この春からA社が台湾に営業所を配置して日本人駐在員を置くことになったことをあなたはご存知ですか?今後、御社のビジネスが厳しくなるようであれば是非弊社を活用してください。これからはA以外の商品もご提供していきたいと思います。お互いの利益になる商品を探していきましょう。
Do you know that the A is planning to set the sales offices in Taiwan and placing the Japanese representatives from this spring?In the future, please call us when your business becomes severe.From now on we would like to provide you the different products besides A. Let's look for the products that will benefit us both.
私は現在、貴社の製品をアマゾン UK で販売をしてしまい貴社の知的財産権 侵害による申し出を受けて 5月3日からアマゾンヨーロッパで販売停止を受けております。 これは、私の不注意及び勉強不足によっておこされました。 私は今迄日本で販売をしていて今年の4月からヨーロッパで販売を開始しました。 私は知的財産権というものを知りませんでした。今回の申し出により、事の重大さを初めて知りました。
I am currently being a subject to the suspension of sales in the Amazon Europe from May 3, in response to the offer of the intellectual property rights infringement of your company because I sold your products in the Amazon UK.This was caused by my carelessness and lack of knowledge. I have been selling in Japan and began the sales in Europe from April of this year. I was not aware of the intellectual property rights. Because of the offer this time, I have learned the seriousness of the situation for the first time.
Order IDを確認いたしました。この度は当店をご利用いただき、まことにありがとうございます。当店で取り扱っている商品は、並行輸入品です。商品の到着後30日以内の修理、交換につきましては、無料で承っておりますが返品期限を過ぎた場合は、有償でのご対応となります。ご購入された商品の修理をするためには,当店の日本の事業所に送って頂く必要があります
I've confirmed your order ID.Thank you for your shopping with us.Items we sell are parallel imported.Within 30 days after your receive of the item, it is free of charge to exchange or repair, howeverafter the 30 days it is going to be charged.When you need to request a repair service, you need to send the item to our Japan office.
新商品について水なしで飲める顆粒タイプの酵素サプリメントでです。オレンジ味で飲みやすいです。108種の植物から低温で抽出した植物酵素の働きで腸内環境が改善され代謝も高まります。酵素の作用でキトサンの吸収も高まり相乗効果が期待できます。よろしければ是非、キトサンと併用してお召し上がりください。次回配送時につきましてはお届けに問題が起きませぬようこちらにて配慮した形でお送りしますのでご安心ください。取り急ぎ、この度の件のご連絡です。今後ともよろしくお願い致します。
About the new productYou can take the granular type of the enzyme supplement without water to drink with.It has the orange flavor and easy to drink.The plant enzyme is extracted at the low temperature with the 108 plants and it helps to improve the intestinal environment as well as to increase the metabolism.Because of the enzyme, you can expect the synergistic effect of the higher absorption of chitosan.So if you prefer, I recommend to take with chitosan as well.Regarding the next delivery timing, we will ship with extra care to avoid the shipping problem, so please worry not.I hasten to inform you of this matter.Thank you.
なるべく品切れがない商品がいいです。つまり、一定期間売っている商品がいいです。携帯電話等はそれに当てはまります。アクセサリーもそういったものを見てみてください。つまり、衣類は少し難しいかもしれません。なぜ普遍的な商品がいいのかというと、サイト内で商品変更を最小限にできるからです。
I prefer the items which doesn't get out of stock as much as possible.I mean, I'd like the items that sells surely for a certain period of time.For example such as cell phones.Please see the accessories like that as well.Thus, clothes may be difficult for me.Why I prefer the universal products is because I can minimize the update of the products.
行動計画書、進捗確認では、将来目指す姿、それに向けた具体策(英語能力面、行動面)、月毎の進捗確認を実施しました。それぞれの詳細です。まず、行動計画書はこの4項目となっております。将来目指す姿は、生産管理の全般的な知識をつけ、幅広く業務を遂行できるようにすることです。この目指す姿に向け、具体策としてBACスペック翻訳、B787生産エリアのレイアウト改善、資料作成、Practical English course 6を受講しました。
For the action plan and the progress confirmation, I have figured the objectives in future, and planned the concrete measures toward the objectives (English ability and action taking), and I have conducted the progress check in each month. Here is the details. Firstly the action plan has the four sections. My objectives for future are to learn the general knowledge of product management and to be able to perform a wide range in business. To achieve the objectives, I have done the BAC specs translation, the layout improvement of B787 production area, the material creation, and attended the Practical English course 6.
