[英語から日本語への翻訳依頼] Sina、WeChatに対する答えWeMeetをローンチ WeMeet(中国語でWeimi)はSinaのWeChatに対する答えだ。Shnaの出資す...

この英語から日本語への翻訳依頼は blackdiamond さん mars16 さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1374文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 54分 です。

startupdatingによる依頼 2013/08/29 15:14:34 閲覧 2257回
残り時間: 終了

Sina Launched Its Answer to WeChat, WeMeet

WeMeet (Weimi in Chinese) is Sina’s answer to WeChat. It’s developed by Hangzhou Kuyue Tech which Sina invested in.

It is what Charles Chao, CEO of Sina, referred to when being interviewed by Financial Times. According to him, the social app, allowing users to chat, subscribe to news and other forms of content, share pictures, etc., is focused on group messaging.

Users can import contacts from Sina Weibo and mobile address book.

There are dozens of interest-based public groups for users to join. Users also can set up private groups. Group chatting supports audio, text and location sharing.

blackdiamond
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/08/29 16:11:29に投稿されました
Sina、WeChatに対する答えWeMeetをローンチ

WeMeet(中国語でWeimi)はSinaのWeChatに対する答えだ。Shnaの出資するHangzhou Kuyue Techが開発。

今回の記事はSinaのCEO、Charles Chao氏がFinancial Timesに受けたインタビューの内容だ。かれの話によると、ユーザにチャット、ニュースや他の内容の購読、写真の共有等を提供するソーシャルアプリは、グループメッセージ焦点を当てているという。

ユーザはSina Weiboや携帯のアドレス帳からつながりをインポートできる。.

ユーザーが参加できるインターネットベースのグループは多数存在する。ユーザは個人的なグループを作ることも可能だ。グループチャットは、音声、テキスト及び位置情報の共有をサポートしている。
blackdiamond
blackdiamond- 11年弱前
5行目 かれ→彼、
6行目メッセージ→メッセージに に訂正ください。失礼致しました。
mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/08/29 15:53:24に投稿されました
SinaはWeChatに対する答えのWeMeetをローンチ

WeMeet (中国語でWeimi)はSinaのWeChatに対する答えである。Sinaが投資しているHangzhou Kuyue Techが開発した。

このことはSinaのCEOであるCharles Chao氏がフィナンシャルタイムズとのインタビューの際に述べた。彼によれば、ユーザがチャット、ニュースやその他コンテンツの購読、画像共有などができるソーシャルアプリはグループメッセージにフォーカスしているという。

ユーザはSina Weiboやモバイルアドレスブックから連絡先をインポートできる。

ユーザが参加できる関心事項ベースの一般向けグループは数多くある。ユーザはプライベートなグループも設定できる。グループチャットは音声、テキスト、位置情報のシェアもサポートしている。
[削除済みユーザ]
評価 59
翻訳 / 日本語
- 2013/08/29 16:04:43に投稿されました
SinaがWeMeetをWeChatへの返答として立ち上げた。


WeMeet(中国語ではWeimi)がWeChatに対するSinaの返答だ。これはSinaが投資を行っていたHangzhou Kuyue Techによって開発された物である。

これはSinaのCEOであるCharles Chao氏がFinancial Timesからのインタビューで表現したものである。彼によるとユーザーにチャット、ニュースの購入や写真を共有する等その他の機能を持つソーシャルアプリは集団での会話に狙いを定めている。

ユーザーはSina Weiboと携帯のアドレス帳から連絡先をインポートすることができる。

これにはユーザーが参加することができるたくさんの興味によって分類された公共のグループが用意されている。ユーザーは個人的なグループを作成することもできる。グループチャットでは音声、文章、場所の共有を行うことができる。
[削除済みユーザ]
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2013/08/29 16:03:09に投稿されました
SinaがWeChatの対抗馬「WeMeet」をローンチ

WeMeet(中国語でWeimi)は、SinaのWeChatに対する回答である。Sinaが投資するHangzhou Kuyue Techが開発した。

これは、SinaのCEO Charles Chao氏がFinancial Timesのインタビューで語ったことである。Chao氏によれば、ユーザとのチャット、ニュースやその他のコンテンツの購読、写真の共有などができるこのソーシャルアプリは、グループメッセージングに力を入れている。

ユーザはSina Weiboとモバイルのアドレスブックからコンタクトをインポートできる。

ユーザは何百ものインターネットをベースとしたパブリックグループに参加することができる。また、プライベートグループを立ち上げることもできる。グループチャットは、音声、テキスト、位置情報の共有をサポートする。
★★★★☆ 4.0/1

A Snapchat-like feature is included that currently only supports pictures. Text and voice messages will be added later. Not only does it works with peer-to-peer messaging but also group chatting. Pictures shared in a group will disappear in 3 seconds after having been read and vanish from the group in 24 hours.

mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/08/29 16:01:09に投稿されました
スナップチャットのような機能は含まれてはいるが、現在サポートしているのは写真だけである。テキストと音声メッセージは将来追加される。ピアツーピアのメッセージのほか、グループチャットでも動作する。 グループでシェアされた写真は閲覧後3秒で見えなくなり、グループから24時間後に消滅する。
[削除済みユーザ]
評価 59
翻訳 / 日本語
- 2013/08/29 16:11:06に投稿されました
スナップチャットのような機能も含まれており現在写真だけに対応している。文章と音声メッセージは後から追加される。これは友人間のメッセージ交換としてだけでなくグループでのチャットとしても使用できる。グループで共有された写真はグループで読まれたあと24時間読まれなかった場合3秒後に消える。
[削除済みユーザ]
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2013/08/29 16:10:35に投稿されました
現在は写真のみをサポートするSnapchatのような機能が含まれている。テキストと音声メッセージは今後追加される。これはピア・トゥ・ピアのメッセージだけでなくグループチャットでも機能する。グループで共有された写真は、閲覧された3秒後に閲覧できなくなり、24時間後にはグループから消滅する。
★★★★★ 5.0/1

Last week, China Telecom and Netease jointly launched their challenger to WeChat, Yixin. What Yinxin differentiates from WeChat is it enables sending voice messages to mobiles and landlines.

In late 2011, when Chinese Internet companies, Xiaomi, Qihoo, Tencent, were busy competing in mobile voice messaging market, Sina also developed one, Weiyou. The number of Weiyou users wasn’t disclosed. It’s not widely adopted in China.

mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/08/29 16:08:19に投稿されました
先週、China TelecomとNeteaseは共同でWeChatへの対抗馬Yixinをローンチした。YinxinがWeChatと違うのは、携帯電話や固定電話に音声メッセージを送れることである。

2011年遅くに中国のインターネット企業Xiaomi, Qihoo, Tencentがモバイル音声メッセージ市場で激しく競争している間にSinaはこれとは別にWeiyouも開発した。Weiyouユーザの数は公表されなかった。こちらは中国での利用が広がらなかった。
[削除済みユーザ]
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2013/08/29 15:51:15に投稿されました
先週、China TelecomとNeteaseは共同でWeChatへの対抗馬「Yixin」をローンチした。Yinxinは、WeChatと異なり、モバイル機器と固定電話へ音声メッセージを送ることができる。

2011年末、中国のインターネット企業Xiaomi、Qihoo、Tencentはモバイル音声メッセージ市場で激しく争っており、SinaもWeiyouを開発した。Weiyouのユーザ数は明らかにされておらず、中国では広くは受け入れられていない。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://technode.com/2013/08/25/sina-launched-its-answer-to-wechat-wemeet/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。