[日本語から英語への翻訳依頼] ABOUT〝ANNA's HEART〟〝ROSEY WEB〟 土屋アンナとファンの皆さんを結ぶ、完全無料のオリジナルSNSです。 土屋アンナに関する画像...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん tensei3013 さん hitomi-kumai さん yumaru さん kikimika さん shgfsdf6vbctd1 さん blue_lagoon さんの 7人の翻訳者によって翻訳され、合計 16件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1454文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 8分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2014/10/17 15:17:39 閲覧 1780回
残り時間: 終了

ABOUT〝ANNA's HEART〟〝ROSEY WEB〟

土屋アンナとファンの皆さんを結ぶ、完全無料のオリジナルSNSです。
土屋アンナに関する画像や動画、テキストを自由にアップし、お互いに写真の評価を行ったり、写真についてコメントしてください。
もちろん土屋アンナ本人も参加しています!
アンナとはもちろん、ファン同士でのコミュニケーションツールとしても人気!

〝ANNA's HEART〟の遊び方

URL:http://anna-tsuchiya.com/

tensei3013
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/17 17:00:40に投稿されました
〝ANNA's HEART〟〝ROSEY WEB〟に関して:

Here is completely free original SNS in which ANNA TSUCHIYA connect with all fan.
Please upload image, video and text with regard to ANNA TSUCHIYA as you like ,and
also evaluate photos each other and comment these photos.
Of course, ANNA TSUCHIYA herself is involved in this SNS.
This is very popular as communication tool between ANNA TSUCHIYA herself and fans or fan members.

How to play the "ANNA's HEART〟

URL:http://anna-tsuchiya.com/
kikimika
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/10/17 17:32:40に投稿されました
About "ANNA's HEART" "ROSEY WEB"

This is a free SNS that connects you and ANNA TSUCHIYA.
You can upload photos, videos and text about or of her freely. You can give each other reviews or comments on whatever it has been uploaded.
ANNA TSUCHIYA herself has already joined to use the SNS so not only you can enjoy communicating other fans, you can also communicate with her too!

How to use "ANNA's HEART":
URL:http://anna-tsuchiya.com/

blue_lagoon
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/17 17:10:01に投稿されました
ABOUT "ANNA's HEART" "ROSEY WEB"

Original SNS for free which connect ANNA TSUCHIYA and her fans.
Please up images, movies and texts related ANNA TSUCHIYA, rate and comment to the pictures each other.
Of course ANNA TSUCHIYA herself joins in this.
Besides with ANNA TSUCHIYA, it's also popular as a communication tool between her fans.

How to use "ANNA's HEART"

URL:http://anna-tsuchiya.com/
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

まずは、「新規登録する」から登録を行って下さい。
会員の方は「ログイン」ボタンからログインを完了して下さい。
皆さんがお持ちのメールアドレス、Facebookやtwitterのアカウントをお持ちの方はそのアカウントでもログインが可能です。


ログインが完了したら、プロフィールから自分の紹介分や、プロフィール画像の設定をしましょう。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/10/17 16:23:59に投稿されました
At first, please register at "Register for the 1st time".
The members must complete the login at the button of the "login".
If you have the email address as well as account of Facebook and Twitter, you can login at this account.

After completing the login, please set the self-introduction and profile picture from the profile picture.
yumaru
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/17 15:47:34に投稿されました
First, please register from "new registration".
If you are a member, please sign in from "login" button.
it is possible to log in with your mail adress, or your account of Facebook or twitter if you have account of them.

