Dear yamahaya88102012,Hayato,Thank you for the answer. I am going to buy Ortofon Kailas B4 for Japan. http://kakaku.com/item/K0000399305/I think that $1600 is a very good price to start negotiation. What price can you offer me?Best Regards,Pavel- 1970pch
yamahaya88102012さまHayatoさんお返事有り難うございます。日本仕様のOrtofon Kailas B4を購入するつもりです。 http://kakaku.com/item/K0000399305/1600ドルは交渉を始めるには非常にいい価格だと思います。あなたはいくらで提供して頂けますか。宜しくお願いします。パベル- 1970pch
This is a very nice Nagra IV-S stereo with wide guard band heads. It is in unusually good cosmetic condition, having been lightly used by both of its owners, and never for field work. It is clean inside and out, including the battery compartment, which has been used once, as far as I know, to prove the point on an earthing issue. The cover is not only not cracked, but practically unmarked. You could reasonably say that this machine has led a pampered life.
こちらはガードバンドヘッド搭載のNagra IV-Sステレオです。二人の所有者がわずかに使用していますが屋外での使用はなく、外観も非常に良好です。こちらで把握する限りでは、アースの問題を確認するためにバッテリーは一度使用されていますが、内部も外部もきれいです。カバーもひびはなく、傷もありません。この機器は、間違いなく非常に大切に扱われてきたといえます。
thank you very much for your mail.We checked the butterfly Trolley for you.We measured that the handle is expandable up to 35cm.I hope that information will help you.
メール有り難うございます。.Butterfly Trolleyについて調べました。ハンドルは35cmまで伸ばすことができます。.この情報がお役に立てばなによりです。
Sina Launched Its Answer to WeChat, WeMeetWeMeet (Weimi in Chinese) is Sina’s answer to WeChat. It’s developed by Hangzhou Kuyue Tech which Sina invested in.It is what Charles Chao, CEO of Sina, referred to when being interviewed by Financial Times. According to him, the social app, allowing users to chat, subscribe to news and other forms of content, share pictures, etc., is focused on group messaging.Users can import contacts from Sina Weibo and mobile address book.There are dozens of interest-based public groups for users to join. Users also can set up private groups. Group chatting supports audio, text and location sharing.
Sina、WeChatに対する答えWeMeetをローンチWeMeet(中国語でWeimi)はSinaのWeChatに対する答えだ。Shnaの出資するHangzhou Kuyue Techが開発。今回の記事はSinaのCEO、Charles Chao氏がFinancial Timesに受けたインタビューの内容だ。かれの話によると、ユーザにチャット、ニュースや他の内容の購読、写真の共有等を提供するソーシャルアプリは、グループメッセージ焦点を当てているという。ユーザはSina Weiboや携帯のアドレス帳からつながりをインポートできる。.ユーザーが参加できるインターネットベースのグループは多数存在する。ユーザは個人的なグループを作ることも可能だ。グループチャットは、音声、テキスト及び位置情報の共有をサポートしている。
Heat for 6 seconds.In all cases stir the wax to an oven consistency with the spatula provided.If the wax needs further heating during treatment do so for 3 seconds only and re-check the wax is only luke-warm.3. REPARATION FOR WAXING1. Wash and dry your hands before treatment. 2. Wash and dry the area to be treated. 3. Comb the hair in the direction of the hair growth.4. With scissors cut the hair to 5mm in length. Comb the shortened hair in the direction of the hair growth. J5. Cut a cotton strip provided into small strips no wider than twice the width of the satula (40mm). Cut across the width of the original long cotton strip provided.4. DIRECTIONS FOR WAXING1. Stir the wax to an even consistency.
