぐに返金ができません。私も日本の郵便局へ調査を依頼します。もう少し待って頂くことはできないでしょうか?私はあなたの負担を少なくする為、送料の安い方法で発送しました。その為、補償額が少なく私も困っています。どうかこの状況も含め、ご理解頂ければ嬉しいです。
The item must be missing or lost if it has not yet arrived at you.Have you received any notifications from the customs office yet?I will surely refund you all the amount of the price if it is verified that the product has been lost.However I cannot yet reimburse because we still have some possibility of the item reaching you.I have arranged an investigation for a post office in Japan.Could it be possible that you will wait a little longer?I have dispatched the item by the method with the lowest cost for shipment so I could reduce your payment.That is why I am in trouble because the amount of compensation is low.I would appreciate if you would understand the situation I am in.
価格、配送の件了解しました。その時期を見計らって注文します。
I have understood the matter regarding the price and shipment. I will place my order again at an appropriate time.
私は先ほどあなたのサイトで商品aを購入しましたが、メールアドレスを間違えて入力してしまいました。×××と入力しましたが正しくは○○○です。また、注文画面ではエラーが表示されましたが、クレジットカード会社からは決済完了の連絡がきました。ですので、商品aを指定の住所に発送いただき、到着までの日数やトラッキング番号などを正しいメールアドレス○○○までご連絡ください。もし商品の在庫がない、指定の住所には送れないなど不都合がありましたら、返金処理をお願いします。宜しくお願いいたします。
Though I purchased Product a on your website a while ago, I typed my e-mail address incorrectly.While I typed ×××, the correct one is ○○○.And though there was an error message on the monitor when I ordered, the credit card company notified me that the payment procedure had been conducted.So I would like you to ship Product a to the designated address; I also ask you to contact me regarding the number of days until I receive the item and the tracking number by e-mailing me with the correct e-mail address ○○○. I would appreciate if you would proceed to the refund in case that you have no item of the product in your stock or you are unable to dispatch it to the designated address.Thank you very much.
購入を検討中です。2枚目の写真の本の帯が切れているか、もしくは折れ曲がっているように見えるのですが詳細を教えてもらえますか?何枚かもう少し写真をもらえると嬉しいです。
I am considering purchasing this item. It looks like that the wraparound paper of the book in the second photo is either torn or bent, so could I have more details of the condition? I would appreciate if I could have another few photos to figure out the condition better.
お問合せありがとうございます。Best Offerを設定しましたので、そちらからお願い致します。
Thank you for your inquiry.As I have set the best offer, I would like you to proceed.
すでに返金処理は完了しております。PayPal残高よりお支払いいただいていた場合は、PayPalへの返金となりますが、PayPal登録のクレジットカードからお支払いいただいていた場合は、クレジットカードへの返金となります。尚、クレジットカードへの返金の場合は、着金は数日かかりますのでご了承下さい。またご縁がありましたらよろしくお願いいたします。
The refund procedure has been already conducted.Though the amount will be reimbursed to your PayPal account if you have paid on its balance, you will receive the refund via the credit card company.And it will take a few days to have the refund processed to your credit card, so please keep that in mind.I hope you will contact us anytime you need to. Thank you.
日本のお茶を気に入っていただきとても嬉しいです。今回ご注文いただいた伊右衛門のお茶以外にも、私たちは色々なお茶をあなたに用意しています。あなたが欲しいのは伊右衛門のお茶ですか?それとも他のお茶ですか?また、何か聞きたい事があれば遠慮なくいつでも連絡してください。
We are very delighted to know that you have become interested in Japanese tea. We are ready to provide various kinds of tea leaves except Iemon, which you have ordered this time.Is it Iemon tea that you would like?Or do you have any other preference?Please feel free to contact us anytime if you have anything you would like to inquire about.
