説明不足で申し訳ございません。例えばC79の再発行に3年かかった場合、それでも還付は受けられますか?もしくは還付を受ける期限はありますか?HMRCに再発行を依頼しても時間がかかりすぎて還付が無効になるのを私は心配しています。アマゾンから自動で受け取るレポートを見て、御社は非課税の商品を認識できますか?もしくは弊社が非課税のものを確認する必要がありますか?
I apologize for not having explained well enough to you.Could I get refunded even if it took three years to get the C 79 reissued?Or is there any limit for the period of time to be refunded?I am anxious about whether my request for the refund will be invalid if I ask the HMRC toget the document reissued.Can you recognize tax‐exempt items by taking a look at the report you automatically receive from Amazon?Or do we need to confirm them on the list?
クーポンコードを入力しましたがエラーで使えませんでした。利用できるクーポンコードを再度お知らせください。
Though I typed the coupon code, I was unable to use the coupon because an error occurred. Please notify me of a new coupon code which I can use.
連絡が遅れて申し訳ございませんでした。箱数は合計4箱です。それぞれの重量は以下になります。追加で20000円をPayPalでお支払いください。よろしくお願いします。
I apologize for my late reply.The total number if the boxes are ten.Each box weighs as the followingI would lie you to pay an additional charge of 2,000 JPY in PayPal.Thank you very much.
昨日の台風は大した被害にならず良かったですね。しかしわたしの明石に住んでいる友達は、夜中から朝方まで停電でエアコンが動かず寝苦しかったそうです。今日も急に雨が降って来ましたね。わたしは仕事の出先でこの雨でびしょ濡れになりました。暑いしちょうど良かったよ。
I am glad to realize that the damages by the typhoon last night were not as serious as we had anticipated beforehand.But some of my friends living in Akashi complained about the blackout during the night to dawn, which kept their air-conditioners working. It started raining heavily all at once. I got soggy while I was outside for work.I think I felt so cool as the temperature was so high.
こんにちはベトナム滞在中は大変お世話になりました。今まで食べたベトナム料理で一番美味しかったです。また、空港のお迎えなど、スタッフさんの温かい歓迎でとても、感激いたしました。有難うございました昨日、小田さんに見積もりをいただきたい写真をお送りいたしました簡単な写真で申し訳ございませんが、garahomeさんに届きましたら、お見積りお願いいたします。お互いの会社にとって、良いお取引が出来るように、心から願っております。またお会いできる日を楽しみにしております。
Hello.Thank you very much during my stay in Vietnam .I enjoyed having the most delicious Vietnamese food. I was also impressed with the hospitality by the staff members who took the trouble to pick me up at the airport and take me there.Thank you so much.I sent you yesterday an image estimated by Mr. Oda. Though I am sorry for the image being so simple, I would like Garahome to make a further estimation.I really hope that we will have a good deal with one another. I am looking forward to seeing you again.
こんにちは、初めまして。日本で小売業を営んでいる「〇〇の××」と申します。御社の製品に興味がありまして、ぜひ日本で展開したいと思っています。お取り扱いしたい商品は下記商品になります。【お取り扱いしたい商品】・商品名 111111111111・型番 222222222222継続して取り扱いたいので、よろしければロット数や価格などを教えていただけないでしょうか?よろしくお願いします。
Hello.This is XX who runs a retail store in Japan called "〇〇".As I am very interested in your products, I would like to sell them here in japan.The following is the list of the items I would like to handle.[The Items I Would Like to Handle]•Item Name: 111111111111•Model Number: 222222222222As I would like to sell them for long periods, I would appreciate if I could learn the number of lots and their prices.Thank you very much.
どんな本が好き?元気にしてた?一緒に遊ぼう!何しようか?仲良くしたいな
What is your favorite book?How have you been?Let's play together.What shall we do?I hope we will hit it off.