6秒間加熱してください。いずれの場合も、付属のへらを使ってワックスを均一によくかき混ぜてください。ご使用中にさらに加熱が必要になった場合は、同じように3秒間だけ加熱し、ワックスが同じ暖かさであることをもう一度ご確認ください。3. 脱毛前の準備1. 脱毛前に手を洗って乾かしてください。 2. 脱毛する部分を洗って乾かしてください。. 3. 毛を生えている方向にくしでといてください。4. ハサミで5mmの長さに毛をカットしてください。短くなった毛を生えている方向にくしでといてください。5. 付属のコットンの布切れを、へらの幅(40mm)の2倍程度に小さく切ってください。付属の元々長いコットンの布切れを切ってお使いください。4. 脱毛の手順1. ワックスを均等によくかき混ぜてください。
2. Proceed only if the patch test 24 hours ago proved acceptable to you.3. Find the direction of hair growth4. Dip the spatula into the wax and apply the luke-warm wax in a short strip no longer than 50mm (1/2 the length of the supplied spatula), in the direction of the hair growth.5. Start from the bikini line and work inwards.6. Avoid the temptation to scrape the spatula back and forward.7. Apply the small cotton strip over the wax and press down firmly in the direction of the hair growth.Removing the cotton stripHold the skin taut with one hand (this technique is most important for effective waxing). With the other hand grip the cotton strip end in order to zip-back in the opposite direction to hair growth.
2.24時間前に行ったパッチテストで異常がない場合に限り、脱毛を行ってください。3.毛の生えている方向を確認してください。4.ワックスにへらを浸し、毛の生えている方向に50mm(付属のヘラの半分の長さ)程度に、ほどよい暖かさのワックスを帯状に塗ってください。5.ビキニラインから始めて、徐々に内側に移動してください。6.へら前後に動かしてこすったりしないでください。7.ワックスの上から小さなコットンの布切れを貼り付け、毛の生えている方向にしっかりと押さえ付けてくださいコットンの布切れのはがし方片手で、肌がぴんと張った状態を保ってください(このテクニックは効果的な脱毛に最も重要です)。毛の生えている方向と逆方向に一気に引きはがすために、もう片方の手でコットンの布切れの端をつかんでください。
Ensure one hand has the skin taut and with the other hand grip the cotton strip and zip back fast in the opposite direction to the hair growth. The zip back technique must be along the surface of the skin - Not up and away from it.Refer ZIP-BACK Illustrations.Instant Wax Strips: These are include as a bonus. They can be used to remove any isolated hairs.1. To prepare slowly separate the 2 strips of plastic to produce 2 wax strips.2. Apply a strip as in the opposite direction to the hair growth. Note: This wax is not water soluble. Use cooking oil if residue remains. These small strips are ideal to take with you for grooming. Marzena Pettie or Mini Wax Strips can be purchased seperraely.AFTER WAX CARE
必ず、片方の手で肌をぴんと張った状態に保ち、もう片方の手でコットンの布切れの端をつかみ、素早く一気に毛の生えている方向と逆方向に引きはがしてください。この一気に引きはがすやり方は、肌の表面沿って行わなければなりません。肌の表面から上の方に離れないようにしてください。一気に引きはがすイラストをご覧ください。簡易脱毛テープ: これはおまけで付属しています。点々とある毛を抜くのにお使い頂けます。1. 2片の樹脂フィルムをゆっくりとはがし、2片の脱毛テープにして準備します。.2. テープを毛の生えている方向と逆方向に貼り付けてください。ご注意: このワックスは水溶性ではありません。ワックスが残ったままになった場合には、クッキングオイルをご使用ください。この小さな脱毛テープは、携行してお手入れするのに理想的です。 Marzena PettieとMini Wax Stripsは、別々にお買い求め頂けます。脱毛後の肌のお手入れ
remove the test patch and rinse with cool water. Leave the pot to cool down and re-check 20 minutes later.2. USING THE MICROWAVEMicrowave vary in power output. Times expressed in the heating guidelines below are based on a 850 watt output microwave. Shorten heating times if your microwave is 850 watt output. Times given are an indication only. Remember, the wax will continue to increase in temperature for up to 5 minutes after removal from microwave. Take extreme caution not to overheat, Never leave the heating wax unattended.HEATING - Based on 850 watt output microwaveFULL POT: REMOVE THE LID AND SEALHeat for 22 seconds.HALF POT: REMOVE THE LID AND SEALHeat for 12 seconds.QUARTER POT: REMOVE THE LID AND SEAL