100ドルを送金しました。数日で着金すると思いますので、ご確認をお願いします。送料が確定したら教えて下さい。銀行の受取人名は●●でいいですか?Paypalなど、銀行振込以外の支払い方法は有りますか?以前紹介してもらった配送業者の中で、一番安い方法で送ってください。日本に発送するときに一番多く使っている配送業者で送ってください。商品と一緒にカタログも送っていただけるとありがたいです。業者Aで下記の住所に送ることは可能ですか?日本の業者に一番売れている商品はなんですか?
I have sent $100. It may arrive within a few days, so please check the account.Please let me know once the shipping fee is confirmed.Is the recipient name of the bank transaction correct as ●●?Do you have any other payment method like PayPal besides the bank transaction?Please ship the item with the cheapest way by the shipping company you ever introduced to me.It will be appreciated if you ship the product catalog with the shipping.Can you send it by the shipping company A to the address below mentioned?What is the best seller product among the Japanese buyers?
こちら限定の商品です。シリアルは撮影して送ります。少しお待ちください。昨日はもちろん完全に作動します。この商品は一度も撮影はしてないので問題は一つもありません。お返事遅くなり申し訳ございません。商品受け取りました。数日中にご返金します。本当に申し訳ありませんが数日お時間ください。そして、この度はご不便おかけしました。次回当店から落札してくれたら値引きします。その際はご連絡ください。
This is the limited edition.The serial number photo is on the way to you.Please wait for a little moment.The function works perfectly fine.This item has never used for shooting, so there is no problem.My apology for the delay of my reply to you.I have received the item.The refund will be made within a few days.I am sorry, but can you please give me a few days for this?And I am sorry for the inconvenience that I caused you.If you have another deal with us again, for the next time we will give you discount.Please let us know about this when your next deal.
Is the 2002 limited edition camera? Any fotos of the serial number cameras plate?It functions perfect?I hope you understand I am becoming a little concerned that I have received no reply to my previous 2 emails.Just to confirm I have sent the faulty Camera to the agreed address and have confirmation that it was delivered Please can you confirm you have received the item and proceed with the refund as you agreed below :)I will continue sending more emails over the next few days just in case you are not available at the moment.
2002年限定版のカメラはありますか?カメラにあるシリアル番号記載プレートの写真はありますか?これは完璧に機能しますか?前回に送付した2件のメールに関して返信がないので不安になっていることをお察しいただきたく思います。故障のあったカメラをお約束の住所へ送付したことと、それが配達された証明をもっていますので、その件を確認したく思います。その荷物をお受け取りになったかどうか、また、返金手続きを始めていただいているのかどうか、お返事をいただけますか。現在、本メールを確認できない状況かもしれませんので、この何日か続けて、メールを再送させていただきたいと思います。
注文番号48960431の支払いをクレジットカードからPayPalに変更しようとしたところ、数量が1個しか選択出来ませんでした。1個分の支払いは済んでいます。支払い方法の変更をAvangateにに問い合わせたところ、販売者に問い合わせるよう指示されたので、あなたに問い合わせます。今利用中のプロキシを継続利用したまま、PayPalに支払い方法を変更したいです。引き続き同じプロキシを利用したいのですが、手続き方法を教えてください。
Regarding the payment for the order number 48960431, when I tried to switch the payment from a credit card to PayPal, I couldn't choose any more than only one item.I have finished the payment for the one item.When I asked about this payment method change to Avangate, I was advised to ask the seller, so I now am asking you for this issue.While continuing to use the proxy that I use right now, I would like to change the payment method to PayPal.I'd like to use the same proxy from now on as well, please let me know how to do the procedure.
