ご迷惑をおかけして申し訳ございません。商品のタイトルが間違ってましたが、写真と商品説明はHM-252の物になっております。商品説明は読まれましたでしょうか?ご購入頂きました商品ですが、当店の都合により入荷出来ませんでした。返金させていただいても宜しいでしょうか?
I apologize for the inconvenience.Though the title of the product was wrong, the photo and explanation were that of HM-252. Did you read the product explanation?Regarding the product you purchased, we were unable to ship it because of our problem.Could we refund you?
メーカに問い合わせたところJelcoの製品は規格パーツを使っている為ほとんどのヘッドシェルが取り付け可能とのことです。実際に試した訳ではない為、100%とは言いきれませんが恐らく使えるだとうとメーカーから回答がありました。また、税金についてですがそれぞれの国によって税率が変わる為私から明確な金額はお伝え出来ません。お客様の国の税関にお問い合わせ下さい。50USD以下の、商品はトラッキングナンバー無しで発送致します。追跡をご希望の場合は、問い合わせをお願い致します。
As I inquired the maker about your request, I learned that the Jelco Products used standardized parts, so you would attach most head shells. I did not actually try them, so this is not a 100% guarantee, still you couldprobably use them.Regarding the taxes, I cannot give you the accurate price as the tax rate varies depending on each nation.Please inquire your local customs office.50USD以下の、商品はトラッキングナンバー無しで発送致します。追跡をご希望の場合は、問い合わせをお願い致します。
Thank you for your recent order with us. A security check to verify that the cardholder is actually the person placing the order needs to be completed. These security checks keep our customers safe, our prices low, and our fraud rate low. Please review the instructions to verify your credit card below.1.) Contact your card issuer by calling the 800 number found on the back of your card.2.) Verify your identity with your card issuer by answering questions pertaining to your account.3.) Ask your card issuer to provide you with your approval code for your recent transaction with GolfLocker.com. Your approval code is 6 digits long.4.) Reply to this email with the approval code.
最近ご注文をいただきありがとうございます。カード名義人自身が注文をしたのかを確認するセキュリティチェックを行う必要があります。これらのセキュリティチェックを行うことで、弊社のお客様の安全を確保し、商品を低価格で提供し、そして詐欺の確率も下がります。 クレジットカード照会を行うので、以下の指示をお読みください。1.) カード裏面に記載してある800番に電話をかけて、カード会社に連絡します。2.) 口座に関する質問カード会社からの質問に回答し、本人確認を行います。3.) カード会社に、 最近GolfLockerと取引を行ったことを記す承認コードを発行してもらうように問い合わせします。お客様の承認コードは6桁の番号です。4.) 承認コードを明記してこのメールに返信する。
Hello, I apologize in advance for bothering you with this, but I want to ask you if you have a copy or copies of Bloodborne Official Artworks / design art works Book as a 1st Edition?Thank you in advance for your time and patience.
こんにちは。先に面倒をおかけすることを謝っておきますが、Bloodborne Official Artwork/ 第1版のデザインアートの本の在庫はありますか。お待たせして申し訳ありません。
相手先の企業に提出するために、以下の書類が必要です。もし、貴社が以下のような書類を発行している場合、送ってほしいです。1. 620S本体と、M1-m2オプションのコンプレッションフィッティングとthreadoletの精確な寸法が書かれた書類(データシートやマニュアルではありません、寸法を確認する証明書)2. xx.pdfのように、出力、ディスプレイ、ガスなどの仕様が一覧で書かれたもの
I need the following documents to submit to the other company.If you have issued the following documents, please send them to me.1. A document in which 620S, the compression fitting of M1-m2, and accurate size description of the threadolet are written (not a data sheet or manual, but a certificate that confirms the size)2. A list in which the specifications of output, display and gas are written like xx.pdf.