この間は母のお墓参りに来てくれて有り難う。母はさぞ喜んでる事でしょう。写真と多くのお花のお金を送ってくれてどうも有り難う。 私のコミュニケーション不足で、かえって貴女に気を使わせてしまいました。私がお参りする時はお花を持って行きませんが、美香がお参りする時はお花を持って行くようです。次回、私は母に貴女からのお花とお供物を持って行きます。そしてそれを伝えます。私の母は天国に召される時はっきりと有り難うと言いました。私の名前を忘れたのに、、。私は驚いて有り難うと言えませんでした。
Thank you for visiting Mother's grave the other day.She would be very hilarious to have you come to see her.I also appreciate you having sent me lots of flowers and money.I have got you in trouble because I did not have a good command of the language to communicate with you well.Though I will not bring any flower to the grave, Mika will do when she visits the cite.I will bring the flowers you have sent me and the gift I have received from you.And I will tell Mother where these gifts came from.Mother clearly said "Thank you", though she forgot my name...I was too surprised to say "Thank you."
予定しているセールは今のところありません。ですが、逆に、あなたの欲しいのはどの商品ですか?元の価格が高い等のためあまり大きく値引きはできないと思いますが、こちらのベストオファーをお知らせします。お返事お待ちしています。よろしくお願いします。
We are currently planning no plan for our sales.But what item would you like?Though we do not think we could discount the price so much as the original one is high, we will give you our best offer.We are looking forward to hearing from you.Thank you very much.
ご返信ありがとうございます。承知しました。それについてはまた改めて連絡します。話は変わりますが、過去シーズンのアイテムで店頭に出せない在庫はありますか?もしありましたら、ある程度まとめて購入したいと考えています。それは可能ですか?お返事お待ちしております。よろしくお願い致します。敬具
Thank you for your reply.I understood the matter. I will contact you again regarding it.By the way, do you have any items for the previous season which you could not display in your store?If yes, I would like to purchase some of the items in bulk.Is it possible for me to do that?I am looking forward to hearing from you.Thank you.Sincerely
あなたのオーダーを確認したところ、誤って通常の配送方法で発送してる事が分かりました。我々は今回のオーダーについて全額返金するか、本日再度速達でお送りするかしたいと考えております。まずは、配送料の42.43カナダドルを返金いたします。どちらの方法が良いか、あなたの考えを教えてください。今回は我々のミスでご迷惑をおかけした事をお詫びいたします。
Confirming your order, we found out that we had wrongly shipped it on an ordinary delivery method.We think it necessary either to give you a full refund for this order or to ship another item by express today. First we refund you 42.43 Canadian dollars for the shipment charges.Please inform us which method is better for you.We humbly apologize for the inconvenience that has resulted from our mistake.
私の英語が下手でごめんなさい。この商品を購入検討しているのですが日本までの送料はいくらになるか教えてください。また、フランスまでの送料も教えてください。フランスには日本に発送してくれる転送会社があるのでそこにお願いするかもしれないからです。それと商品の重さも教えてください。支払方法は何が可能ですか。こちらはペイパル希望です。たくさん質問して申し訳ないです。なるべく早い回答待ってます。
I am sorry I have a poor command of English. Though I am thinking of buying this product, I would like to know how much the shipment charges to Japan will cost. I would also like to know the amount of those to France. The reason is that there is a forwarder in France, and I maybe ask them to dispatch the item to me.Please notify me of how much the item weighs. What payment methods are available? I prefer paying in PayPal. I apologize for asking so many questions. I would appreciate your prompt reply.
お客さんからフィードバック来ています。このバットを使うとボールを引き付けて打てるようになり、ミート力はアップするのはわかりますが、このバットで練習することによって他にはどんなメリットがありますか。バットを遠回りに振らないようになると飛距離も伸びたりするものなのでしょうか。
The customer has given us feedback.Though I realize that this bat allows me to hit the ball with it approaching and the meet force increases, what are other merits of practicing with this bat? Will the flying distance of the ball also increase once I have stopped swinging the bat remotely?
コレクション目的の為ではなく、プレイイングを目的としてパーツ変更や調整をしている、という意味です。紛らわしくてすみません。このギターはあなたの要望を満たしてくれるでしょう。もちろん日々のスタジオやライブでも活躍します。ビンテージギターですが、まだまだ使用可能です。なにより弾きこまれているため、鳴りが素晴らしいです。これからもっと使い込んで頂きたいギターです。プレイヤーの方には最適です。発送に関しては何も心配いりません。丁寧に梱包してあなたの所まで届けます。
I meant to tell you that I kept changing the parts and adjusting them for playing instead of making a collection. I am sorry I confused you.I am sure you will be satisfied with this guitar.Of course it works for recording sessions in studios and live performances.Though it is a vintage guitar, it still works perfectly.It sounds great as it has been played for a long time.This is what I would like you to keep playing.This is in the best condition for the player.You should have no concern about shipment.I will have it packed carefully and delivered to you.