Per our discussion I send it back , what shipper would you like me to use? USPS? FedEx ? Ups? As you are signing responsible for the cost perhaps you like to decide . I would normally use fed ex for this as it is most traceable.
ご相談したいのですが、返送にはどちらの配送会社がご希望ですか。USPSですか? FedEx? それとも UPSですか?返送代金のお支払いには署名いただいているので、選択したいのではないかと思いました。私は通常の送付では、位置情報の追いかけが一番やりやすいので FedExで送付しております。
問い合わせた所、こちらの支払いに問題はないそうです。以下はペイパルのサイトに書いてあった未受諾のいくつかの原因です。•支払いを受諾するPayPalアカウントを新規登録していない。•PayPalアカウントに登録していないメールアドレス宛に支払いを行った。アカウントにアドレスが登録されしだい、残高に支払いが反映されます。受諾して取引してほしいのですが、私にはこれ以上できる事がありません。期限の30日間はお待ちます。その商品は欲しいので、そちらの問題を解決して頂きたいです。
When I asked, they said my payment had no problem.Below mentioned is some of the possible causes of the non-acceptance.- There is no new PayPal account registered to receive the payment.- The payment might have been sent to the mail address that is not registered to the PayPal account. Once the mail address is registered in PayPal, the account will show the transaction amount.I hope it helps you receive my payment and continue the deal with me, but there is nothing I can do anymore than this.I'd like to wait for the 30 days of the limitation.I need the item, so I hope you can solve the issue.
大変申し訳御座いませんが、PayPal登録の住所へ商品を送らないと、配送中に事故などが起きた時に、補償の対象となりません。そのため、PayPal登録の住所のみの配送に限らせていだだいております。何卒ご了承下さい。
I am sorry, but if I do not ship the item to the address registered in PayPal, when the accident happened during the delivery, it will not become the subject of compensation.For this reason, we have limited the delivery only to the address registered in PayPal.Thank you for your understanding.
お世話になります。色々ご提案頂いてありがとうございます。ただいま、ご返金完了しました。ご返金は$でしかできなかったので€150=$169.39でしたので、$170ご返金しました。この度は誠に申し訳ございませんでした。今後同じ事がないように努めてまいります。また、何かお探しの商品があればご相談してください!最大限お力になります。
Thank you for your mail as well as your suggestions.I have just completed the refund.The currency option was only in US dollars.And it was €150=$169.39.Therefore I have sent $170 back to you.My sincere apology to you for this time.I will try not to have the same problem again in future.Please let me know if you have any item that you need and look for!I will do my best to help you.
The repair in the UK is more expensive because the parts only exist in Japan. I can send you a full breakdown of the repair if you like... The repair house quoted me £195, I believe I may get cheaper elsewhere in UK, maybe £150.$100 is too low, only £69. I will have to pay from my own money otherwise. £165.62 is the Import charge you will have to refund me if I sent the item back to you... I will accept £150 out of good faith instead.This really is the minimum Im sorry. Either way you will have to pay £165.62 for me to return the item; or towards the repair I will accept £150.
英国内での修理は、日本にしかない部品を使用するため、より高額になってしまいます。よろしければ、修理の詳細をお送りすることができます。その修理店は195ポンドの見積もりでしたが、おそらく他の修理店で150ポンドぐらいで探すことができると思います。100ドルというのは安すぎます。わずか69ポンドになってしまいます。残りの分を私が自腹で支払わなくてはいけなくなってしまいます。165.62ポンドは輸入送料で、もし私が商品を返品する際には、貴方に返金していただかなくてはいけない金額です。その際は、善意で150ポンドで貴方より承るつもりです。残念ですが、これが本当に最低限です。いずれにせよ、アイテムの返品金額として165.62ポンドをお支払いいただくか、修理費用として私が150ポンドを受け取れるようにしていただかなくてはなりません。
In 2007, Chef Josh Henderson created Skillet Street Food in Seattle, one of the first of what has since become a prototype for the street food movement that has swept the country. Out of a vintage Airstream trailer, he created innovative lunch menus based on American-inspired food prepared with classic technique and seasonal ingredients. The reception from Seattleites was immediate and passionate. They were drawn to the chef-driven food; the excitement of being a part of a new, energetic, urban experience; and to the intimate involvement through the use of social media that intensified the connection with the Skillet brand.Since then, the business has grown up.