Congratulations to Our Innovative CustomersHere at IdeaScale, our purpose is to encourage innovative ideas in as many organizations as possible. We want to help our clients gain new ideas through crowdsourcing, and it feels great when they succeed. It feels even better when that success is recognized by a prestigious publication like Fast Company!Several of our clients have recently landed on Fast Company’s list of The Most Innovative Companies of 2016 as winners of their category. We wanted to congratulate them and publicly thank them for letting IdeaScale play a part in their culture of innovation through crowdsourcing.IdeaScale Clients on the Fast Company Innovative Company List
弊社の想像力に富むお客様へ弊社IdeaScaleでは、できるだけ多くの企業で斬新なアイディアを推奨することを目的としています。弊社はクラウドソーシングを通じて、自社の顧客が新たなアイディアを入手できる手助けをし、顧客の成功を喜んでおります。Fast Companyのような有名な出版社に注目していただけることは、大きな成功といえます。弊社の顧客の中で、最も斬新な企業のFast Company賞を受賞した企業もあります。弊社はそうした顧客を祝し、クラウドソーシングを通じて革新の分野で、IdeaScaleが役割を果たせるきっかけを作ってくれたことに感謝しています。Fast Company Innovative社のリストにあるIdeaScale社の顧客
先日、MFCは無事日本に届きました。親切に対応してくださったあなたに感謝しています。1.620Sの件ですが、どの程度パイプを短くできますでしょうか。パイプコンディションは図の例1です。ただし比較用の流量計が配管の前方に挿入されています。2.620Sの納期はどれくらいになりますか?
The MFC arrived in Japan safe and sound the other day.Thank you for handling the case kindly.1. Regarding 620S, how much can you shorten the pipe?The pipe condition is in Example 1 of the Image. But the comparison flowmeter is inserted on the front side of the pipe.2. When will 620S be delivered?
6月8日の午後7:40(アメリカの現地時間)頃、あなたから頂いた添付画像を確認した上でメールを送りました。届いていますか?届いているなら、問題ありません。お時間がある時で大丈夫ですので、改めてお返事を頂けますか?届いていない場合、迷惑フォルダにも受信はありませんか?ないようでしたら、こちらのサイトを通じて連絡をいただけないですか?もし、可能なようであれば、添付の画像データを確認して、私に連絡を頂けると大変うれしいです。
I e-mailed you around 7:40 PM on June 8 after I confirmed the attached image you had sent me.Have you received my reply?If yes, there is no problem.Could you reply to me when you have some time?If no, have you not received it on the spam folder?Unless you can find it there, could you contact me via this website?If possible, I would like you to confirm the attached image and contact me.
4 『Change your order from here』をクリック5 『Payment method』欄の『Modify』ボタンをクリックし カード情報を変更してください。※ただし、上記手続きはやや煩雑な為 もしご面倒なようであれば 注文そのものをいったんキャンセルとし あらためて○○ Silvia様名義にて ご注文頂くという方法も可能です。 その場合は再注文前に必ずキャンセルの ご連絡をお願いします。ご不明な点があればお知らせください。以上よろしくお願い致します。
4 Please click on "Change your order from here."5 Please click on "Modify" in the section of "Payment method" and modify your credit card information. ※However, this process is slightly complicated, so you could cancel your order it self once andorder again under your name as ○○ Silvia if you find it bothersome for you. Please notify us of yourcancelation before you order again. Please feel free to contact us if you have any question.Thank you.
東京の新たな注目スポットとなっている立川。実は、立川は都内有数の餃子の街でもあります。立川駅周辺には昭和4年創業の超老舗店から変わり種餃子を出すお店まで、餃子店数十店が立川駅周辺に集結しています。今回は、数ある立川の餃子店のなかから特に印象深い餃子店を4店舗ご紹介します。創業昭和4年の中華料理店「四つ角飯店」昭和4年に創業した四つ角飯店は、立川でも最も古い中華料理店の一つです。四つ角飯店の餃子は、やや厚めの皮に丁寧に豚肉と野菜のバランスが良い餡が包まれています。
Tachikawa is becoming a new sightseeing spot in Tokyo. You see, this is one of the most well-known towns for gyoza dumplings. There are tens of stores specializing in the dumplings around Tachikawa Station; one of the opened in 1929, and other stores offer unique menus of the dumplings.We will introduce four most impressive stores in Tachikawa among a number of the restaurants featuring gyoza dumplings."Yotsukado Hanten Restaurant": a Chinese restaurant since 1929.Yotsukado Hanten Restaurant is one of the oldest Chinese restaurants in Tachikawa as it opened in 1929. The gyoza dumplings at the restaurant has thicker skins and they wrap the mixture of ground pork and vegetables.
