[英語から日本語への翻訳依頼] この動きは、グループ購入を行うユーザーベースへのアクセスを増やすこと、及びBaidu Mapに基づくトレードループのコンサルティングを通じてO2Oセクター...

この英語から日本語への翻訳依頼は blackdiamond さん yyokoba さん mars16 さん rob6 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1408文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 19分 です。

startupdatingによる依頼 2013/08/23 12:23:14 閲覧 997回
残り時間: 終了

Baidu Reportedly To Acquire Renren’s Group-buying Service

Baidu (NASDAQ:Baidu) reportedly planned to acquire Nuomi.com, an online group-buying service owned by Renren Inc. (NYSE: RENN), at a valuation between $300 million to $500 million (report in Chinese).

This is not the first time for Baidu to spearhead foray into group-buying industry. It rolled out a group-buying directory service via hao123.com in 2010, and then, upgraded the unit to Baidu Group-buying Navigation in the following year. The top search engine also unveiled Baidu Group-buying at t.baidu.com in February this year.

yyokoba
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/08/23 13:43:29に投稿されました
BaiduがRenrenのグループ購入サービスを買収すると報じられる

Baidu(NASDAQ:Baidu)がRenren Inc.(NYSE: RENN)が所有するグループ購入サービスNuomi.comを、3億米ドルから5億米ドルの間の評価額で買収する計画を立てたと報じられた(中国語での報道)。

Baiduがグループ購入業界参入を図ったのは、これが初めてではない。2010年にはhao123.comを通じてグループ購入ディレクトリサービスを展開し、その翌年に同ユニットをBaidu Group-buying Navigationにアップグレードした。さらに首位を走るサーチエンジンは、今年の2月にBaidu Group-buyingをt.baidu.comで公開した。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/08/23 14:20:20に投稿されました
BaiduはRenrenのグループ購入サービスを買収と伝えられる

Baidu (NASDAQ:Baidu)は、Nuomi.comを買収する計画があると報じられた。買収される会社はRenren Inc. (NYSE: RENN)が保有するオンライングループ購入サービスで企業価値は3億〜5億ドルである(中国語レポート)。

Baiduがグループ購入に関心を示すのはこれが初めてではない。同社は2010年にhao123.comでグループ購入ディレクトリサービスを開始したのち、翌年にBaidu Group-buying Navigationにそのユニットをアップグレードした。トップ検索エンジンは今年の2月にt.baidu.comでのBaidu Group-buyingを明らかにした。

It is presumed that this move targets to gain access to group-purchasing user base and to learn from e-commerce services in a bid to layout in O2O sector via constructing a trading loop based on Baidu Map.

Baidu claimed the active users of its location based service (LBS) surpassed 100 million in this May. The LBS of Baidu not only include positioning, route planning and navigation, but also combines one-stop services for restaurants, supermarkets and hotels.

blackdiamond
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/08/24 13:51:33に投稿されました
この動きは、グループ購入を行うユーザーベースへのアクセスを増やすこと、及びBaidu Mapに基づくトレードループのコンサルティングを通じてO2Oセクター内にレイアウトしようとするeコマースサービスから学ぶことをねらいとするものと思われた。

Baiduは、その地区ベースのアクティブユーザ(LBS)が、この5月に1億人を突破したと発表した。BaiduのLBSは、投稿、ルートプランニング、及びナビゲーションのほかに、レストラン、スーパー及びホテル用のワンストップサービスを組み合わせたものだ。
blackdiamond
blackdiamond- 11年弱前
2行目 コンサルティング → 構築に訂正ください。失礼致しました。
layoutは通常他動詞的に使用されますが、目的語らしきものがないので、自動詞的に訳しています。
blackdiamond
blackdiamond- 11年弱前
たびたび失礼致します。
第1段落を次のようにご訂正ください。
この動きは、グループ購入を行うユーザーベースへのアクセスを増やすこと、及びBaidu Mapに基づくトレードループの構築を通じてO2Oセクター内のレイアウトをしようとするeコマースサービスから学ぶことをねらいとするものと思われる。
宜しくお願いします。
mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/08/23 14:32:17に投稿されました
今回の動きはグループ購入のユーザベースへのアクセスを獲得し、Baidu Mapをベースとする取引の輪を構築することでO2Oセクターでのレイアウトをする試みでイーコマースサービスから学ぶことを目指していると見られる。

Baiduによれば、位置をベースとするサービス(LBS)のアクティブユーザ数はこの5月に1億を超えたという。BaiduのLBSは位置特定、経路計画、ナビゲーションだけでなく、レストラン、スーパーマーケット、ホテル向けワンストップサービスを結びつけるものである。
rob6
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/08/24 14:43:17に投稿されました
この動きはBaidu Mapを基礎とした貿易ループの構成によってO2O領域に進出するために、グループ購入ユーザーの母体のアクセスを増やし、eコマースのサービスから学ぶことを目的としていると推測される。

Baiduは自身の位置情報サービス(LBS)のアクティブユーザーが今年の5月に1億人を超えたと主張した。BaiduのLBSは位置検索、経路設定、ナビゲーションだけではなく、レストランやスーパーマーケット、ホテルに立ち寄るためのワンストップサービスの機能も兼ね備えている。

According to latest data from Tuan800.com, Nuomi is the forth largest group-purchasing website in China with a market share of 11.11 percent, after Meituan.com, Dianping.com and 55tuan.com.

Nuomi.com saw a net loss of $27.30 million in the fourth quarter of 2012, accounting for 30 percent of Renren’s net loss. This deal may ease the heavy burdens on Renren.

blackdiamond
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/08/23 19:42:34に投稿されました
Tuan800.comの最新データによると、Nuomiは、中国のグループ購入ウェブサイトにおいて、Meituan.com、Dianping.com及び55tuan.comに次いで4番目にあり、マーケットシェアは11.11パーセントだ。

Nuomi.comが見込んでいた2012年の第4四半期の純損失は、2730万米ドルで、Renrenの純損失の30%を占めた。この取引は、Renrenの膨大な負債を軽減するかもしれない。
mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/08/23 14:39:03に投稿されました
Tuan800.comの最新データによると、Nuomiは中国で四番目に大きいグループ購入ウェブサイトで、市場シェアは11.11%である。上位3社はMeituan.com, Dianping.com と55tuan.comである。

Nuomi.comは2012年第4四半期に2730万ドルの純損失を計上したが、その30%をRenrenの純損失が占めている。今回の買収はRenrenの重い負担を軽減できる可能性がある。
mars16
mars16- 11年弱前
第2段落、「Renrenの純損失の30%を占めている。」に修正いたします。申し訳ありません。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://technode.com/2013/08/14/baidu-reportedly-to-acquire-renrens-group-buying-service/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。