この度はご注文ありがとうございます。まず当店が送りました商品の外箱に損傷があり美品ではないことをお詫び申し上げます。つきましてはそのお詫びとして「Hori [L2 / R2, L3 / R3 Buttons] Remote Play Assist Attachment Playstation Vita」(現在Amazon価格で£〇〇)を無償進呈させていただきました。これにてお許しをいただきたくお願い申し上げます。
Thank you for your order this time.First we apologize for the damage on the outer box of the item we have dispatched, and we have to let you know that it is not in a mint condition.Therefore we have sent you a copy of “Hori [L2 / R2, L3 / R3 Buttons] Remote Play Assist Attachment Playstation Vita” (currently it is £〇〇 on Amazon) for free for our apology to you.We would appreciate if this would lessen your inconvenience.
日本まで18ドルの送料なのですか?それはかなり安いです。HPに記載の商品の大きさからこの商品の重さは33LBほどです。実際は受け取ってみないと分からないですが概ねで計算しました。実際の重量ではなく商品の大きさで決まる重量が適用されます。無料プランで150.25ドルです。有料プランでも112.69ドルになります。もし18ドルで日本まで直接届くのであればそちらの方が有利です。お力になれず申し訳ございません。
Will the delivery cost to Japan be 18 USD?That is quite inexpensive.The item displayed in the website shows the weight of this item being 3 pounds.Though I am not sure of the accurate weight before I receive the item, I have done some rough calculation for the weight.The weight will be based on the size of the item instead of the actual weight.The free plan will be 150.25 USD.The paid plan will be 112.69 USD.If it costs only 18 dollars to get the item shipped to Japan, I am sure the plan will be more convenient.I wish I were more helpful to you.
過日の商品がようやく日本に到着しました貴社が納品期日を守らないので他のスタッフに迷惑とお金がかかりましたあなたに電話したのですが返事も頂いていおりません代表者のあなたに今一度、貴社の姿勢をお伺いします次回7月6日の納期は厳守出来ますか担当のアンナさんはかなり努力をしてくれています私には約束通りにならないのは工場の体制が非協力的な様に見えます代表者であるあなたに今後の貴社の対応を今一度お伺いします
The item I had expected to receive the other day finally arrived in Japan.This delay of yours has given other staff members great trouble and the costs have surged. While I gave you a call, I did not receive any feedback from you. Therefore I would like to contact you, as the representative of your company, so I can realize your stance.Can you guarantee that the next delivery for July 6 will not be delayed?Anna, the person in charge, has made her huge effort to meet our request.To me, the reason why you do not keep that promise is that the system of your factory does not seem cooperative.Therefore I would like to contact you, as the representative of your company, so I can realize your stance.
ゴミは収集日の朝に!虫が湧いたりカラスが荒らしたりしますから、ゴミは必ず収集日の朝(8:30まで)に出してください。
Please leave trash bags outside on the morning of the day when the staff members come to collect them!As there may be some germs on the bags or crows may poke them, please be sure to leave the trash bags outside by 8:30 AM on the day when they come to collect the bags.
1杯のコーヒーが人を幸せにする1杯のコーヒーを通して、たくさんの人の笑顔を作る
A cup of coffee will make people happy.It will help many people give their smile via just a cup of coffee.
いずれにせよお客様にご心配をおかけし不快な思いをさせてしまったこと深くお詫び申し上げます。お客様の申し出通り全額返金にて対応させて頂きます。誠に申し訳ありませんが現在私のA口座にトラブルが発生しており、Aへ問い合わせたところ解消まで2~3日程度かかる見通しです。Bの仕組上A経由でしか返金出来ないためこのような状況になっています。問題が解消され次第、必ず直ちに全額返金を行うことをお約束致します。Aのトラブル解消の進展については随時お知らせします。返金手続完了後再度ご連絡します。
Anyway, I would like to humbly apologize for the inconvenience you have experienced. And I intend to handle your request for a full refund. I regret to inform you that there is a trouble with A account of mine; it is estimated that the issue will take a few days before it is solved. The system of B only allows me to refund youのvia A account. I promise you that I will fully reimburse you as soon as the issue has been solved. I will let you know the progress of the trouble regarding the account. And I will contact you after the refund procedure has been completed.
