素敵なオファーをありがとう。それらの商品の仕入れを検討しているのだが、数日前に私のPayPalアカウントは審査のために停止された。PayPalの審査の担当者がいうには、最近、私が大きな金額の取引をしたからだそうだ。審査終了には数日かかるらしい。8月の頭になれば、私のPayPalアカウントは再び送金可能な状態になる思うので、それまで待って頂けるだろうか?よろしく頼む。
Thank you for the great offer. I'm considering buying in those items, but my PayPal account got suspended for investigation a few days ago. According to what a person in charge of the examination says, that's because I've had a business deal of a big amount of money recently. It seems they need a few days to finish the investigation. I guess the account will be practicable again for me to send money from at the beginning of August, so would you please wait until then? I appreciate your cooperation.
Sは他にも多くのギターを取り扱っております。おそらくですが日本屈指のセラーです。我々は彼の数々の実績を目の当たりにしております。今回は満足のいく取引にはなりませんでしたがギター関連の商品を購入する際にはSに一度ご相談してください。我々が保証致します。○様の音楽生活に必ず潤いを与えてくれる存在です。お返事お待ちしています。
S deals in lots of other guitars, too. This is our guess, but probably he's one of the best sellers in Japan. We've closely seen him accomplish many achievements. We haven't had dealings to bring about satisfying results to each other, but when you want to purchase a product related to the guitar, please talk to him about it on one occasion. We guarantee that he will be good for you. He's an existence to enrich your (○'s) music life certainly. We're looking forward to your reply.
メッセージありがとうございます。商品がとどきませんか?こちらでも確認させて頂きます。すいませんが3日ほどお待ちください。商品についてはもし紛失や配送ミスがある場合EMS等で再送の方させて頂きます。よろしくお願いします。お客様にご迷惑おかけします。
Thank you for your message. Hasn't the product been delivered to you? We will check on the shipping situation, too. We're sorry, but please wait for about three days. Regarding the item, if it has been lost or shipped in a wrong way, we will ship the product to you again by means such as EMS. We appreciate your understanding. We apologize about the trouble we've caused you.
このバージョンのアイテムは在庫が一つしかありません。ディスカウントは5%オフでどうでしょうか?よろしければこちらのクーポンをお使い下さい。Bアイテムは他のお客様からお問い合わせいただいている商品ですのでもしかしたら売り切れるかもしれません。売り切れの場合はご容赦下さい。ebayのカートに入れて注文してもらえますか?送料の過不足があった場合はこちらのメッセージからご連絡させていただきます。
There's only one item of this version in stock. How about having it discounted at 5%? If that's okay with you, please use this coupon. Regarding B item, it's a product other customer has asked about, so it may be sold out. Please understand it if that happens. Would you please order it putting it in a cart on e-Bay? If there's been the shortage or excess of the amount of money paid for the shipping charge, I will let you know about it in this kind of message.
「夢チカ」◆HTB『夢チカ』日程:6/30(月)時間:0:50~1:30
"Yume Chika"*"Yume Chika" By HTBDate: June 30, MondayTime: From 0:50 To 1:30
メッセージありがとうございます。こちらの商品は国際Eパケットパケットで送るつもりです。到着までは1周間前後かかります。メッセージありがとうございます。こちらの商品は海外配送のため翌日に届けることができません。早くても5日ほどになります。ご了承ください。メッセージありがとうございます。こちらで梱包等を多少工夫することはできます。よろしくお願いします。誠に申し訳ございません。こちらの商品が届いていませんか?すいませんが確認の方させていただきますので後ほど返信させていただきます。
Thank you for your message. We're planning to ship this product to you via international e-packet. It will take about one week for it to arrive. Thank you for your message. This product is to be shipped abroad, so it can not get delivered to you on the next day. It will take about five days for it to arrive at the earliest. We appreciate your understanding. Thank you for your message. We can arrange the way of including the product in a package to some extent. We appreciate your understanding. We're really sorry. Hasn't this product got delivered to you? We're sorry, but we will confirm it first, so please let us reply to you later.
返金は我々に商品が到着し商品の確認が出来次第、数日中に手続きが開始されます以下に返金ポリシーを記載してますのでご確認下さい商品が未開封かつ破損が無い状態であれば商品代金の全額が返金されますが開封や破損があった場合は50%の返金となりますお客様都合による返品の場合、お支払い頂いた送料に関しましては返金出来かねますまた返送に掛かる送料はお客様の負担となります返送途中に商品の紛失事故などがあった場合は返金が出来かねます高額な商品の場合はお客様にて運送保険を追加される事をお勧めします
The process of the refund of the product will be started in a few days after it gets delivered to us and we confirm it. The policy of the refund is written about in the following, so please check it. If the item hasn't been opened yet or damaged, the total refund of it will be done, but if it has been opened or damaged, the refund will be done by 50%. If the product has been returned to us according to your personal reason, we can not make a refund of the shipping charge you've paid. Also, you will be in charge of the carriage for the shipment. We can not make a refund of the item in cases like it having been lost on the way to be shipped back to us. We recommend you add transportation insurance to the shipping system if you return an expensive product to us.