2007年には、シェフのジョシュ・ヘンダーソンは、国を席巻した屋台料理のムーブメントの原型ともなったシアトル・スキレット・ストリート・フードを創建。ビンテージのエアストリームのトレイラーを使用してアメリカンフードにインスピレーションを得た古典的な作り方や季節の食材を使用して革新的なランチメニューを考案します。シアトルでの反応は、迅速かつ情熱的なものでした。シアトルの人々は、シェフが主導して作りたい料理というものに惹かれていたのです。それは、新しく、エネルギッシュな、都市型ライフスタイルの経験の一部となることの興奮を反映させているものであり、また、スキレットブランドとのコネクション強化になったソーシャルメディアを利用して、利用者と親密に関わりあえることになりました。それ以来、ビジネスは成長しています。
The original street food business has become a brand, but has not strayed from its roots. The thread is still there: great food prepared with care, technique, and the best of ingredients; an innovative experience that consistently surprises and satisfies; and a feeling of being personally connected to Skillet, in all its manifestations. We see this as our mission – to continue to deliver on these themes and to continue to find new channels through which we can expand the brand and the family of loyal Skillet customers.
オリジナルストリートフード事業は、ひとつのブランドになりましたが、ルーツを忘れているものではありません。丁寧さと技術、そして最高の食材を使った料理、継続的な驚きと満足度を得られる革新的な経験の提供、そし個人的なスキレットとの絆は、すべて現在でも表現され持ちあわせています。私たちの使命は、これらのテーマの提供の継続、そして新しいチャネルの継続的な発見と、スキレットブランドとスキレットのロイヤルカスタマーの拡大にあると思っています。
16 years after meeting at Oakland's Oliveto Restaurant and a 10 year break from restaurants, Joel Bleskacek and Maxine Siu decided to take their passion for food and wine a step further.In April 2010, they stumbled upon a vacant architect studio right in their very own Potrero Hill neighborhood and construction began shortly thereafter. In line with their belief in "keeping things local", Joel and Maxine used contractors within their zip code and sourced materials all within the Bay Area.
オークランドのオリヴェートレストランで出会って16年後、レストランから10年間離れてから、ジョエル・ブレスカセックとマキシン・シウは料理とワインへの情熱をさらに一歩進めることにしました。2010年4月に、地元のポトレロヒル周辺の空き物件の建築家のスタジオを発見しすぐにレストランへの建設が開始されます。「できるだけすべてを地元でまかなう」を信念にしているジョエルとマキシンは、彼らの郵便番号内にいる請負業者を雇い、ベイエリア内で様々な物品の調達を行いました。
以下は質問の回答です。1、ケンの学力、社会性のスキルを先生と親が共有することで、より正確に把握することができ、問題点、改善点を見つけ出すことができるのでとても良いプログラムだと思います。2、先生が問題に対するアドバイスや、スモールゴールを設定してくれるので、自分が何をすべきか迷いがなくなった。3、ケンにとっても親にとってもとても役に立っている。5、担任の先生が決めています。
Below is my answer to the questions.1. We think that it is a good program for that we can see more precisely Ken's ability and social skills sharing by the teachers and parents, and we can find the problems and other things which need to be corrected.2. Because the teachers give advices and set short goals, I now am not feeling lost of what to do.3. It is helpful for both Ken and his parents.5. His teacher decides.
返信が遅くなりすみません。喜んであなたに協力させていただきます。ですが英語があまり得意ではないので、質問が理解できず、期待に添える回答ができないこともありますのでご了承ください。直接お会いして回答するのは私にとってとても難しいので、メールで回答させていただきます。
I'm sorry for my late reply. I am happy to help you. But because I am not so good at English, please understand that I may not be enough of your expectation without being able to understand your questions.It is difficult for me to meet you in person to answer you, so please allow me to reply to you by email.