メールありがとうございます。日本では電圧が100vになります。もし購入頂けるのであれば変圧器も同封して配送致します。メールありがとうございます。この商品はとどいていませんか?こちらで確認致します。こちらミスで配送物が戻されているか紛失した可能性があります。確認しミスが発覚した場合再送させてもらいます。メールありがとうございます。お客様の不在により戻されていました。トラッキングナンバーをつけて再送致します。お時間お掛けしましてすいません。
Thank you for your email.The standard voltage is 100v in Japan.If you purchase a transformer, we ship it together with the item.Thank you for your email.Has this product not arrived yet?We confirm this.The parcels may have lost or been returned here due to our mistake.We will ship it again if the mistake is discovered.Thank you for your email.It was returned due to the absence of the customer.Will reship with a tracking number.Thank you for your time on this.
山口つとむは、広島と長崎で2回にわたって被爆した「二重被爆者」の1人である。2006年、記録映画『二重被爆』に出演した。2009年3月に、原爆の後遺症とみられる癌にかかっていることを明かした。2009年12月22日には、米国の映画監督ジェームズ・キャメロンが病室を訪問し、原爆をテーマにした映画の構想について話した。それを聞いた山口は「私の役目は終わった。後はあなたに託したい」と語ったという。彼らの共通点は、大きな災難に見舞われながらも、運命に立ち向かう強靭な精神力だ。
Tsutomu Yamaguchi is one of the "double survivors" who doubly atomic bombed of Hiroshima and Nagasaki.He starred in a documentary movie titled "Twice Survived" in 2006. In March 2009, he confessed he had a cancer considered as an after effect of the atomic bombing.On December 22nd 2009, the American movie director James Cameron visited him at a hospital and talked about the film on the theme of atomic bombing. Having heard of that, Yamaguch said," My role has ended, I would like to leave this with you."The common ground they had was the strong spirits standing up against their fates however hard accidents they had.
こんにちは返信ありがとう御座いますこのフルートは後から”LEBRET ”の刻印を付けたものですか?”LEBRET ”のフェイクのようですが、このフルートの本来の名前を教えてもらえませんか?また、演奏する為にはオーバーホールが必要ですか?出来るだけこのフルートに関して知っている事を教えて下さい。どんなことでも結構です。宜しくお願いします。
HelloThank you for your reply. Is the "LEBRET ” Logo punched after you purchased this flute?This ”LEBRET ” looks fake. Don't you tell me the original name of this flute?And should I overhaul this before playing?Please tell me about as much information of this flute as you can.Anything is OK.Thank you.
水を毎日適切に飲むことで、ダイエットや美容ケア、便秘解消、デトックスなど、様々な効果をもたらすことはご存知でしょうか?'Water Log'は水を飲む習慣を身につけることで、綺麗で健康になるサポートをする、水分補給管理アプリです。水を上手に飲んで、綺麗で健康な毎日を過ごしましょう!機能・特徴-------------- Twitterへの投稿- Facebookへの投稿- 日毎のシルエット画像の変更- 日毎の目標量の変更- メモの記録- 体重/体脂肪の記録- フラットデザイン
Do you know drinking water daily and properly provides you with benefits such as losing weight, relief of constipation, beauty care, or detox?Water Log is an application for managing water replacement to keep drinking water a habit and help you make beauty and healthy.Enjoy yourself everyday beautifully and healthily with drinking water properly!Functions and features-------------- Posting on Twitter- Posting on Facebook- Renewing of silhouette image- Renewing target of water amount- Recording of notepad- Recording of weight/body fat - Flat design
UKラベルについてご連絡させて頂きます。Bへログインして購入履歴からキャンセル商品を選んでキャンセルリクエストをしてください。Bからラベルが添付されたメールが発行されます。ご不明な点がございましたらBか弊社へご連絡をお願い致します。
UKWe inform you of the label.Please log into B and request a cancellation by selecting the canceling item from your buying history.B will send you an e-mail with the label.Please contact to B should you have futher questions.
貴方のレポートを読ませて頂きました。満足できる結果です。そして、フリーシッピングの送料コストを考慮に入れて利益計算をしてくれたら、もっと私が満足する結果になったでしょう。貴方のスキルの高さにも満足してます。私は現在3人の方と契約しています。同じ商品を契約した人達が重複出品しないように貴方が出品するカテゴリを決めて下さい。どのカテゴリに出品するのが貴方の希望ですか?出品ツールの質問は開発者に聞くため時間を下さい。貴方の出品結果を楽しみにしていますこれが出品ツールのIDとPSです
I read your report and I was satisfied with your contents. And it would be much if you took a free-shipping cost into the benefit calculation.I also satisfied with your skill.I am dealing with three sellers and I would like you to decide the category of your exhibition lest the sellers would exhibit same items.What category would you like to exhibit on?Regarding the question about the exhibition tool, I need more time because we have to ask the developers about it.I am looking forward to your result of exhibition.The following are your ID and PS for your exhibition tool.
