Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 拝啓 LA SIESTA 様 お世話になっております。 12日と16日に頂いた請求書分の支払いをしました。 発送宜しくお願いします。 敬具 長谷川 紗織

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 tearz さん big_baby_duck さん conan7 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 71文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

sionによる依頼 2014/06/17 16:29:03 閲覧 1631回
残り時間: 終了

拝啓 LA SIESTA 様

お世話になっております。

12日と16日に頂いた請求書分の支払いをしました。
発送宜しくお願いします。

敬具

長谷川 紗織

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/17 16:33:14に投稿されました
Dear LA SIESTA,

Thank you for your continued service.

This is to notify the completion of my payment for those invoices dated on 12th and 16th.
Kindly proceed with the shipment.

Yours sincerely,

Saori Hasegawa
★★★★☆ 4.7/3
big_baby_duck
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/06/17 16:39:44に投稿されました
Dear Mr. LA SIESTA,

We appreciate your cooperaton.

We've paid for the received bills from the days 12th and 16th.
Please ship the product to us.

Sincerely,

Saori Hasegawa

★★★☆☆ 3.3/3
conan7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/17 16:34:34に投稿されました
Dear Mr. LA SIESTA

Thank you for your help.

I made ​​a payment of invoices worth of submitted on 12th and on 16th.
Please ship, thank you.

Yours sincerely

Saori Hasegawa
conan7
conan7- 10年以上前
最初の宛名は、男性ならMr. 女性ならMs. として下さい。
I made a payment of invoices worth of submitted... → I finished the payment of invoices that I got from you... に訂正いたします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。