[英語から日本語への翻訳依頼] スマートフォンに関しては、ゲーム部門は全てのゲーム関連コンテンツ(MCFは特別な区分は設けていない)で$27億米ドルであった。 スマートフォンに関す...

この英語から日本語への翻訳依頼は blackdiamond さん yyokoba さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1711文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 21分 です。

startupdatingによる依頼 2013/08/22 11:33:10 閲覧 1108回
残り時間: 終了

Size Of Japan’s Market For Mobile Content Reaches US$8.8 Billion In 2012. Games: US$5.1 Billion.

Japan’s Mobile Content Forum (MCF) has issued a new report that includes a number of interesting statistics on this country’s mobile industry.

According to the MCF, Japan’s market for mobile gaming reached roughly US$5.1 billion in 2012.

I translated the key information of the report into English.

According to the MCF, the market for mobile commerce and content combined in Japan was sized at 2.3507 trillion yen in 2012 (US$24.4 billion), up a very handsome 23% from 2011.

Within that US$24.4 billion market, mobile content accounted for US$8.8 billion:

blackdiamond
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/08/22 12:19:38に投稿されました
2012年におけるモバイルコンテンツの日本の市場規模は880億米ドル、ゲームは51億米ドルに

日本のモバイル・コンテンツ・フォーラム(MCF)は、この国の携帯産業に関する多くの興味深い統計を含む新しいレポートを発行した。

MCFによると、2012年のモバイルゲームの日本の市場規模は、およそ51億米ドルに達した。.

このレポートの重要な情報を英語に翻訳した。

MCFによると、2012年の日本のモバイル商取引及びコンテンツを合わせた市場規模は、2兆3507億円(244億米ドル) で、2011年から23%とかなりのアップだ。

244米ドル市場のうち、モバイルコンテンツは88億米ドルを占めた:
yyokoba
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/08/22 11:47:33に投稿されました
日本のモバイルコンテンツ市場が2012年に88億米ドルに届く。ゲーム市場は51億米ドル。

日本のMobile Content Forum (MCF)は同国のモバイル業界の数々の興味深い統計を含む報告書を出した。

MCFによると、日本のモバイルゲーム市場は2012年には約51億米ドル規模に達した。

私は報告書の重要な情報を英語に翻訳した。

MCFによると、2012年の日本におけるモバイルコマースおよびコンテンツを合わせた市場の規模は2兆3507億円(244億米ドル)で、2011年から23%の非常に高い伸びを記録した。

その244億米ドル市場のうち、モバイルコンテンツは88億米ドルを占めた:

The market just for mobile content in Japan in 2012 was still bigger on feature phones (US$5 billion), but it contracted by 27% when compared to a year before.

That difference was overcompensated by the respective market on smartphones, which grew 4.6-fold year-on-year to reach US$3.8 billion:

What about games inside this mobile content market?

The size of the market for gaming on feature phones in Japan in 2012 reached around US$2.4 billion: roughly US$2 billion for social games, and another US$410 million for mobile games (titles that are not distributed through social gaming networks like GREE or Mobage).

Observe how both sub-segments shrank year-on-year on feature phones:

blackdiamond
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/08/22 14:02:44に投稿されました
2012年における日本のモバイルコンテンツのみの市場は、フィーチャーフォンに関してはまだ大きかったが(50億米ドル)、前年比27%まで縮小した。

その違いは、スマートフォンに関してはそれぞれの市場で過度に補償されたものだが、 前年比4.6倍に成長し、38億米ドルに達した:

このモバイルコンテンツ市場のうちゲームはどうなのか?

2012年の日本のフィーチャーフォンに関するゲーム市場規模は、約24億米ドルに達した。おおまかに、20億米ドルがソーシャルゲーム、残りの4.1億米ドルがモバイルゲームであった(GREEやMovageのようなソーシャルゲームネットワークを通じて配布されていないタイトル)。

フィーチャーフォンにおいてサブ部門が共に前年比で縮小:
yyokoba
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/08/22 12:05:11に投稿されました
2012年における日本のモバイルコンテンツに限った市場は、フィーチャーフォン(50億米ドル)がまだ大きいが、前年と比べると27%縮小した。

この差額は、前年比で4.6倍の38億米ドルに達した、同市場のスマートフォンにより十分すぎるほど補われた:

ではモバイルコンテンツ市場におけるゲームはどうだろうか?

2012年の日本のフィーチャーフォンのゲーム市場規模は約24億米ドルに達した: 約20億米ドルがソーシャルゲームで、さらに4億1000万米ドルがモバイルゲームである(GREEやMobageといったソーシャルゲームネットワークで流通されていないタイトル)。

フィーチャーフォンにおいて両方のカテゴリーで前年比で縮小していることに注目。

On the smartphone side, the gaming segment reached US$2.7 billion for all game-related content (here, the MCF doesn’t make a special distinction).

This segment on smartphones grew 5.4-fold year-on-year:

As a summary, the Japanese market for mobile gaming in 2012 reached US$5.1 billion overall, according to the MCF: US$2.4 billion on feature phones, and US$2.7 billion on smartphones.

blackdiamond
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/08/22 12:54:09に投稿されました
スマートフォンに関しては、ゲーム部門は全てのゲーム関連コンテンツ(MCFは特別な区分は設けていない)で$27億米ドルであった。

スマートフォンに関するこの部門は、前年比5.4倍に成長した。

まとめると、2012年におけるモバイルゲームの日本市場は、MCFによれば総額で51億米ドル、そのうち フィーチャーフォンが24億米ドル、スマートフォンが27億米ドルであった。
yyokoba
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/08/22 12:10:17に投稿されました
スマートフォンのほうでは、ゲーム市場は全てのゲーム関係コンテンツで27億米ドルに達した(MCFはこれについてはソーシャルの区別をしていない)。

スマートフォンのこの区分は前年比で5.4倍に成長した。

まとめると、MCFによる日本の2012年におけるモバイルゲーム市場は全体で51億米ドルに達した: フィーチャーフォンは24億米ドルで、スマートフォンは27億米ドルだった。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://www.serkantoto.com/2013/08/12/japan-mobile-content-games-market/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。