[英語から日本語への翻訳依頼] #myus Devinと先にお話しされていたようですね。「パッケージ検査」を選んで、Cellorceから携帯電話を受け取る際に電池が入っているようにしま...

この英語から日本語への翻訳依頼は transcontinents さん blue_lagoon さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 720文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

nakamuraによる依頼 2014/10/14 22:17:56 閲覧 668回
残り時間: 終了

#myus
I see you were chatting with Devin earlier. I’ve put in an “Inspect package” order to have the battery installed in the cell phone you received from Cellforce. You’re a good customer, so I waived the normal fee and also upgraded it to urgent processing for free. They should install your battery on Monday, which will reduce the handling fee to $2.00. The handling fee is charged per shipment, not per package.

#sandsteals1
If you read the item description for that auction, there were no tour specs indicated. That is why the spec sheet is blank. The club is exactly as described and is a tour model club with tour specs, but the specs were not listed on the sheet therefore there were no specs stated in the auction

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/10/14 22:29:13に投稿されました
#myus
Devinと先にお話しされていたようですね。「パッケージ検査」を選んで、Cellorceから携帯電話を受け取る際に電池が入っているようにしました。あなたはとてもよいお客様なので通常の手数料を差し引き、さらに特別手配便にアップグレードしました。月曜日には電池が取り付けされ、手数料$2が差し引かれるはずです。取扱手数料は荷物の数ではなく発送ごとにかかります。

#sandsteals1
オークションの商品記載にはツアー使用の記載はありませんでした。そのため仕様欄が空欄となっています。クラブは記載のとおりのものでツアー仕様のツアーモデルですが、仕様欄に記載がなかったためオークションにも記載がない次第です。
blue_lagoon
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/10/14 22:29:42に投稿されました
#myus
先ほどあなたがデヴィンと話しているのを見ました。私は「調査小包」としました。あなたがCellforceから受け取った携帯電話に充電池を入れるためです。あなたはいいお客様なので、通常の費用を受け取らず、さらに無料で緊急の処理としました。充電池は月曜に入れられるので、処理費が2ドルに抑えられるでしょう。処理費は送付ごとに発生します。パッケージごとではありません。

#sandsteals1
もしオークションのための項目説明を読んだ場合は、ツアースペックは記載されていません。スペックシートが空白だったのはそのためです。このクラブは記載通りで、ツアースペックと一緒のツアーモデルクラブです。しかし、スペックはシートにリストアップされていなかったので、オークションではスペックの記載がありませんでした。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。