テストパッチを取り外して、冷水で洗い流してください。ポットを放置して冷まし、20分後に再度チェックしてください。2.電子レンジの使用電子レンジは、いろいろな出力があります。下記の加熱ガイドに記載の時間は、出力850ワットの電子レンジに基づいています。ご使用の電子レンジが850ワットの出力の場合、加熱時間を短くしてください。表示された時間は単なる目安です。ワックスは、電子レンジから取り出した後も、5分までは温度が上昇します。加熱しすぎないように充分に注意してください。加熱中にワックスから目を離さないでください。加熱 - 出力850ワットの電子レンジ基準フルポット:蓋とシールをとること加熱22秒間。ハーフポット:蓋とシールをとること加熱12秒間。クウォーターポット:蓋とシールをとること
CLEANING UP - Marzena Brazilian Salon Wax is 100% water soluble. It is very easy to clean the treated area with luke-warm clean water.WARNINGWax treatments may not be suitable for people with sensitive or problem skin.Wax treatments are not recommended for the elderly or people with loose skin.Wax should not be applied over sunburn, chapped, broken or sore skin cuts, weak scars, peeling skin or eczema. Nor should it be used on varicose veins, moles or warts. inside the nose or ears, on nipples or below the eyebrows.Do not wax again within 7 days.Do not use on skin that has peeled in the 7 days.Take extreme caution when warming the wax. This wax heated correctly should only be luke-warm.
洗浄 - Marzena Brazilian Salon Waxは100%水溶性です。少し暖かい水で脱毛部分を簡単きれいにできます。ご注意脱毛処理は、敏感肌や肌にトラブルがある方には適していません。脱毛処理は、お年寄りや肌がたるんだ人にはおすすめできません。日焼けしたり、荒れたり、傷ついたり、ただれたりした肌、切り傷、弱い傷跡もしくは皮がめくれた肌 または湿疹の場合はワックスを塗らないでください。静脈瘤、ほくろ、いぼ、鼻や耳の中、乳首や眉の下には使用しないでください。.7日以内に再度脱毛しないでください。7日以にむけた肌には使用しないでください。ワックスを暖める際は、充分にご注意ください。ワックスを正しく加熱して適度な暖さにしてください。
I have attached some pictures of other items i am looking for as well, please look at the pictures and let me know if you or someone you know might have them.What would the total be if we went thru paypal with the 10% discount?
他にも探している商品の写真を何枚か添付しましたので、ご覧いただき、あなたかお知り合いの方が持っていれば教えて頂けますか。10%の割引でPaypal経由ですと全部でいくらになりますか。
According to latest data from Tuan800.com, Nuomi is the forth largest group-purchasing website in China with a market share of 11.11 percent, after Meituan.com, Dianping.com and 55tuan.com.Nuomi.com saw a net loss of $27.30 million in the fourth quarter of 2012, accounting for 30 percent of Renren’s net loss. This deal may ease the heavy burdens on Renren.
Tuan800.comの最新データによると、Nuomiは、中国のグループ購入ウェブサイトにおいて、Meituan.com、Dianping.com及び55tuan.comに次いで4番目にあり、マーケットシェアは11.11パーセントだ。Nuomi.comが見込んでいた2012年の第4四半期の純損失は、2730万米ドルで、Renrenの純損失の30%を占めた。この取引は、Renrenの膨大な負債を軽減するかもしれない。
It is presumed that this move targets to gain access to group-purchasing user base and to learn from e-commerce services in a bid to layout in O2O sector via constructing a trading loop based on Baidu Map.Baidu claimed the active users of its location based service (LBS) surpassed 100 million in this May. The LBS of Baidu not only include positioning, route planning and navigation, but also combines one-stop services for restaurants, supermarkets and hotels.
