アップデートがまだの方は、ぜひ新しくなったHello KYOTOを体験してみてください!さらに、京都市で人気の『地下鉄に乗るっ』プロジェクトの公式4コマ漫画がコンテンツとして登場!『地下鉄に乗るっ』は京都市交通局「地下鉄・市バス応援キャラクター」の『太秦萌(うずまさもえ)』『松賀咲(まつがさき)』『小野ミサ(おのみさ)』を活用した、京都市営地下鉄・バスの利用促進を目的としたプロジェクトです。
If you have not yet updated, please experience the new Hello KYOTO!And there will be official four-panel cartoons that feature the popular project "Let's Be on the Subway" in Kyoto! "Let's Be on the Subway" is a project that aims to promote the use of the Kyoto City Subway and Bus Systems with the characters like "Uzumasa-moe", "Matsuga-saki", and "Ono-misa".
添付のエクセルファイルは、私がいつも記録しているアマゾンのビジネスレポートです1週間ごとに、セッション数やページビューを記録して確認していますセッション数は少しづつ増えています。しかしまだ確かに「軌道に乗っている」とはいえないですねアマゾンランキングの推移も画像で添付します下記ページでも確認できます私がメールで説明したのは、アマゾンの下記のページを更新し続けるという意味ですこれはAmazon retailに任せるより、私がやったほうがずっと良いページができると思います
Attached herewith is an Excel file of the business report of Amazon where I always keep the records. I confirm it by recording the number of sessions and page views every week.The number of sessions keeps increasing gradually. But I am afraid it is still anything but a "steady increase."Also attached is an image of the progress in the Amazon ranking.You can take a look at it in the following page.What I explained in the e-mail means that I will keep updating the following website. I feel that it would be better instead of leaning Amazon retail.B任せるより、私がやったほうがずっと良いページができると思います
カメラ全体に傷、汚れ、一部にホコリ、外装の剥がれがございます。カメラ内部に汚れ、カビらしきものがございます。付属品に傷、汚れがございます。MAMIYA-SEKOR ZOOM Z のレンズに傷、汚れ、内側にカビがございます。MAMIYA-SEKOR C のレンズ外側に傷、汚れがあり、絞り羽が動きません。・通電確認を行い、動作はレンズを装着した状態でカメラのシャッターが切れることのみ確認しております。・当方、当商品に関して知識不足の為、上記以外の詳細な動作確認は行っておりません。
There are damages, stains, some dust and peelings of the exterior painting on the whole camera. There is some dirt and mold inside the camera.The attached goods have some damages and dirt.There are damages and dirt on the lens of MAMIYA-SEKOR ZOOM Z and it also has mold inside the camera.There are damages and dirt on the outer side of the MAMIYA-SEKOR C lens. The aperture blades do not work.・I confirmed the condition by doing a burn-in test and I found that you could release the shutter only with the lens on. ・As I have little knowledge of this product, I have not confirmed other functions. I have not done other tests.
こんにちは新品未開封のフィギアですペイントのカスレ等は全てにありますまた配送途中で外箱に傷やへこみが付く場合がありますそれは、空港 税関等で人の手を介して行われる行為であり写真で見たところ国際郵便の許される範囲です。あなたは最近、他のセラーにも同等の行為で返金をすべて要求しており特に箱にダメージがある ネガティブフィードバックなどで脅す行為を多数行っている為私は返品を要求します下記のアドレスまで宜しくお願いします。返送費は25ドル同等で商品到着後返金いたします
Hello.This is a figure in a mint condition.There are some blurs of the paint everywhere on the figure.And the outer box may be damaged or dented during delivery.These result from the actions by the staff members at the airport and customs offices. And they are permissible in the delivery of international airmail services as long as I judge them on the photo.As you have lately demanded reimbursement to other sellers with exactly the same action of yours. You have frequently given your threatening feedback, claiming there are damages on the box. So I claim the item be returned. Please send it to the following address.The cost for return will be about 25 USD. I will refund you as soon as I receive the item.
私は商品をカートに入れました。しかし、出品者様が送料を指定していない場所に発送を依頼してしまいました。 私は現在、キャンセルも決済も出来ない状態です。どうしたらいいでしょうか?
I put the product inside the cart. But I dispatched it where the exhibitor did not tell me to have it dispatched. I can neither cancel nor pay now.What should I do?
では、AとBの発注数量を決めてあなたへ連絡するので在庫を確保してください。また、日本で販売をする場合、日本語の洗濯表示タグの取り付けが必須なのですが、こちらからタグを送り生産時にそちらで付けてもらえますか?今回送ってもらった商品の個数が不足しているようです。添付資料を確認してください。また、トラッキングナンバーを教えてください。今回の配送ではいつもと違う配送会社を使っていましたがなぜですか?輸送コストを今よりも下げたいと思っています。現在の配送会社を変えることは可能ですか?