返事が遅れてすみません。昨日体調不良で一日寝ていました。住所などはこちらです。○○
I am sorry for my late reply.I was asleep all day long yesterday because I was sick.The address is listed below.○○
Provide a return shipping label or postage to the buyer via email. You are responsible for the shipping cost. Wait to get the item back before you refund the buyer.
Eメールで返信用のラベルを送付するか、送料をバイヤーに支払うようお願いいたします。送料は御社負担でお願いいたします。バイヤーに返金する前に、商品が戻るまで待っております。
以前〇〇の時計を出品していたとおもいますが今後出品する予定はありますでしょうか??できれば直接の取引をして頂ければと思います。もしかしたら、既に日本人で取引されている方がいるかもしれませんが私との取引も検討いただけますと嬉しいです。商品に問題がなければあなたから定期的に購入をすると思います。こんな感じ時計を探してます。リンク先でご確認頂けます。
I think you used to sell the watch of 〇〇 on the Internet before and I wonder if you will sell it again.I would like to directly have a deal with you.Though I assume some Japanese have already had business with you, I would be delighted if you wouldconsider having some trade with me. And I am thinking about purchasing items from you regularly if there is no problem with the items.I am looking for watches like these. Please confirm the condition by clicking the following link.
メールでのやり取りに協力してくれてありがとうございます。 ''A'' , ''B'', および''C'' を記載する,という理解でよろしいでしょうか。下記に記載いたします。''C''についてですが,私は個人でビジネスしています。日本では,個人でビジネスをしてる場合、Business Number は付与されません。 もちろん,従業員数人としっかりとしたビジネスを行っており,また毎年,納税のほうもきちんと行っております。ご理解の程,よろしくお願いいたします。
Thank you for your cooperation with me regarding the exchanges of the emails.Am I right to understand that ''A'' , ''B'', and ''C'' are described? I will describe them below.As to ''C'', I myself run a business. In Japan, anyone running their own business are not given business numbers. Of course I do firm business with my employees and submit taxation documentsto the taxation office every year.Thank you for your understanding.
この度は、せっかくあなたが来日するのに、十分な時間をつくれず、私自身残念に思うし、申し訳ありません。佐藤は4月6日は終日時間を空けているので、あなたさえよろしければ、彼と東京で打合せをしませんか?もし、〇〇社もスケジュールがあえば、彼らも一緒にその打合せに入ってもらえればと思います。いかがでしょうか。
I apologize to you for not being able to have enough time to see you while you take the trouble to visit Japan.Sato will have his free time all day long on April 6, so could you meet with him if it is convenient for you?I hope they will join the meeting if the schedule of Company 〇〇 is okay with yours.What do you say about this?
この度はご迷惑をおかけいたしまして誠に申し訳ございません。梱包時もしくは配送のトラブルが原因かと思われます。すぐに全額返金もしくは正しい商品を送付させて頂きますので、オーダー履歴よりこちらにご連絡を頂けますでしょうか?お手数をおかけいたしますが何卒宜しくお願いします。
I humbly apologize to you for the trouble you have experienced this time.The trouble at either packing or delivery seems to be to blame. I would like to either get the whole amount of the price refunded to you or reship a new copy of the same item right away, so could I ask you to contact me via the information of your order history? I am sorry for the trouble you will take to contact me and appreciate your understanding. Thank you very much.
それでは、至急クレジットカード決済をキャンセルし返金願います。キャンセルした後、メールで報告願います。
Then I would like you to cancel the payment by credit card and get me refunded right away.Please e-mail me after you have completed my request.