Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] メッセージありがとうございます。 もし商品が紛失した場合については こちらが全額返金致します。 よろしくお願いします。 メッセージありがとうございます。...

この日本語から英語への翻訳依頼は big_baby_duck さん [削除済みユーザ] さん ozsamurai_69 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 194文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

feqqfqeによる依頼 2014/06/26 18:03:09 閲覧 1105回
残り時間: 終了

メッセージありがとうございます。
もし商品が紛失した場合については
こちらが全額返金致します。
よろしくお願いします。

メッセージありがとうございます。
すいませんが割引等は対応ができません。

商品についてですが配送状況が悪く紛失もしくは返品されている可能性があります。
誠に申し訳ございません。
こちらで商品については急いで再送させていただきます。
よろしくお願いします。
その際に追跡番号もお渡しします。

big_baby_duck
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/06/26 18:19:26に投稿されました
Thank you for your message.
If the product has been lost, we will make a total refund of it.
We appreciate your understanding.

Thank you for your message.
We're sorry, but we can not deal with matters such as making the product discounted.

Regarding the item, the situation of its being shipped is bad, and it's possible that it's been lost or returned.
We're really sorry.
We will ship the product to you again immediately.
We appreciate your understanding.
We will send you the tracking number of it then.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/26 18:11:13に投稿されました
Thank you for your message.
If the item is lost, we will issue a full refund.
So, please don't be worried.

Thank you for your message.
We are afraid to inform you that we do not offer a discount/

For the item we shipped, there is a possibility that the item is lost due to poor delivery service or it is on the way to be returned.
We are sorry about it.
We are going to re-ship the item again, so please have patience.
Upon re-shipping the item, we will get back to you with the tracking number.
ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/06/26 18:09:36に投稿されました
Thank you for your message.
If the items have been lost
We will offer a full refund.
Thank you.

Thank you for your message.
We can not offer any discounts etc.

Regarding the product, there is a possibility if the delivery being lost or returned as the delivery is sometimes poor.
I am sorry about this.
We will re-post the item as soon as possible
Thank you
When it is done, I will provide you with a tracking number.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。