四つ角飯店の餃子は昭和スタイルの懐かしい感じのする味わいです。焼き餃子はカリッと、水餃子はモチッとした食感がそれぞれ楽しめます。四つ角飯店では毎月5のつく日は焼き餃子が、毎週水曜日は水餃子がそれぞれ半額になります自由の女神が出迎える「餃子のニューヨーク」首からぶら下げた自由の女神が目印の「餃子のニューヨーク」。居酒屋風の店内は、いつも地元のお客さんで賑わっていてとても活気があります。モチモチの手打ちの皮でたっぷり包まれた豚肉餡はとってもジューシーです。
The gyoza dumplings you can eat at Yotsukado Hanten Restaurant is nostalgic and tasty. You can enjoy the crispy taste of the fried gyoza dumplings and chewy one of the boiled gyoza dumplings.The restaurant offers the fried gyoza dumplings at half of the ordinary price on the day with 5; they offer the boiled gyoza dumplings at half of the ordinary price on Wednesdays."The Gyoza Dumplings in New York" with the Statute of Liberty.This store has a unique signboard with the miniature Statute of Liberty hanging on the neck. The restaurant is designed like an izakaya bar, and it is always cheerful and full of the local customers. The pork stuffing wrapped inside the chewy skin is very juicy.
この餃子は大きさが通常の餃子の倍ぐらいあるので、とても食べ応えがあります。餃子は、焼、水、揚と選べます。パクチー餃子、激辛餃子、手羽餃子など変わり種餃子が色々食べられるのも魅力です。「餃子天国」の超ジャンボサイズの餃子横田基地の駐在員にもジャンボサイズの餃子で人気の「餃子天国」。立川駅から少し離れていますが、連日満席になります。餃子のサイズは拳の大きさぐらいあります。薄めの皮にたっぷりの豚肉餡が詰まっています。餃子の具材は牡蠣、いか、かに、ほたてなどの16種類から選べます。
As the size of this gyoza dumpling is almost twice as big as that of an ordinary gyoza dumpling, you will be satisfied with what you have eaten. You can choose the cooking style of the dumplings among fried, boiled and deep-fried. There are many types of the dumplings, such as coriander dumplings, very spicy ones, and chicken wings filled with gyoza stuffing, which you will like very much.The Super Big Gyoza Dumplings at "The Gyoza Kingdom"This restaurant is well-known among the expats stationed in Yokota Base. Though it is slightly remote from Tachikawa Station, it is always crowded with customers. The size of each gyoza dumpling is as large as a fist. Each piece contains a lot of pork stuffing inside the thin skin. You can choose the stuffing among 16 types, including oysters, squids, crabs, and scallops.
The availability of the material handling equipment, which the customer indicated in the RAMS questionnaire would be available, or which is included in the BFE list.Availability of rental of any required local material handling equipment.The calibration of this device shall be always kept up to date since this certification will be required during the authority’s acceptance.The customer shall inform TTT of the preferred vendors for motion system hydraulic oil and nitrogen, when and if it is TTT’s contractual obligation to acquire these goods.Mobile hoist capable of lifting 700kg if almost fully extended or boom adaptor.
RAMSのアンケートで顧客が回答した備品の取り扱いに必要な商品の購入は可能、もしくはBFEのリストに含まれています。レンタルが必要なマテリアルハンドリングの入手当局の受領証明が必要であるため、本製品の射程距離は常に最新版のものとする。もしTTTがこれらの製品を入手する必要がある場合、顧客はTTTに、動作システム油圧油 および二トロゲンを取り扱っている推奨する販売者を通知するものとする。 最大に伸ばした場合、もしくはブームアダプタを私用した場合、700キロの重量がある製品の釣り上げが可能。
心の中の形にならない闇や欲望を、黒く冷たい鉄のキャンバスに表現した線画
This is a drawing of lines expressed on the black and irony canvas, which is compared to intangible dark and greed inside the heart.
お問合せの件いつも当店をご利用頂きありがとうございます。お返事お待たせ致しました。1)1回24本づつ 2回に分けての商品発送について可能です。送料が24本で5,700円(※)となりますので5,700円×2回発送=11,400円となります。(※2016/6/1 EMS送料改定あり)2)金額24本48,000円で2回に分けてお送りしますがいかがでしょうか。上記内容でご了解頂けましたらその旨ご返信をくださいますでしょうか。よろしくお願い致します。
Regarding Your InquiryThank you for patronizing us.We apologize for keeping you waiting for the answer you need.1)Regarding a set of 24 items and dispatching each set twice.Yes, it is possible.The shipment charges for 24 items will be 5,700; the total will be 11,400 JPN if you receive two shipments. (※ There was a revision of the EMS shipment charges on June 1, 2016.)2)PricesCould you agree to our sending 24 items for 48,000 JPY by getting them divided for twice.How do you like that?Could you reply to us if you agree to the terms above?Thank you very much.