When you complete log-in, please write your introductory and set your image on your profile page.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

(5)土屋アンナドリーム企画
  土屋アンナに叶えて欲しい夢を募集します。
  優秀者には土屋アンナが実際にその夢を叶えます!
  例:「アンさんに子供の名前を決めて欲しい!」「アンさんに自分の結婚式で歌唱して欲しい」「アンさんと一緒に飲み明かしたい!」
※お一人様につき、1応募とさせて頂きます。

tensei3013
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/17 18:25:00に投稿されました
(5)ANNA TSUCHIYA Dream Project
We accept applications in which you want ANNA TSUCHIYA to make a personal dream come true.
For high achiever, ANNA TSUCHIYA actually fulfills your dream !
 Example : < I want AN-san to decide my child‘s name> <I want AN-san to sing a song at my wedding party>
< I want to drink all night with AN-san>
*Please note that a separate application is necessary for each entry.
hitomi-kumai
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/10/17 17:27:23に投稿されました
ANNA TSUCHIYA Dream project
Call for entries, your dream that you want ANNA TSUCHIYA make it come true
For the best one, ANNA TSUCHIYA will make it come true for you!
For example; [Name my new born baby!] [ Sing a song at my wedding party][Have a drink all night with ANNA together]
*One entry per person
blue_lagoon
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/17 17:39:20に投稿されました
5, ANNA TSUCHIYA dream event
We need dreams to be come true by ANNA TSUCHIYA.
ANNA TSUCHIYA will make the best dream come true for the peroson!
Example: Please pick a name for my child! Sing for my wedding by ANNA TSUCHIYA. Would like to drink all night with ANNA TSUCHIYA!

* 1 dream per person
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

プロフィール設定が完了したら、皆さんがお持ちの画像や動画、テキストをアップして、みんなに共有しましょう。トップ画面右上の「投稿する」ボタンから投稿が可能です。

今度は他のユーザーがアップした投稿を評価しましょう!
気に入った写真があれば、いいね!を押してあげてください。

〝ROSEY WEB〟とは

URL:http://anna-tsuchiya.com/ch/roseyweb/

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/10/17 16:28:18に投稿されました
After completing setting the profile, you upload the pictures, moving pictures and texts that you have, and share them with others. You can post from the button of the "posting" on right top of the screen.

This time we rate the posting that other users uoploaded.
If you find a picture that you like, please push the "Like".

"Rosey web" is

URL:http://anna-tsuchiya.com/ch/roseyweb/
yumaru
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/17 16:09:41に投稿されました
After setting your profile, please upload images or moving images which you have or text, and share them to all.
You can post on "post" button displayed in the upper right of the top page.

Then, let's evaluate the postings which other users uploaded!
Press button, if there are pictures you like.

"ROSSEY WEB" is as below.
URL:http://anna-tsuchiya.com/ch/roseyweb/
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
yumaru
yumaru- 9年以上前
5行目、 Press "Good!" button, とさせてください。

〝ANNA's HEART〟の有料会員サービスで、土屋アンナ本人やスタッフから様々な情報が定期的に発信される、土屋アンナファンのためのファンクラブサービスです。

ROSEY WEBでは、

・デジタル会員証の発行
・楽曲やミュージックビデオの最速視聴
・独占インタビュー(対談)
・ライブ映像やリハーサル映像、楽屋裏映像などのオリジナルコンテンツ
デジタルコンテンツ(壁紙)のプレゼント
会員限定イベントの開催
ライブの優先チケット販売
様々な会員向け企画

など様々なサービスを用意しております。

hitomi-kumai
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/10/17 17:45:50に投稿されました
"ANNA's HEART" is paid-membership service. This is the service for ANNA TSUCHIYA supporter and you will receive a variety of information from ANNA TSUCHIYA and her staff regularly.

On ROSEY WEB,
*Issue digital membership ID
*Quick view of her trucks and music video
*Exclusive interview (in dialogue)
*Original contents of the film at live , rehearsal and back stage.
Digital wallpaper give away
Invitation for member's only event
Benefit of Initial sales of live ticket
A variety of event for members

There is a lot of opportunity that members can receive
blue_lagoon
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/17 17:32:46に投稿されました
"ANNA's HEART" service for a price and fan club service for ANNA TSUCHIYA fans with regular delivery of infomation from ANNA TSUCHIYA herself and staff.