Then I will contact you after I have decided on the number of Item A and B. Please keep them at hand for the stock.And we need the tags for laundry in Japanese if you are to sell the product in Japan. Could you attach the tag which we send you? I am afraid there is a shortage in the number of items you sent us this time. Please confirm the attached reference. And please notify us of the tracking number.Why did you use a different delivery company this time? We would like to lower the delivery cost now. Could it be possible that you switch back to the current delivery company?
※先着順ではございません。受付期間内にお申し込みください。【日程・会場】2016年9月3日(土)東京・TSUTAYA O-EAST 開場18:00 / 開演18:15【チケット料金】スタンディング(男性)¥4,000-(税込)スタンディング(女性)¥2,000-(税込)※通常の「スタンディングチケット」よりも優先でのご案内となりますが、女性専用エリアへのみのご案内となります。
*This is not based on a rule of first come. Please apply during the application period.[Schedule and Venue]Tsutaya O-East in Tokyo on Saturday, September 3, 2016Entrance at 6:00 PM/Starting at 6:15 PM[Admission for the Ticket]Standing (Male): 4,000 JPY (Tax Included)Standing (Female): 2,000 JPY (Tax Included)*While the seat is guided earlier than the ordinary "Standing Ticket", we guide you to the women only floor.
※女性の方のみお申込み可能なチケットとなります。ご同伴者も女性の方限定となりますので予めご了承ください。※女性専用エリアへの入場案内までにお越しいただけない場合、スタンディングチケットのご案内の後からの入場となりますのでご了承下さい。※当チケット以外でも女性の方は専用エリアにご入場いただけます。※身分証明書をご提示いただき、性別確認させていただく場合がございます。
*This ticket is what only women can apply for. Those accompanying the guest must be women, so please keep that in mind beforehand.*Unless you can enter the women only floor by the time of the entry to the theater, you will be guided as well.*Any woman can enter the exclusive floor. *There may be a case in which you show us your ID so we can confirm your gender.
ただ、タイでは別紙の使用が認められております。また、商品の内訳は下段に入力されているためこのタイのリクエストに少々疑問があります。度々とこの問い合わせが増えているためGeneral instructionを早急にご教示ください。
But we are allowed to use different sheets of documents.And since the details of the product are typed on the low line,I have a question about the request by Thai.As we have handled the escalating question of this, please inform us of theGeneral instruction as soon as possible.
度々いろんな質問をしてすいません。先日弊チームから問い合わせさせて頂いていたタイのシステムのことについてご教示ください。最近頻繁にA社から下記のような問い合わせがきております。A社が言うにはタイのシステムの関係上最初の一行しかタイの会社へデータが送信されないことから、最初の行に正しい名前を記入してほしいとのことです。
I am sorry for my frequent questions to you.Please inform me of the Thai system which our team inquired about the other day.A Company has asked us the following question.It says that it ask you to write down your entire name on the first line as only the data of the first one linewill be sent to the Thai Company because of the system errors.
今商品を落札しようとしたんだけど、次の様なエラーメッセージが出てしまい落札できません。そちらの出品設定の問題だと思うんだけど、再設定をして出品し直してもらえませんか。すぐに落札します。
Thought I tried to bid for the product, I was unable to do that because of the following error message.I think the problem is related to your exhibition setting, so could you reset it to exhibit the product?I will bid for it right away.
We have received the payment . Thanks for your cooperation .We can not meet ETD 2nd July as informed you before and are expecting new ETD 5th July. We are sorry for this delay shipment , will keep you posted shipment details
支払いを確認いたしました。ご協力ありがとうございます。以前お伝えしてあった東部時間の7月2日の期日には間に合いませんが、5日であれば大丈夫です。出荷が遅れて申し訳ありません。出荷に関する最新の情報をお伝えします。
これが最初の注文なので、すみませんが各10個づつから購入させてください。売れたらどんどん数を増やしていきます。日本人はパッケージの清潔さに非常にこだわる国なので、パッケージになるべく汚れがつかないようにお願いします。あと、マットは外箱やOPP袋などに包まれていますか?こちらは包まれていたほうがいいですね。プライスリストと契約書をいただけたら、すぐにお振り込みさせていただきます。契約書は私がお送りしたフォームのものでなくても大丈夫です。もしいただければサインさせていただきます。
As this is my first order, please let me purchase ten items of each product.I will increase the number of those items if they sell well.As Japanese people are particular about the cleanliness of the package, please be careful not to let it be damaged. And are the mats wrapped inside the outer boxes and OPP bags? They ought to be wrapped.I will transmit you as soon as I have the price list and contract for me. The form of the contract does not have to be what I sent you before. I will sign it when I have received it.