お返事遅くなり申し訳ありません。私には子供が居て今具合が悪かった為土曜日と日曜日はお休みを頂いておりました。ご理解ください。まず、商品は土曜日に発送済みです。付属品は写真に写っている物のみです。ご確認ください。パドロックも付属しています。確認もしました。
I am sorry for my late reply.I have a child and I took days off on the weekend as he was sick.Please understand the situation.First, the product was dispatched on Saturday.The accessories are only what you see in the photo. Please confirm them.The padlock is attached therewith. I confirmed it.
Again...no communication. Please verify 1) padlock comes w/ order 2) when will you be shipping? This is terrible service. Will be reflected in my rating. PLEASE COMMUNICATE !!! I have asked several questions re: combined shipping as well...no answer.Why are you not responding to messages?Also...it clearly shows a padlock in photo. Verifying it comes w/ padlock Ur postage is so high considering I have to pay customs as well..Hello. I would be interested in this item. could I have a discount. best greetings bettinaI'm ok if you already sold.I will go japan first to buy Makina 67If you still have Makina 67 when I'm in Tokyo at end of June, i will contact youIs it OK to be mounted with a Polaroid instant film back?
またもや連絡なしです。以下の確認をお願いします。1) 商品は鍵がかかった状態で届くのか 2)出荷はいつなのか。サービスは最悪です。私のレーティングにも反映されます。至急連絡をください!!! 以下の件に関しても質問はしましたが: 同梱発送についてもですが...回答をいただいていません。なぜ返答されないのですか?ああ、写真には南京錠が写っていますね。鍵はかかってくるのですね。 私が関税を負担するのを考慮すると、御社の郵送料はかなり高額です。こんにちは。こちらの商品に関心があります。割り引いていただけますか。Bettinaよりもし売り切れたのであれば大丈夫です。まずは日本に行ってから、Makina 67を購入します。6月末に私が東京にいる間に在庫が残っていたら、連絡します。背面にポラロイドのインスタントフィルムを取り付けてもらえますか。
私は午前中に別の会社と打合せをしています。今日の昼12時から最終便のフェリーが出るまでは時間があります。専門的な話が多いので日本語が出来る通訳を呼ぶ事が出来ますか?もし居ましたら私もあなたに会いです。私はいつものホテルを12時にチェックアウトをする予定です。またメールを下さい。午前中打合せですので直ぐにメールを返信出来ない場合がございますのでよろしくお願いします。
I am having a meeting with another company in the morning.There is some time between noon and the time when the last ferry for the day departs. Could you call an interpreter who speaks Japanese as we have many technical terms?If yes, I would like to see you.I intend to check out the hotel I usually stay in at noon.Please e-mail me again. Maybe I cannot e-mail you soon as I will be in a meeting. Thank you.
こんにちは元気ですか?私は今急遽ハワイに滞在しています。あなたに会いたかったのですが、時間がなくて今日の昼に日本に戻る予定です。私は 来週ハワイに戻りますので次回お会いしましょう。仕事の話ですが、私達の商品を製造する為の準備が出来たら教えて下さい。後 前回あなたが話しをしていた日本の車を輸入して販売をしたいと言っていましたが、販売をする予定ですか?何か手伝う事がありますか?またメール下さい。
Hello.How are you doing?I have suddenly come to Hawaii and stayed here now.Though I wanted to see you, I will be back to Japan this afternoon as I do not have enough time.I will be back in Hawaii next week, so get together then, shall we?Regarding our business, please notify me when you are ready to manufacture our products.And while you said that you would like to import and sell Japanese cars you were mentioning, are you going to sell them? Shall I give you a hand if there is anything I can do for you> Please e-mail me again.
独占契約書の雛形を添付いたしますのでご確認ください。できるだけシンプルなものにしましたが、改変するところがあればご連絡ください。実はまだShinglesのブランド名だけ知っていて、御社名を伺っていません。御社名をお伺いできますか?現在のところ私は法人化しておりませんが、今年中に合同会社を立ち上げるつもりです。とりあえず、私の個人名で契約をお願いします。それではサンプルが届き次第出品を行います。もし出品の助けとなる写真資料やカタログ等ありましたら、いただければ助かります。
Please confirm the attached model of the exclusive contract.Though I have simplified it as much as possible, please feel free to contact me if you find some parts to be rewritten.You see, I am only familiar with the brand of Shingles instead of the name of your company. Could I have it?Right now I am not registered as a corporation, but I intend to establish a limited liability company within this year.Please sign a contract with my name for the time being.Then I will upload the products as soon as I receive the samples. I would appreciate if I could receive any reference or catalog which would be helpful to uploading them.