当店をご利用いただきありがとうございます。ご連絡の件についてご迷惑をおかけして申し訳ございません。当社は日本のSEIKOの正規代理店より商品を仕入れて販売しております。しかし、米国の正規代理店ではないです。そのため、米国のSEIKOから今回のような回答がきたのだと思います。お手数ですが、商品を返送いただければ返金させていただきます。恐れ入りますが、注文番号を教えていただけますでしょうか?この度はご迷惑をおかけして申し訳ございません。宜しくお願い致します。
Thank you for contacting us.We apologize for the late reply to the case you inquired us about.We import products from official agents of SEIKO in Japan and sell them.But we are not an official agent of SEIKO in the US.Therefore we think you have received this inquiry from the company in the US.We will refund you the charges if you take the trouble to send the item to us.Would you kindly notify us of the order number you have?We humbly apologize for the inconvenience you have.Thank you very much.
自転車のロックを解除すると、鍵は取り外せない作りになっています。鍵はつけたままにして走行ください。マウンテンバイクは鍵式のワイヤーロックになっています。施錠の場合には、それぞれの駐輪場の欄干などと一緒に施錠すると盗難がされにくく効果的です。自転車貸出の際にワイヤーロックの鍵をお渡ししますので、返却の時に必ず鍵をお返しください。鍵を紛失した場合は1500円頂戴いたします。
The key is designed unable to be unplugged once you unlock the bicycle. So please use the bike with the key on it.The mountain bike adopts the wire lock designed like a key. When you lock the bike, the lock will work better in being attached with a fence in the parking space. We also lend the key to the wire lock when you rent the bike, so please remember to return us the key along with the bike. We will charge you 1,500 JPY for commissions in case you lose the key.
人間はいつからでも自分の意志次第でやり直せる。Augustine'sも一人の人間で、僕らと同じように悩んでいた。キリスト教徒ではない時期があったから、その後の彼の聖書解釈に役立ったのかもしれない。彼の友人の死が彼に影響を与えたとあるが、私も友人の死が私に影響を与えた。 それまで感じなかった死というものの身近さを思い出しました。
Human beings can rectify their mistakes anytime they intend to.Augustine was a human being, and he was in his agony just as we are.The background of his life during which he was not a Christian may have helped him construe better the principles in the Bible later in his fie.There is a description that the passing of his friend influenced him; it does apply to me as I was influencedby the passing of my friend. The event made me realize how near I was to death, which I had not sensed so much before.
お返事ありがとうございます。では15日はAのBで16:00に会うのはいかがですか?ディナー会場は決めておきますね。また教えてください。
Thank you for your reply.Then what do you say about seeing me at 4:00 PM at Hotel B in A on the 15th?I will arrange the venue for the dinner.Please get in touch with me again.
購入を考えているんだけど、支払いまでに10日程度待ってもらえますか?生まれる子供にどうしてもプレゼントしたいんだけど580€で取引はできませんか?
Though I am thinking about buying the item, could you wait for another ten days before I pay you? While I do want to give a present for my child expected to be born soon, could you have a deal at 580€ ?
来月2月15日お会いできることを楽しみにしております。そろそろ時間を決めたいと思っております。私は時間の都合はつけられますので、また都合の良い時間を教えてください。ご連絡をお待ちしております。
I am looking forward to seeing you on February 15.And I would like to arrange what time we will get together to see each other.Since I can set the time flexibly, please tell me what time is convenient for you.I am expecting to hear from you.
東京本社に確認しました。SさんもKさんも、土曜日のカンパニーディナーは、既に随分前から当日の予定が入っており、ご参加できないそうです。以下は、彼らの旅程になります。二人とも同じ日程で移動します。現在弊社展示ブースへの来訪日を別途確認しております。出発 2/17(金)16:40 成田発 NH010便 2/17(金)15:10 NY(JFK)着帰国 2/21(火)10:45 NY(JFK)発 NH009便 2/22(水)15:00 成田着
I contacted the headquarters in Tokyo to confirm the schedule.Neither Mr. S nor Ms. K will be able to attend the dinner party organized by the company for Saturdayas their schedules have been fixed before.The following is their itinerary. Both will move on the same itinerary.I am also confirming our exhibition booth to learn the date of their arrival. Departure Departing Narita Airport at 4:40 PM NH Flight 010 on Friday, February 17Arriving at New York (JFK Airport) at 3:10 PM on Friday, February 17ReturningDeparting New York (JFK Airport) at 10:45 AM NH Flight 009 on Tuesday, February 21Arriving at Narita Airport at 3:00 PM on Wednesday, February 22
大変長くお待たせしてしまい、申し訳ありませんでした。AAAというタイトルで出品しました。その画像の2枚目にフィギュアの外箱の画像をアップしています。それを確認ください。また、発送までの期間が一週間程度かかる可能性があります。(もちろん、できるだけ早く発送できるように努力します。)ご了承いただけますか?商品に間違いがなく、ハンドリングタイムにもご了承頂けるようでしたら、ご購入をお願いします。それでは、よろしくお願いします。
I am sorry I kept you waiting so long.I uploaded the item with the title of AAA.I uploaded the image of the outer box of the figure on the second image.Please confirm it.And I am afraid to notify you that it may take about a week before I ship the item to you.(Of course I will try to dispatch it as soon as possible.)Could you agree to this?I would appreciate if you would purchase the product, provided that the item is correct and you would agree to the handling time.Thank you very much.