メッセージありがとうございます。もし商品が紛失した場合についてはこちらが全額返金致します。よろしくお願いします。メッセージありがとうございます。すいませんが割引等は対応ができません。商品についてですが配送状況が悪く紛失もしくは返品されている可能性があります。誠に申し訳ございません。こちらで商品については急いで再送させていただきます。よろしくお願いします。その際に追跡番号もお渡しします。
Thank you for your message. If the product has been lost, we will make a total refund of it. We appreciate your understanding. Thank you for your message. We're sorry, but we can not deal with matters such as making the product discounted. Regarding the item, the situation of its being shipped is bad, and it's possible that it's been lost or returned. We're really sorry. We will ship the product to you again immediately. We appreciate your understanding. We will send you the tracking number of it then.
全133頁(収録作品全108図版)雪国の風土風俗を長い歳月を掛け、丹念に記録、洗練されたドキュメンタリー作品に仕上げたことで国際的に高い評価を得た濱谷浩の不朽の名作「雪国」初版というだけでも非常に希少だが、更に本人直筆のサインもあり更に希少となっている大学の資料として保管されていた為、蔵書印が計5箇所にある全体的に汚れ、シミ、焼けがあり状態は良くない。本にはビニールカバーが貼られている(剥がれない)外装の状態は全体的に良くないが、図板面の状態はそれ程悪くはなく鑑賞には問題ない
133 pages in total (108 compiled works with illustration in total)An immortal work by Hiroshi Hamaya which has got evaluated highly internationally by recording about the natural features and customs of the snow country deligently for many years and months and finishing it as a refined documentary work. It's very rare for being the first edition, but furthermore, even more so for having a sign of his own handwriting. It has five ownership marks in total because it has been preserved as a material at university. The overall quality isn't good with dirts, stains, and burns. A plastic cover is attached to the book (impossible to peel it off). The entire packaging of it isn't good, but the part of the illustration isn't so bad, and there's no problem with appreciating it.
拝啓 LA SIESTA 様お世話になっております。12日と16日に頂いた請求書分の支払いをしました。発送宜しくお願いします。敬具長谷川 紗織
Dear Mr. LA SIESTA, We appreciate your cooperaton. We've paid for the received bills from the days 12th and 16th. Please ship the product to us. Sincerely, Saori Hasegawa
※握手会イベント参加券は握手会の際に回収させていただきます。※握手会は係員がお客様の肩や腕などに触れて誘導する場合があります。この事をご了承いただける方のみ握手会へご参加ください。※握手会は握手以外の行為は禁止とさせていただきます。※お客様からの手紙やプレゼントを、メンバーは受け取る事が出来ませんので、予めご了承ください。※握手会イベント参加券の転売を目的とした行為が発覚した場合は、その握手会イベント参加券は無効となります。
*We collect your ticket to attend the meeting for handshake at the event. *There can be a case that workers in charge will direct customers by touching them on the shoulder or arm at the meeting. Please attend the meeting only if you understand this. *It's forbidden to do acts other than handshake at the meeting. *The members of the group can't receive letters or gifts from customers, so please understand it in advance. *If an act with the intention of the resale of the ticket has been found out, it loses its effect.
※当日、取材等により、カメラが入る可能性がございます。お客様が映りこむ可能性もございますので、予めご了承ください。※前日からの泊まり込みは近隣のご迷惑となりますので、禁止とさせていただきます。※飲酒、酒気帯びの方は握手会への参加はできませんので、ご了承願います。※防犯上、ご入場時に手荷物検査をさせて頂く可能性がございます。予めご了承ください。
*It's possible that pictures will be taken for reasons like covering the event that day. It may happen that costomers will be in the photos, too, so please understand it in advance. *Staying in the place for the event overnight from the day before would be trouble for residents in the neighborhood, so we've made a rule that it's forbidden. *People who've been drinking or look like that aren't allowed to attend the meeting for handshake, so please understand it. *It's possible that your hand baggage will be checked for the prevention of crimes when you're entering the place for the event. Please understand it beforehand.
登録内容に少し間違いがあります。我々からは3名がそのカンファレンスに参加します。参加するメンバーは以下の通りです。XXXX先程、私自身の登録は指定のURLから済ませましたのでご確認ください。
There is a little mistake in the registration. Three of us are going to the conference. The following members are to join. ****I registered myself on the specified URL shortly before now, so please check it.
