早急なご返信をありがとうございます。送料の返金については承知致しました。商品代金の返金は、商品返送後に処理されるのでしょうか?どのタイミングで返金処理をしていただけるのでしょうか?近日中にEMSで返送をさせていただきますが、発送後に追跡番号の通知は必要でしょうか?宜しくお願い致します。
Thank you for your immediate reply. I understand the matter on the refund of the shipment charge. Will you work on the refund of the payment for the product after I ship it back to you? When will you deal with the refunds? I will ship it back to you in a few days, and do I need to have the notification of the tracking number? I appreciate your cooperation.
請求書を送っていただきありがとうございます。大変魅力的な価格ですが、実は昨日あなたに注文依頼をした直後に他の取引先から、同商品を更に安い見積もりでオファーをいただいたため、大変申し訳ありませんが、注文の取り消しをお願い致します。追加注文をする際は、必ずあなたの元で購入をさせていただきますので、恐れ入りますが、今回は何卒ご容赦願います。あなたには貴重な時間を割かせてしまい、本当に申し訳ありません。
Thank you for sending us the bill. It's a very appealing price, but to tell you the truth, I got an offer of getting the same product at an even cheaper price from another dealer as soon as I asked you to order it yesterday, so we're really sorry, but we'd like you to let us cancel the order. When we make an additional order, we will purchase at your store for sure, so we apologize, but please forgive us this time. We're really sorry about the time you spent on working on the order.
リサーチのご協力ありがとうございました。私にとっては新しい情報で、大変参考になりました。一旦契約を終わりにし、再度募集をかけようと思います。理由としては、日本の携帯は通信キャリアのSIMロックが掛っていて、そのままの状態では海外SIMを挿して使うことができないのです。なので日本の型番の携帯を買い取っているところでないと買い取ってもらうことが難しいのです。これを最初に伝えるのを忘れていました。次は核心に迫った内容にし、報酬も上げようと考えていますので良かったらご応募ください。
Thank you for your help in the research. The information was new to me, and it was a great reference. We'd like to finish the contraction once and begin taking applications again. As for the reasons, Japanese cell phones have the SIM locked in the signal carrier system, and they can't have the SIM made abroad put inside. Therefore, it's difficult to sell them unless we do it where they buy ones with Japanese pattern numbers. I forgot to inform you of it in the first place. We'd like to make contents which get to the point and up the rewards, so please apply if you're interested.
作曲家を志す塾生達が、May J.が一生歌い続けていける名曲を生み出すべくたったひとつの席を賭けて、様々な課題にチャレンジしながら競い合うテレビ朝日系全国放送「musicるTV」でスタートした作曲家発掘企画
A project for the discovery of composers which has started in a national broadcasting program "music-ru TV" by TV Asahi network where private-school students who intend to be composers compete with each other for only one seat challenging a variety of tasks so that May J. will create a famous song she can keep singing all her life.
2000年から14年に渡り、全国ツアーというスタイルでライヴ・エンタテインメントを極めてきたayuがあえて“プレミアム・ショーケース”という新たな挑戦を打ち出したのは、最先端の技術や演出を取り入れ、既成概念にとらわれないショースタイルを追求したいという想いから。東京・大阪・名古屋の全国3都市11公演のみというプレミアムな空間だからこそ実現できる演出や仕掛けを多数盛り込み、これまでの概念を覆す。
The reason why Ayu, who's carried on lives and entertained us thoroughly in the style of going on nationwide tours for 14 years since 2000, has dared to begin a new challenge "Premium Show Case" is that she wants to pursue a show style which isn't restricted to preconceived ideas taking in the leading technology and production. She will include lots of production and tricks in the show, which she can realize surely because it's a premium space located in three cities Tokyo, Osaka, and Nagoya only for 11 of her public performances nationally, and turn the preconceived ideas over.
下記の画像が**の初期画面です最初は貴方に一つキーワードを渡します。またそのキーワードに関連した商品を5個サンプルとしてエクセルファイルに書いておきます。それを参考にして先ずコマースに出品して下さい今回は例として**で検索しますキーワード**には商品の型番などは加えないで下さい。私から特別の指示がない限りニューにチェック以下の画像の様に**関連の日本から最近2週間で販売された商品が表示されましたここで販売された**関連の商品を最低5個、出来れば全てをコマースに出品して下さい
The following image is the one of ** at the beginning. At first, I give you a key word. Also, I write the names of five products related to it as samples in a file of EXCEL. Please display your products for commerce referring to them firstly. Search for ** as an example this time. Please don't add the pattern number of the product etc. to the key word. Check updates on it unless you get a special direction from me. Products related to ** which have been sold from Japan in the past two weeks are displayed like in the following image. Please display at least five products related to ** sold here or all of them if possible for commerce.