この動きは、グループ購入を行うユーザーベースへのアクセスを増やすこと、及びBaidu Mapに基づくトレードループのコンサルティングを通じてO2Oセクター内にレイアウトしようとするeコマースサービスから学ぶことをねらいとするものと思われた。 Baiduは、その地区ベースのアクティブユーザ(LBS)が、この5月に1億人を突破したと発表した。BaiduのLBSは、投稿、ルートプランニング、及びナビゲーションのほかに、レストラン、スーパー及びホテル用のワンストップサービスを組み合わせたものだ。
Size Of Japan’s Market For Mobile Content Reaches US$8.8 Billion In 2012. Games: US$5.1 Billion.Japan’s Mobile Content Forum (MCF) has issued a new report that includes a number of interesting statistics on this country’s mobile industry.According to the MCF, Japan’s market for mobile gaming reached roughly US$5.1 billion in 2012.I translated the key information of the report into English.According to the MCF, the market for mobile commerce and content combined in Japan was sized at 2.3507 trillion yen in 2012 (US$24.4 billion), up a very handsome 23% from 2011.Within that US$24.4 billion market, mobile content accounted for US$8.8 billion:
2012年におけるモバイルコンテンツの日本の市場規模は880億米ドル、ゲームは51億米ドルに日本のモバイル・コンテンツ・フォーラム(MCF)は、この国の携帯産業に関する多くの興味深い統計を含む新しいレポートを発行した。MCFによると、2012年のモバイルゲームの日本の市場規模は、およそ51億米ドルに達した。.このレポートの重要な情報を英語に翻訳した。MCFによると、2012年の日本のモバイル商取引及びコンテンツを合わせた市場規模は、2兆3507億円(244億米ドル) で、2011年から23%とかなりのアップだ。244米ドル市場のうち、モバイルコンテンツは88億米ドルを占めた:
On the smartphone side, the gaming segment reached US$2.7 billion for all game-related content (here, the MCF doesn’t make a special distinction).This segment on smartphones grew 5.4-fold year-on-year:As a summary, the Japanese market for mobile gaming in 2012 reached US$5.1 billion overall, according to the MCF: US$2.4 billion on feature phones, and US$2.7 billion on smartphones.
スマートフォンに関しては、ゲーム部門は全てのゲーム関連コンテンツ(MCFは特別な区分は設けていない)で$27億米ドルであった。スマートフォンに関するこの部門は、前年比5.4倍に成長した。まとめると、2012年におけるモバイルゲームの日本市場は、MCFによれば総額で51億米ドル、そのうち フィーチャーフォンが24億米ドル、スマートフォンが27億米ドルであった。
The market just for mobile content in Japan in 2012 was still bigger on feature phones (US$5 billion), but it contracted by 27% when compared to a year before.That difference was overcompensated by the respective market on smartphones, which grew 4.6-fold year-on-year to reach US$3.8 billion:What about games inside this mobile content market?The size of the market for gaming on feature phones in Japan in 2012 reached around US$2.4 billion: roughly US$2 billion for social games, and another US$410 million for mobile games (titles that are not distributed through social gaming networks like GREE or Mobage).Observe how both sub-segments shrank year-on-year on feature phones:
2012年における日本のモバイルコンテンツのみの市場は、フィーチャーフォンに関してはまだ大きかったが(50億米ドル)、前年比27%まで縮小した。その違いは、スマートフォンに関してはそれぞれの市場で過度に補償されたものだが、 前年比4.6倍に成長し、38億米ドルに達した:このモバイルコンテンツ市場のうちゲームはどうなのか?2012年の日本のフィーチャーフォンに関するゲーム市場規模は、約24億米ドルに達した。おおまかに、20億米ドルがソーシャルゲーム、残りの4.1億米ドルがモバイルゲームであった(GREEやMovageのようなソーシャルゲームネットワークを通じて配布されていないタイトル)。フィーチャーフォンにおいてサブ部門が共に前年比で縮小:
CtripCtrip is the leading player in China’s online travel agency segment. In 2012 it released globally-oriented mobile apps for both iOS and Android (in addition to the Chinese apps it has had for ages). According to Ctrip’s 2013 second quarter financial report, its mobile apps are now increasingly contributing to its revenue growth. 15 percent of its total air ticket bookings are now done through the mobile app.