こんにちは。シッピングマークとなりますが、黒色でお願いします。書類につきましては、1)INVOICE2)PACKING LIST3)BILL OF LADING上記、3点で大丈夫です。バーコードにつきましては、本日郵送します。商品の箱に貼り付けをお願い致します。パッケージの完成も見たいので、出来上げりましたら、写真をお送りください。宜しくお願い致します。
Hello there, As for the shippng mark, please make it in black. As for the papers, 1. Invoice2. Packing List3. Bill Of LandingThe three of the above will be fine. As for the bar code, we will send it to you today. Please attach it to the bottom of the box. We'd like to see the completed package, so please send a picture of it to us when it's finished. We appreciate your cooperation.
緑の縦線が引かれている記事とそうではない記事があるんですが、この緑の縦線の意味は何ですか?あと管理者がユーザーやサイト自体をbanできる機能があると良いですね(SPAMに利用されそうなので)
There are articles with green vertical lines and ones without them, and what do these green lines mean? Also, I think it would be good if there were a function for the manager to ban users and sites themselves (because it seems the sites would be used for creating spams).
私もsourceを追加できる機能を希望します。速めに実装してもらえるととても嬉しいです。あと私も動画をアップロードする機能はいらないと思います。あなたが言う通り、YouTubeやVimeoを利用すれば良いだけだし、サーバーに負荷がかかるので普通のサーバーでは運用できません。少数の人しか希望しない無駄な機能は省くべきです。アダルト目的で利用したいなら論外ですね。
I hope for a function to add a source, too. If you implement it soon, I'll be very glad. And I think the function to upload videos is unnecessary, too. As you say, we should just use YouTube, Vimeo, and so on. We can't carry it on by usual servers because it would be heavy on them. We should delete functions only a few people would want. It would be out of a question if they wanted to use them for sexual purposes.
返信ありがとうございます。実装されるのを楽しみにしています。質問の追加で申し訳ありません。新しく追加したAAAの機能ですがどうやって使うのですか?例えば下記のようなURLをSNSでシェアしてもAAAを共有することはできないですよね?アップデートありがとうございます。1点確認したいのですが投稿した動画のタイトルを管理画面で変更することはできますか?・投稿した画像のタイトルは変更できましたかなりカスタマイズしてしまったので私の勘違いなら申し訳ありません。
Thank you for your reply. I'm looking forward to it being implemented. I'm sorry about asking you another question. As for the newly added function of AAA, how can I use it? For example, even if I share the URL in the following by SNS, I can't share the AAA, can I? Thank you for the update. I'd like to confirm one thing. Can I change the title of a video I've posted on the page for management? *I could change the title of the image I had posted. I've rather customized it, and I apologize if I've done that by misunderstanding.
いいニュースです!お探しのFender **のギターが1本だけ日本のオークションサイトに出品されています。あなたの予算を教えてください。もしあなたの予算と合えば、あなたにご提案できます。しかしオークションなので私が落札できない場合もあります。
Good news for you! Only one of the guitars by Fender ** you're looking for is displayed for sale on a Japanese site for auction. Please let me know how much you can pay. If it suits that, we can suggest the product to you. However, it's for an auction, so it's possible that I can't make my bid accepted, too.
上記についてですが、私は全ての商品で販売権利主の同意を得ていません。なので、Amazonに販売権利主からの警告、出品の取り下げ依頼が来ると思うのですが、その来る警告に私たちの出品する商品は当てはまってしまう可能性があります。
As for the above mentioned, I haven't got consent by the owners of the right to sell about all of our products. So, I think you'll get warnings and requests to delete the display of the items from them on Amazon, and there's a possibility that our products for display will be for the warnings.
なのでどの商品が同意を得なければ出品できないのか。それが知りたいのです。アマゾンにブランド側から販売権利のない出品者の削除要請が来ているとおもうのですが、そのブランドを前もって教えていただければうれしいです。わたしが出品しようと思っているのは、本、おもちゃ、CD、ゲーム、DVDです。よろしくお願いいたします。そのブランドの数はこれから増えていく可能性もあると思いますが、今現在のもので結構です。よろしくお願いいたします。
So, I'd like to know which products need consent by the owner of the right to sell them to be displayed there. I think you've got requests from the brands to delete exhibitors who don't have the right to sell their products, and I'll be glad if you let me know the names of them in advance. What I'd like to display for sale are books, toys, CDs, games, and DVDs. I appreciate your help. I think the number of the brands may be increasing from now on, too, but I'm fine only with the names of the ones at the present. I appreciate your cooperation.