この様に日本から販売された商品と販売したセラーを交互に調べることによって貴方一人では探しきれない程の商品があります。イーベイで販売された商品をアマゾン日本で探す。前回はイーベイで日本から販売された商品を見つける方法を教えました。今回はその販売された商品をアマゾン日本で探す方法を説明します。先ずはアマゾンUSで探す方法です。今回は商品**に型番を加えて探して下さい。そして同じ商品を見つけたら、アマゾン独自のASINコードを使ってアマゾン日本で商品を探します。
You find out that there are too many products for you to search for this way by checking ones sold from Japan and the sellers of them alternatively. Search for products sold through e-Bay on Japan Amazon. I've taught you how to find products sold from Japan on e-Bay at the last time. I'm going to explain how to look for the sold products on Japan Amazon this time. At first, a method to search for them on US Amazon. Please look for them by adding the pattern numbers of them to the search this time. And, if you've found the same products, you look for them on Japan Amazon by using the ASIN code originally by Amazon.
注文してから一週間以上たちますが商品の発送はまだでしょうか?商品の発送予定日を教えてください。すみませんが一時注文をキャンセルさせて頂きます。商品を発送する準備ができたら請求書を送ってください。何卒よろしくお願い申し上げます。
It's been more than a week since I ordered the product, and hasn't it been shipped yet? Please let me know the planned date of the shipment. I'm sorry, but I'd like to cancel the order temporarily. Please send me the bill when you're ready to ship it. I appreciate your help.
メッセージありがとうございます。すいませんが商品のASINコードもしくは商品のURLを教えてもらっても良いですか?こんにちはこの商品についてですが在庫の方が他で運営しているショップで売り切れてしまいました。この度は申し訳ありませんがキャンセルさせていただきます。その代わり3ドル返金させていただきます。もし納得いかないところがあればこちらに質問してください。大変申し訳ありませんでした。すいませんこちらの商品は発送手続きを午前中に終わらせていました。送料分はその分頂きます。
Thank you for your message. I'm sorry, but can I get the ASIN code or the URL of the product? Hello there, We've run out of the stock of this product at a shop we operate elsewhere. I'm sorry, but we'd like to cancel the order. Instead, we will give 3 dollars back to you. If there's something you don't feel okay with, please ask here. We're really sorry. I'm sorry, but we finished the process of shipping this product to you in the morning. We have to get the shipment charge for it.
タワーレコードのストリーミング・メディア「タワレボ」で放送中のアイドル応援&紹介番組『南波一海のアイドル三十六房』でナヴィゲーターを務めるほか、CDジャーナルWEBにてアイドル・ソング作家に話を訊くインタビュー企画『ヒロインたちのうた。』を連載中。木村ミサ PROFILE『Used Mix』をはじめ、各種雑誌で読者モデルとして活躍中。明るい笑顔と透明感のある雰囲気で男女共に支持を集める人気モデル。
Other than that he works as a navigator in "Idol Chamber 36 by Kazumi Nanba" which is a program to support and introduce idols broadcasting in the streaming media "Tower Revolution" by Tower Records, he writes serial stories "Songs of Heroines" on the project of talk interviews with idols and song writers on the CD journal website. The Profile of Misa KimuraShe's flourishing as a model chosen from readers in a variety of magazines such as "Used Mix". A popular model who attracts supports from both men and women by her bright smile and transparent atmosphere.
アイドル好きという側面も持ち、イベントに出演するなど幅広く活動している。公式ブログ:http://ameblo.jp/asbs-misa/
She has an aspect that she likes idols, too, and she does a variety of activities such as appearing in an event. Official Blog: http://ameblo.jp/asbs-misa/
大丈夫です。その、メールは信じて下さい。請求書をお送りいただきますよう、お願い致します。支払いは、弊社から、御社に直接お振込み致します。宜しくお願い致します。
Please don't worry. Please believe what I've written in the e-mail. We'd like to ask you to send us the bill. We will pay for it from our company to yours directly. I appreciate your understanding.