CtripCtripは、中国のオンライン旅行業部門で首位のプレーヤーだ。2012年にリリースされた世界指向のモバイルアプリで、iOS及びAndroid用がある (中国アプリに加えてもずいぶん長い)。 Ctripの2013年第二四半期金融報告によると、そのモバイルアプリは、現在その収益増にますます貢献しているのだ。全航空機のチケット予約の15%が現在モバイルアプリを通じて行われている。
Through the Ctrip’s mobile app, users can book flights up to six months in advance. The app also shows if there are already limited tickets left for a specific flight. But only tickets for adults can be booked through the flight, and users still need to call the airline’s hotline for bookings of tickets for children.Ctrip can be used globally for domestic flights within mainland China and international flights out of China.
Ctripのモバイルアプリを通して、ユーザは半年前から便を予約できる。このアプリは、特定の便の既に限定のチケットが残っているかどうかも表示することができる。ただし、その便の大人用のチケットのみが予約でき、ユーザーは子供向けのチケットの要約は、まだ航空会社のホットラインに電話する必要がある。Ctripは、本国の中国国内便及び中国国外の国際便向けに世界的に使用することができる。
Thai government is going to monitor Line chat textsLast week, Thai police summoned four suspects for allegedly breaching Article 14 of the National Computer Act and Article 116 of of the Criminal Law of Thailand for posting coup rumors on Facebook and allegedly thereby “causing panic”. In addition, for those who like or share the message could be considered as a violation to the laws as well and can be jailed, if found guilty.
タイ政府Lineのチャットテキストを監視へ先週、タイ警察は、Facebook上にクーデターのうわさを投稿し、それにより「パニックを生じさせた」として、国家コンピューター法第14条及びタイ国刑法第116条に違反したとされる4人の容疑者に出頭命令を出した。さらに、メッセージを好んで共有した者についても、同法に違反するとみなされ、有罪となれば拘留される可能性がある。
More about BetweenBetween is a smartphone application with three main features that aim to meet all the communication needs of today’s smart-connected couples: Instant Chat, Album function, and Memo. Between also provides both free and paid emoticons to add fun into intimate communication as well as providing reminders for anniversaries, birthdays and other special dates, ensuring that no one gets wrapped for forgetting those all important events. The in-app Event Box automatically notifies users about promotions tailored for couples and B2C companies can use this space to reach customers.
より詳しいBetweenについてBetweenはインスタントチャット、アルバム機能、及びメモの三つの特徴を備えたスマートフォン向けアプリで、今日のスマートにつながりを持つカップル達のコミニュケーションのニーズを満たすことを目的としている。 Betweenは、無料・有料のいずれの顔文字も提供することで、ファンを親しいコミュニケーションに加えるほか、記念日や誕生日、その他の特別な日について注意を喚起し、その全ての大事なイベントをすっかり忘れてしまわないようにしている。アプリ内のイベントボックスが自動的にカップルにおあつらえ向きのプロモーションに関してユーザに通知し、B2C企業はこのスペースを使って顧客に連絡ができるのだ。
Singapore was a great place to gain these insights and assist with their growth strategy, said CEO Jaeuk Park. He went on: “We had a rough strategy for penetrating the Southeast Asia market, however, we wanted feedback about the feasibility around the plan in the region. We have learned more about the market and in which countries we should be focusing when entering SE Asia. Also, learning about the different characteristics of the SE Asian countries has given us a clearer vision on how to refine our plans for expansion”. VCNC is looking to launch in Southeast Asia now, starting with Singapore as a permanent base.
「シンガポールは、これらの洞察を得、彼らの成長戦略の手助けをするにはうってつけの場所だったのです。」と話してくれたのはCEOのJaeuk Park氏だ。彼は続けた、「我々は東南アジア市場に進出する大まかな戦略は持っていましたが、むしろこの地域におけるプランの実現可能性についての意見を求めていたのです。我々はこの市場についてや、東南アジアに進出する際にはどの国に重点を置くべきかについて多くを学びました。また、東南アジア諸国の種々の特色の違いについて知ることで、我々は、拡大のためのプランの練り直し方についての明確なビジョンを得ることができました。」 VCNCは現在、東南アジアでのローンチを目指し、恒久基地としてのシンガポールと始めている。