本品に含まれる○○は美しく健康的に痩せるため選び抜かれた食材であり、とても栄養バランスに優れています。これらの食材は食物繊維やB1.B2.B3.B12B6.b7.Cなどのビタミンや鉄、銅、Ca、K、Mg、亜鉛、ナトリウム、葉酸、パントテン酸などの数多くのミネラル、グルタミン酸やすべての必須アミノ酸、オメガ3、ポリフェノールなどの抗酸化物質、コリン、カロチン、オリゴ糖を含む天然食材です。
The ○○ included in this product are well-chosen ingredients for losing weight beautifully and healthfully, and are much superior in nutrient balance.These are natural ingredients including dietary fiber; Vitamins(B1, B2, B3, B12, B6, B7, C and so on); minerals such as iron, copper, calcium, potassium, magnesium, zinc, sodium, folic acid,and pantothenic acid; all essential acids such as glutamic acid; anti-oxidative substances such as omega 3-fat, and polyphenol; cholin; carotene; and oligosaccharide.
私達には虫よけ製品の販売経験はありません。しかし、私達はこの製品を見つけてしまった。これは驚くべき製品です!日本で販売している蚊避けシールやスプレーには匂いが強い欠点があり、この製品が全く新しいアプローチでこの問題を解決している点に私達は強く惹かれました。オンラインでの物販の経験を活かし、私達のビジネスパートナーと共にこの製品を日本へ広めたいと考えています。この製品の小売価格が適正なら、この商品は必ず広く普及するでしょう。デザインも素晴らしく、素晴らしい製品だと感じています。
We don't have any experience in sales of bug repellent products.But we found this product. This is an amazing product.Now available bug repellent products such as mosquito repellent seals or sprays have serious disadvantages of smell.We have been attracted to the products which solve this problem with a new approach.We would like to make use of our experience in online sales to expand this product in Japan with our business partners.If the retail price of this product is reasonable, it would be widely spread.Its design is also great. We feel this product amazing.
■外観コンディション 使用に伴う若干のスレ等ありますが、 目立つアタリ、革剥がれもなくとても状態良好です。マウントも使用感少ないです。300台の台数を考えると間違いなく極上クラスの美品です。■光学コンディション ファインダー内に若干のホコリの混入はみられますが、、 撮影には影響ございません。スクリーンもプリズムも綺麗で良好です。ミラーも綺麗です♪■動作コンディション シャッターは動作は全速OKです。 巻き上げもスムーズです。ファインダーのAEメーターも動作良好です!
■AppearanceThere are some tiny scratches due to usages,but it's in good condition without notable bruise and leather stripping.There is little trace of mounting.Considering one of 300 pieces, this piece is in mint-condition.■Optical systemThere are certain dust in the finder, but no affects on shooting.Screen and prism are pretty good.Mirror is also clear♪■MovementShatter works good in every speed.Winder also works smoothly.AE meter in finder functions very well!
九州外食ビジネスウィーク2014開催決定トレードショーオーガナイザーズは、来年の10月28日から30日の3日間、マリンメッセ福岡で「外食ビジネスウィーク2014」を開催することを発表。出展者募集を開始した。同展は東京・大阪で開催されている「NOODLE WORLD」、「INTER-FOOD」の総称として九州で開催するもの。九州ビジネスウィーク専門セミナーも同時開催される。事務局では出展者200社、来場者2万5000人を見込んでいるという。公式ホームページは8月中旬公開予定。
The Kyushu eating out Business Week 2014 will be held!!Tradeshow Oranizers Inc. announced that they will held the Kyushu eating out Business Week 2014 for three days starting October 28th. at the Marine Messe Fukuoka. They began to accept exhibitors.It is the integrated exhibition held of the NOODLE WORLD and the INTER-FOOD being held in Osaka and Tokyo. The Kyushu Business Week Special Seminar will be held at the same time. Estimated exhibitors and visitors are 200 and 25,000 respectively.The official website will be released in mid-August.
メールいただき、ありがとうございます。私が購入を求めているのは旧モデルです。念のため、画像を添付しますのでご参照ください。また日本までの送料も教えてください。何か質問があれば、おたずねください。よろしくお願いします。
Thank you for your e-mail. I'd like to purchase an previous model.Just in case, I will send you an image. Please refer to it.And could you tell me the shipping fee to Japan?If you have any question, please let me know.Thank you.
ご購入いただいた商品は倉庫Aの中にあります。倉庫Aでは私のIDからあなたのIDへ商品を移動するためには、あなたの許可が必要になります。大変申し訳ありませんが、あなたのアカウントマネージャーに下記の内容のメールを送っていただけないでしょうか?そうすればすぐにあなたのIDへ商品が送られます。宜しくお願い致します。「私はBのIDの商品を受け取ることを許可します。」
The item you purchased is in the warehouse A.Your permission is required to move the item from my ID to you ID at the Warehouse A. Excuse me, but could you send an e-mail including following contents to your account manager? Then, I can move the item to your ID. Thank you!."I permit you to receive the item with B's ID."
以前A商品を購入した○○ですが、またA商品を10個注文したいと考えています。送料込みで1個$○○で売っていただけませんでしょうか。実は、他のセラーから$○○で売ってくれるというオファーを今頂いているのですが、私としては、一度取引をして信頼できる○○さんから今後も継続的に買いたいと考えています。在庫はまだありますでしょうか?
I'm ○○ who purchased item A before, but I'd like to put an order for 10 of them again.Could you sell for $○○ a piece including shipping fee? Actually, another seller offered me to go for $○○ now,but I'd like to buy from you once dealt with me and to buy them continuously in the future. Do you have them in stock?