"東京女子流が4度目のJAPANツアーの開催を決定!2度目の武道館にて発表になった4thツアーは、Royal Mirrorball Mixの音源を使ったリミックスLIVEを予定!その名の「Royal Mirrorball Discotheque」!今までとは違った今回のツアーは必見!ツアー全体の情報やチケット情報はこちらへ【福岡】東京女子流 4th JAPAN TOUR 2014~Royal Mirrorball Discotheque~
Tokyo Girls' Style has decided to go on the fourth Japan tour! It's planned that they'll perform in a live of remix made with the sound source of Mirrorball Mix on the tour of which they've made an announcement at Tokyo Budo-kan where they've performed for the second time! The name of the live is "Royal Mirrorball Discotheque"! You must see them on the tour that's different from the previous ones! Here for all the information about the tour and tickets. (Fukuoka) Tokyo Girls' Style 4th Japan Tour 2014~Royal Mirrorball Discotheque~
※3歳以上のお子様をご同伴で記念撮影会にご参加の場合は別途お子様の分の参加券が必要になります。※徹夜で会場に溜まるなどの行為は、近隣住民の方の迷惑となりますので、おやめください。徹夜行為を見つけた場合は、ライブを中止させていただく場合がございます。※当日の交通費・宿泊費等はお客様負担となります。※会場の設備故障や天災、交通ストライキなど不可抗力の事由により、ライブ実施不可能と判断された場合は、ライブを中止致します。
※If you accompany a child who's three years old or older than that and join the special photographing meeting, you will need a ticket to join it separately for him or her. ※Acts like staying in the meeting place all night would be trouble for residents in the neighborhood, so please don't do them. If we find out about the act of all-night stay, it's possible that we will cancel the live. ※You will be charged for the carfare and accommodation etc. that day. ※If it's been decided that carrying out the live is impossible due to inevitable causes like a break-down of an equipment in the meeting place, a natural disaster, and a strike in the traffic, we will cancel it.
"「アキバで逢いまShowroom Vol.14~東京女子流~」インターネット上でアイドルやタレントとコミュニケーションを楽しむことができる仮想ライブ空間「Showroom」(ショールーム)と話題のスポット「AKIBAカルチャーズ劇場」がコラボする人気番組「アキバで逢いまShowroom」に東京女子流が登場!日時: 2014年5月22日(木)19:00~20:30会場: AKIBAカルチャーズ劇場
"Let's meet in Akiba! Show Room Vol.14~Tokyo Girls' Style~"Tokyo Girls' Style will make an appearance in a popular program "Let's meet in Akiba! Show Room" which a virtual live space "Show Room" where you can enjoy having communication with idols and talents on the internet and a spot to be talked about "Akiba Cultural Theater" collaborate! The Date: 19:00~20:30, Thursday, May 22nd, 2014The Place: Akiba Cultural Theater
※施設内や会場での荷物置き等による場所取り行為や座り込みは禁止とさせて頂きます。スタッフの指示により移動していただく場合もございますので、予めご了承ください。※握手会への参加券はいかなる場合(紛失・盗難等含む)においても再発行は致しませんのでご了承ください。※握手会への参加券は当日の指定された時間のみの有効となります。※アーティスト出演中の撮影・録音・録画等の行為は一切禁止です。※当日のCD販売枚数、握手会参加券の数には限りがございます。なくなり次第終了となりますので、
※It's forbidden to take place by putting your belongings etc. and sit inside the facilities or in the meeting place. It's possible that you'll have to move somewhere else according to an instruction by a member of the staff, so please understand it in advance. ※We will not issue the "ticket to join the meeting for handshake" again in any case (like of it having been lost, stolen, etc.), so please understand it beforehand. ※The ticket can be used only at the time for the appointment on the day of the event. ※Acts like photographing, audio recording, video recording etc. are forbidden without exception while the artists are performing. ※We have only a limited number of CDs for sale and the tickets for handshake. The distribution of them will be finished when we've run out of them, so
水口 輝昭 氏 ミズグチ テルアキお客様が望むものを考えながら、メニューを構成1977年生まれ。小学生の頃から料理が好きで、自然と料理人を志すように。初めての職場は東京湾を巡るレストラン船。その後、3~4カ月にわたってヨーロッパ各地を旅し、本場の料理や文化を肌で感じ、造詣を深める。2005年より【銀座KAZAN】の料理長に就任。女性客が多い店なので、メニューにフルーツを取り入れたり、繊細な盛りつけにこだわったりと、お客様に喜ばれることを第一に考え、日々取り組んでいる。
Mr. Teruaki MizuguchiHe creates menus thinking about what his customers want. Born in 1977. He's liked to cook since he was an elementary school student and begun intending to be a chef naturally. His first work place was a restaurant on a ship to go around Tokyo Bay. After that, he traveled in various places of Europe, experienced to taste the authentic food and feel the culture, and deepened his knowledge there for 3 to 4 months. He's been working as the head chef of "Ginza Kazan" since 2005. There are many female customers in the restaurant, so he makes effort taking in fruits to the contents of the menu and being particular about delicate arrangements of food, thinking of pleasing his customers as the first thing on his mind day by day.
「お試しかっ!」
"They Will Try!"
夕方ラジオ チェケラッチョ
Cheke Raccho on the radio in the evening
耳が恋した
Ears In Love