Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] J-SHOP担当の田中と申します。 この度は、J-SHOPよりお買い物頂きまして、 誠にありがとうございました。 商品はいかがでしたか?配送は迅速でした...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" "Eコマース" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん bijintachi1 さん albanana さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 604文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

goconyacによる依頼 2015/08/09 19:03:54 閲覧 2170回
残り時間: 終了

J-SHOP担当の田中と申します。
この度は、J-SHOPよりお買い物頂きまして、
誠にありがとうございました。

商品はいかがでしたか?配送は迅速でしたでしょうか?
商品がお気に召しましたら幸いです。
もし、何か不具合等ございましたらご連絡下さいませ。

また、よろしければJ-SHOPの評価もお願いできればと思います。

[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/08/09 19:07:47に投稿されました
I am Tanaka who is in charge of J-SHOP.
Thank you for purchasing from J-SHOP this time.

How is the item? Was the delivery immediate?
We are happy if you liked the item.
Please contact us if there is any problem ir something.

Also, it would be helpful if you give us a feedback of J-SHOP.
albanana
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/08/09 19:16:02に投稿されました
I am Tanaka from J-shop.
Thank you very much for shopping at J-shop this time.

How was the product? Was delivery fast enough?
I will be really happy if you l like our product.
If there is anything we can help, please don't hesitate to contact us.

And if it doesn't bother you, I would like you to rate our shop. Thank you.
bijintachi1
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/08/09 19:20:59に投稿されました
My name is Tanaka, a J-SHOP people in charge.
Thank you very much for shopping with J-SHOP this time.

How was tge product? Is delivery was quick?
I am glad if you have taking a good care of the product
Please contact us if you have any trouble etc.

By the way, I hope you can also do an evaluation of J-SHOP.

より良い商品、サービスをご提供出来るよう心掛けておりますが、
お客様から頂戴した評価をもとに、
今後さらなる満足をしていただけるサービスを
提供させていただきたいと考えております。また、大変励みになります

評価は1分ほどで簡単に行うことができます。

評価方法

1.サインインします 
  (こちらからサインインできます URL )
2.注文履歴の「出品者を評価する」をクリックします。
3.該当する注文に対して、評価の星の数を選びます
4.コメントを入力します
5.「評価を送信」ボタンをクリックします

[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/08/09 19:13:36に投稿されました
We are committed providing better products and better service, but we are willing to improve the service more based on the feedbacks from your customers. It also encourages us.

You can do feedback easily, takes about one minute.

How to feedback.

1, Sign in.
(You can sign in from here, URL: )
2, Click the " feedback the seller" from the order history.
3, Select the number of the stars for the items.
4, Type comments.
5, Click " send the feedback".

albanana
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/08/09 19:29:15に投稿されました
We always endeavor to offer the better products and services, but with your rates, we would like to improve our service for customers.
And that is an encouragement for us.

You can easily rate within a minutes.

How to rate
1. Sign in ( You can sign in here URL)
2. Click "rate exhibitor" in order history
3. Choose the number of stars for the order you want to rate
4. Input comments
5. Click "Send rate"

お取引に、ご満足頂けましたら、
「非常に良い(★5)」の評価を頂けますと幸いでございます。
万一、商品に欠陥等がございましたら、
評価をご記入いただく前にご連絡いただければ幸いです。
ご対応をさせていただきます。

評価は【こちら】から

URL

(サインイン画面に移動します)


この度はお忙しいところ、
【店舗評価】へのご記入にご協力いただきまして、
誠にありがとうございました。

またのご利用を、心よりお待ちしております。

J-SHOP担当 田中

[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/08/09 19:18:18に投稿されました
If you are satisfied with the deal, please give us "very good" feedback. It would be really great for us.
In case that the item has any default, it would be helpful if you contact us before you give a feedback.
We will do something to make up for it.

To feedback, from "here".

URL

(Move to the sign in page)

Thank you very much for filling out the form "Store evaluation".

We are looking forward to your next purchase.

J-SHOP Tanaka
bijintachi1
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/08/09 19:14:26に投稿されました
If we receive your satisfaction, regarding dealing
We feel blessed if you can evaluate us with "very good (★ 5)"
But, if there is any defects on the product,
I hope you can contact us before you fill in the evaluation.
We will be take responsibility.

The evaluation is from [here]

URL

(Please go to the sign-in screen)


Thank you very much for giving your time,
and give your cooperation to fill to the [store evaluation],


We look forward for your next order.

J-SHOP people in charge Tanaka

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。