アマゾンより御社から出品している商品に関して、商標権侵害があると連絡がありました。我々は指摘された商品を直ちに削除いたしました。ご迷惑をおかけして申し訳ありません。今後、二度と出品しない事をお約束いたしますので、この件に関してアマゾンに対しての不服を取り下げるようにお願いします。連絡お待ちしております。
Amazon contacted us and informed us that we had infringed the trademark regarding the product which you put in the market. We deleted the product right away. We apologize for the trouble we have caused.As we promise that we will never put it in the market, we humbly ask you to repeal your dissatisfaction toAmazon as to this case.We are looking forward to hearing from you.
パッケージが plastic case から cardboard sleeves に変更になるということについて承知しました。お伺いしたいことがあります。次回の発送では全ての商品パッケージがcardboard sleevesのものを送っていただけるのでしょうか?それともplastic caseとcardboard sleevesのパッケージが混ざって送られてくるのでしょうか?お返事をお待ちしています。
I have understood a case in which the text on the package will change from plastic case to cardboard sleeves.I have something I would like to inquire about. Will all of the products be dispatched with the new package design of cardboard sleeves? Or will they have both designs of plastic case and cardboard sleeves? I am expecting to hear from you.
この届いた商品は購入した商品と異なるものが届きました。そのため売り手に商品を返品する必要があります。"Return to Sender"→"I do not have a shipping label"→"SUBMIT REQUEST"をクリックしました。そうしますとメールに添付しました画像の画面になります。"+ADD NEW SHIPPING ADDRESS"がグレーアウトしていてクリックできません。どのように手続きを進めればよいか教えていただけますか。
The product that has arrived here is not what I originally bought. So I need to send it back to the seller. I clicked in the following order: "Return to Sender"→"I do not have a shipping label"→"SUBMIT REQUEST". Then I see the screen with the image which I attach herewith this e-mail. I cannot click "+ADD NEW SHIPPING ADDRESS" because it is indicated in gray out. Could you notify me of how I should keep the procedure?
私は君が返送した商品を受け取った君は送料が74.53$と言ったが箱に記載されている送料は67.15$だこの差額は商品の紛失、破損の保険料?君は商品を緩衝材なしで大きな段ボールに入れたから、商品が粉々に破損している商品を開けると1-2mmの小さな欠片が沢山出てできた君がわざわざ1-2mmの欠片を一緒に梱包したのでなければ、欠片は輸送中の破損で出てきたものだ輸送中の破損は補償申請できるので、君は商品にいくらの保険をかけたか教えて欲しい返送料はpaypalから私に請求して下さい
I received the product that you had returned. Though you notified me that the shipment charges were 74.53 USD, what is written on the box is 67.15 USD.Is the margin for the missing of the product or an insurance premium for damages?The product has been damaged into pieces as you had put it inside a large cardboard box without any cushion. I found small pieces of 1-2 mm when I opened the box.As I am able to apply for the insurance for any damage during the shipment, I would like you to tell mehow much money you got it insured.Please charge me the return fees via PayPal.
今ヨーロッパに出張中なので日本に戻り次第それを送ります。
I am on a business trip to Europe, so I will send it to you as soon as I get back to Japan.
引用にも記載があるように、長さと重さが必要であることは多くの国で求められています。特に重さに関しては、説明書にも記入するように記載しております。また、ご存知のように、これら2つを入力しなければGAPP上ではエラーが発生します。もし、上記2つの要望以外に何かを求められているのであれば別途インストラクションだす必要はあるかと思います。
As this is mentioned in the quote, the length and weight are essential in many countries.Especially regarding the weight, it must be written in the specification.And there is an error on GAPP unless you type these, which you may be familiar with.If another request except for these two factors is arising, I think it necessary to give another instruction.
A free of charge, no-risk account has been created for you with a sample base of your items for system evaluation purposes, however you may load in all your items to obtain a complete report for analysis or to get a current barometer of your competitive landscape.Above and beyond repricing we provide reporting and analysis no other service offers. Such as competitor analysis, see what your competitors are selling but you're not. Be alerted as your competitors become more aggressive and creep into your sales. UPC analysis, be alerted to those higher ranked 'duplicate' products you're not selling, but should be! 'Odd-Ball' pricing alerts and many, many, many more reports and analysis the others simply don't offer
システム評価を目的として、御社の商品のサンプルベースに加え、無料かつリスクがゼロの口座を御社向けに開設いたしました。しかし、すべての商品を輸送で積んでいただき、完全な分析レポート、もしくは 市場勢力図の現時点での指標をを入手していただいても構いません。価格の再設定に加え、弊社は他社が行っていない、報告と分析を 実施しています。 同業他社を分析するように、弊社が御社に代わって他社の販売商品を確認いたします。御社の同業他社が攻撃的になり、御社の販売に潜み寄ることがありましたら、要注意してください。UPC 分析に関しては、御社が販売していない「複製品」で高評価を得ていたら、注意していただきたいです。 「型破りな価格設定」や他社が実施していない報告書や分析には十分に注意が必要です。