On ROSEY WEB,
*Digital membership card prividing
*Fast trial listening of music and music video
*Inclusive interview (conversation)
*Live movie and rehearsal movie, original contents of movie at back stage
Digital contents (wallpaper) present
Event only for members
Prior ticket sale for live
Various events for members

and so on, there are various services.


nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

〝ROSEY WEB〟入会キャンペーン

3月31日までにROSEY WEBにご入会頂いた方を対象に、以下豪華プレゼントをご用意しております。当選者の発表は4月1日以降、順次行います。

(1)期間限定デザインのデジタル会員証(全員)
(2) 土屋アンナオリジナルイヤホン(抽選:20名様)
(3) 土屋アンナサイン入り私物(3名様)

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/10/17 17:09:28に投稿されました
Campaign for joining the "Rosey Web"

We prepare the followning superb presents for those who join the Rosey Web until March 31st. We will announced the winner after April 1st.

1. Gigital identification card of the member with the design, whose period is limited(all members).
2. The ear phone of Anna Tsuchiya (by lottery: 20 people)
3. The personal belongings of Anna Tsuchiya with her autograph(3 people)
blue_lagoon
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/17 17:16:37に投稿されました
"ROSEY WEB" entry campain

For people who enter ROSEY WEB by March 31, there will be gorgeous presents as below. Name of people who won the lottery will be announced after April 1st.

1, Digital membership card (for all) with limited period design
2, ANNA TSUCHIYA original earphone (lottery: 20 people)
3, ANNA TSUCHIYA's personal belongings with her autobiograph (3 people)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

(4) アンプラグドツアー2013 extra 「Recollections for 30 years」当日に土屋アンナとステージで記念撮影!
  2014/3/11(火)ブルーノート東京 各ステージ1組(2名様)×2公演分 
  2014/3/13(木)ビルボードライブ大阪 各ステージ1組(2名様)×2公演分
※ライブ中、あなたのデジカメまたは写真撮影機能付きケータイにて、アンナ&バンドメンバー全員とあなたの記念写真を撮影します。

hitomi-kumai
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/10/17 17:59:42に投稿されました
(4) Unplagued live tour 2013 extra 「Recollections for 30 years」
Win the chance to take a photo with ANNA TSUCHIYA on stage!
11th March (Tue) 2014 at Blue Note Tokyo each stage 1 group ( max.2 persons)X 2 lives
13th March (Thu) 2014 at Billboard Live Osaka each stage 1 group ( max.2 persons) X 2 lives
*During the live, you can take a photo with your camera or mobile phone with ANNA and all bandmembers.
blue_lagoon
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/17 17:22:24に投稿されました
4, Taking picture on the day of unplugged tour 2013 extra "Recollections for 30 years" with ANNA TSUCHIYA!
  March 11, 2014 Blue Note Tokyo each stage 1 pair (2 people)×2 stages
March 13, 2014 Billboard live Osaka each stage 1 pair (2 people)×2 stages 
*During live, we will take picture of you with ANNA TSUCHIYA&all the band members with your digital camera or your mobile phone with camera.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

※該当ライブのチケットをお持ちの方で、当日のライブに参加可能な方に限ります。
※当選者の発表はライブ中に行いますので、ライブ前日までにROSEY WEBに入会頂いた方が対象となります。
※希望公演名を必ず記載ください(1部、2部も含む)

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/10/17 17:13:15に投稿されました
Only those who have the ticket of the live concert and can participate in the concert on the day are eligible for it.
As the winners are announced during the concert, those who had joined the Rose Web until the previous day of the concert are eligible for it.
You must list the name of the concert that you request(including concert 1 and 2).
blue_lagoon
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/17 17:25:32に投稿されました
*Only for people who have ticket for this particular live and can go to the live on the day.
*Lottery result will be announced during the live, so people who enter ROSEY WEB 1 day before the live can join.
*Please write which live performance you would like (including part 1 or part 2)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

アーティスト名は「ANNA TSUCHIYA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。