私はあなたのメールを見てとても残念に思った。あなたは私達にフェイクの書類を送っておきながら、全く謝罪もしない。それどころかあなたは私達にRECEIVERのサインバックを要求しました。これはレシーバー情報のフィッシングです。ビジネスで重要な事は、問題が発生したらその対応の仕方です。今回は問題を未然に防ぐことが出来ましたが、この書類にサインをもらっていたら私達は信用を失うところでした。あなたはこれからもこの案件を人に進めるのでしょうか?
I was so sorry to read your e-mail.Though you sent us a fake document, you never apologized to us. What was more, you demanded that we send you the sign back of the receiver.This is a fishing of the receiver information.What matters in a business transaction is how you handle the issue once it has occurred. While we managed to escape this issue before it actually took place, we might have lost our credibility had we got this document signed.Will you continue recommending this matter to other people?
サイズ規定のため折り曲げての発送になります。
The item will be folded for shipment due to the rules of the size.サイズ規定のため折り曲げての発送になります。
こんにちはソニー製品だからマルチ言語に対応していると思っていたが取扱説明書を調べてみると 日本語対応のみみたいだお客さんの提案どうり返品を受け付けます。返品送料は20ドルでお願いします。(当店からあなたまで送料が2180円でしたので)下記の住所まで返送お願いします当店に到着、検品後に320ドル返金します。よろしくお願いします
Hello.Though I anticipated that this specification of this Sony product would be multilingual, I found out that it was written in only Japanese.We accept the product in accordance with the suggestion by the customer.The shipment charges for returning it will cost 20 USD.(The charges from us to you cost 2,180 JPY.)Please return the item to the following address.We will refund you 320 USD after we have received the item and inspected it.Thank you very much.
このジャケットは4通りの着方ができる(インナーは表でも裏でも着用できるリバーシブル型)1アウター+インナー2アウター3インナー表側4インナー裏側アウターサイズ/素材肩幅56㌢、着丈81㌢、袖丈60㌢ナイロン100%・インナーサイズ/素材56㌢、71㌢、60㌢ダウン50%、フェザー50%君は小切手で支払いをしたので、paypalが君の口座を確認してから私の口座に入金されるまでに時間がかかる入金が確認できたら商品を発送しますもしかしたら壊れているパーツもあるかもしれない
You can wear this jacket for four different patterns (The inner is a reversible type of which you can show the inside and outside.) 1. Outer plus Inner2. Outer 3. Front Side of the Inner4. Rear Side of the InnerThe Size of the Outer/MatetialShoulder Width: 56 cmLength: 81 cmSleeve Length: 60 cm50 % Down and 50 % FeatherSince you paid by check, it will take some time before Paypal will transmit the money to my account as it needs some time for PayPal to confirm your bank account. I will dispatch you the item soon after I have confirmed it.There may be some broken parts.
早速のご連絡、ありがとうございます。金額は、2015年10月30日、SAP Inc.(署名者:Tom Greg)と私の間で契約されたコンサルタントアグリーメントの中で決められている金額です。沢山の問題を解決して来て、NECの世界展開は、いよいよこれから実行の段階に来ています。貴方のご理解をいただければ、有り難く思います。
Thank you for your swift contact.The amount is what was agreed in the consultant agreement between SAP Inc. (Sign: Tom Greg) and me on October 30, 2015.After solving a number of issues, the worldwide development of NEC has come to be executed.We hope you will understand the situation.
ご購入ありがとうございます。メールに返信できなくすみません。実は以前から商談中のお客様がおりまして、その方が日本で先に購入してしまいました。ebayでの反映が遅くなりまして申し訳御座いません。
Thank you for your purchase.I am sorry I did not reply to your e-mail.As a matter of fact, I have a client with whom I have been discussing business readings, and the client has already purchased the item in Japan. I am sorry I took time to get the situation reflected in eBay.