Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 私達には虫よけ製品の販売経験はありません。 しかし、私達はこの製品を見つけてしまった。これは驚くべき製品です! 日本で販売している蚊避けシールやスプレー...

この日本語から英語への翻訳依頼は blackdiamond さん poponohige さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 58分 です。

doughboyによる依頼 2013/08/15 20:30:58 閲覧 1257回
残り時間: 終了

私達には虫よけ製品の販売経験はありません。
しかし、私達はこの製品を見つけてしまった。これは驚くべき製品です!

日本で販売している蚊避けシールやスプレーには匂いが強い欠点があり、
この製品が全く新しいアプローチでこの問題を解決している点に私達
は強く惹かれました。

オンラインでの物販の経験を活かし、私達のビジネスパートナーと共に
この製品を日本へ広めたいと考えています。

この製品の小売価格が適正なら、この商品は必ず広く普及するでしょう。
デザインも素晴らしく、素晴らしい製品だと感じています。

blackdiamond
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/08/15 21:11:25に投稿されました
We don't have any experience in sales of bug repellent products.
But we found this product. This is an amazing product.

Now available bug repellent products such as mosquito repellent seals or sprays have serious disadvantages of smell.

We have been attracted to the products which solve this problem with a new approach.

We would like to make use of our experience in online sales to expand this product in Japan with our business partners.

If the retail price of this product is reasonable, it would be widely spread.
Its design is also great. We feel this product amazing.
doughboyさんはこの翻訳を気に入りました
blackdiamond
blackdiamond- 11年以上前
4行目 smell → their smells に訂正ください。
5行目 new → whole new に訂正ください。失礼致しました。
doughboy
doughboy- 11年以上前
翻訳ありがとうございます。3行目、”日本で” が抜けています。フォローを頂けると助かります。
blackdiamond
blackdiamond- 11年以上前
ご連絡有り難うございます。入れるとすれば、文頭がよいです。
"In Japan," now available bug repellent products such as mosquito repellent seals or sprays have serious disadvantages of their smells.
宜しくお願いします。
poponohige
評価 47
翻訳 / 英語
- 2013/08/15 21:29:21に投稿されました
We do not have the sales experience of insect repellent products.
However, we have found this product.  This is a surprising product!

The mosquito deterrent seal and spray which are sold in Japan have a fault with a strong smell, and we were strongly attracted to the point that this product had solved this problem in completely new approach.

Taking advantage of experience of product sales in on-line, we think that we would like to spread this product to Japan with our business partner.

If the retail price of this product is proper, this product will certainly spread widely.
We think that a design is also excellent and is a excellent product.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。