同じラベルで色違いの3種類(赤、青、白)スラブケースを各10枚購入したい。価額よりも安くなりませんか?同じラベルで色違いの2種類(赤、青)スラブケースを各10枚購入したい。価額よりも安くなりませんか?
I would like to purchase ten slab cases for three different colors with the same labels (red, blue, and white). Could it be possible that they could be a bit cheaper than the original prices?I would like to purchase ten slab cases for two different colors with the same labels (red and blue). Could it be possible that they could be a bit cheaper than the original prices?
5キロ以下のプランだと、ポーチを最大何個まで注文できそう??
What is the maximum number of the pouches I could order for the plan under 5 Kilogram?
商品のAの購入を検討しています。商品Aの電源の電圧を120Vから240Vに変換するときに必要な道具は何かありますか?もしあるようでしたら教えてください。宜しくお願い致します。
I am thinking about buying Product A.Is there any necessary tool to convert the voltage of Product A from 120 V to 240 V?Please notify me of that if there is such a tool.Thank you very much.
そちらの在庫があればB300を240個とTOPSPINを48個をMINIを30個を注文したいのですが、1月の配送は可能でしょうか。
I would like to order 240 items of B 300 and 48 ones of TOPSPIN if you have them in your stock now, so would it be possible that you have them delivered within January?
状態もとても良さそうですね!買おうと思うんだけど、今送ってもらっている商品が日本に到着するまで待ってもらっても良いですか??
The condition looks very good! Thought I am thinking about getting the item, could you wait until the product being shipped to Japan now arrives here??
きちんとメーカーに発注しているのでしょうか。費用の確認だけで、発注していなかったら、商品の納期が遅れてクレームを受けることになります。メーカーには、2店舗の発注分を一緒に発注しているのでは、ないでしょうか。もし、2店舗の発注が、別々に発注しているのであれば、なぜ、倉庫の種分け費用を請求するのでしょうか。運送費を請求するのであれば、倉庫の種分け費用は、請求しないで下さい。これから販売する商品として販売計画をしています。いつ頃になれば、商品が入荷するかしないかが、わかりますか。
Have you really ordered the items from the maker? We would receive a complaint from our client if you had just confirmed the cost without ordering them. I am afraid you have placed an order for two stores altogether. If you had placed the orders for the two stores separately, why would they ask for the classification cost to divide the orders in the warehouse? Please do not send us the bill for the classification cost if you ask for shipment charges. We are making a sales plan for the item to start selling from now. Could you notify me of when to receive the items?
ありがとう。 ホリデーを楽しんでね。 あなたの仕事のシフトがわかったら教えてください。 話を聞くのを楽しみにしています。
Thank you. Have a nice holiday. Please tell me about the shift of your job. I am looking forward to hearing from you.
まだ商品が到着しないのであれば、確かに商品が紛失している可能性があります。税関から何か連絡はきましたか?商品が紛失しているとわかったのであれば私は必ず全額返金致します。しかし、まだ商品が到着する可能性がある以上はすぐに返金ができません。私も日本の郵便局へ調査を依頼します。もう少し待って頂くことはできないでしょうか?私はあなたの負担を少なくする為、送料の安い方法で発送しました。その為、補償額が少なく私も困っています。どうかこの状況も含め、ご理解頂ければ嬉しいです。
The item must be missing or lost if it has not yet arrived at you.Have you received any notifications from the customs office yet?I will surely refund you all the amount of the price if it is verified that the product has been lost.However I cannot yet reimburse because we still have some possibility of the item reaching you.I have arranged an investigation for a post office in Japan.Could it be possible that you will wait a little longer?I have dispatched the item by the method with the lowest cost for shipment so I could reduce your payment.That is why I am in trouble because the amount of compensation is low.I would appreciate if you would understand the situation I am in.
価格、配送の件了解しました。その時期を見計らって注文します。
I have understood the matter regarding the price and shipment. I will place my order again at an appropriate time.
私は先ほどあなたのサイトで商品aを購入しましたが、メールアドレスを間違えて入力してしまいました。×××と入力しましたが正しくは○○○です。また、注文画面ではエラーが表示されましたが、クレジットカード会社からは決済完了の連絡がきました。ですので、商品aを指定の住所に発送いただき、到着までの日数やトラッキング番号などを正しいメールアドレス○○○までご連絡ください。もし商品の在庫がない、指定の住所には送れないなど不都合がありましたら、返金処理をお願いします。宜しくお願いいたします。
Though I purchased Product a on your website a while ago, I typed my e-mail address incorrectly.While I typed ×××, the correct one is ○○○.And though there was an error message on the monitor when I ordered, the credit card company notified me that the payment procedure had been conducted.So I would like you to ship Product a to the designated address; I also ask you to contact me regarding the number of days until I receive the item and the tracking number by e-mailing me with the correct e-mail address ○○○. I would appreciate if you would proceed to the refund in case that you have no item of the product in your stock or you are unable to dispatch it to the designated address.Thank you very much.
購入を検討中です。2枚目の写真の本の帯が切れているか、もしくは折れ曲がっているように見えるのですが詳細を教えてもらえますか?何枚かもう少し写真をもらえると嬉しいです。
I am considering purchasing this item. It looks like that the wraparound paper of the book in the second photo is either torn or bent, so could I have more details of the condition? I would appreciate if I could have another few photos to figure out the condition better.
お問合せありがとうございます。Best Offerを設定しましたので、そちらからお願い致します。
Thank you for your inquiry.As I have set the best offer, I would like you to proceed.