気持ちの良い空間でした。気持ちの良い刻でした。じゃあ、気持ち悪いのはなんだろうと思うと現実世界の邪念が入ること、のようです。観客ひとりひとりの「自分の記憶」が、公的な記録としてドキュメントされ、いわば「みんなの記憶」となる時、そこから初めて文化が形成されていくように思いました。あれは夢だったのだろうか?自分の記憶を辿ってみれば確かに体験したことだが日々忙しく過ごしているとずいぶん昔のことのように感じる。その時、みた風景もぼんやりしてる。身体の何処かに記憶の名残りはあるのか?
기분 좋은 공간이었다 . 기분좋은 시간이었습니다. 그럼 기분 안좋았던것은 무엇일까라고 생각하면 현실 세계의 사념이 들어간다는 것 같습니다.관객 하나 하나의 [자신의 기억"] 이 공적인 기록처럼 되어 이른바"모두의 기억"이 됐을때.거기서 부터 새로운 문화가 형성된다고 생각했습니다.그것은 꿈이었을까?자신의 기억을 더듬어 보면 확실히 체험한 것이지만 매일 바쁘게 지내다 보면 마치 아주 오래 전의 일처럼 느껴지는. 그때의 그 풍경도 희미하게 느껴지는, 내몸 어딘가에 그 기억의 잔해가 남아있는것일까?
会場は、東京から電車で2時間半程にある1923年に建てられた群馬県前橋市にある国登録有形文化財の前橋市芸術文化れんが蔵。公演を通して、折しも勢いを強めた雨が屋根を叩く音、近くを通る上毛電鉄上毛線の踏切の音や、濡れた路面を走る車の走行音も微かに届き、特別な機会を実感することができました。時折、木造の梁がミシリと音を立てることもあり、自分の身体を通して、この建物は生きてるとも思いました。自分は自分のままで居ても良いかな、という気持ちになりました。つまんなかった。寝てた。
장소는 도쿄에서 전차로 2시간 반정도에 있는 1923년에 세워진 군마 현 마에바시시에 있는 국가 등록 유형 문화재 마에바시시 예술 문화 재 렌가조 (れんが蔵)공연과 함께 , 때마침 더 기세를 올린 비가 지붕을 두드리는 소리, 인근을 지나는 조 모 전철 조 모 선 건널목 소리、젖은 노면을 달리는 차의 주행음도 희미하게 도착, 특별한 기회를 실감할 수 있었습니다. 가끔 목조의 들보가 삐걱거리는 소리를 자신의 몸 전체를 통해서 내는걸 보면. 이 건물은 살아숨쉬는구나 하고 느꼈습니다.나는 지금 이대로 너무 좋은걸, 이라는 기분이 되었습니다.시시해.. 그냥 자자.
観客公募制公演。一か月前から三通手紙が届き、その詩のような手紙を辿ると会場に辿りつくというもの。事前に公演のチラシも情報もほとんど開示されない催しで、通常の舞台公演に接している私は、興味半分、心配半分で伺う。私がもう少し若かったら、怒っていたかもしれません。会場に入ると「自由にお過ごしください」というアナウンス。どう過ごしたいかを感じながら、歩いたり、止まったり、座ったり、もたれかかったり。じっーと見たり、ぼんやり見たり、目を閉じたり、耳をすませたり、したいようにしてみた。
관객 공모제 공연 한달 전부터 세통 편지가 왔는데. 그 시 같은 편지를 읽고 또 읽어내려 가다보면 회장에 드디어 도착한다는 것. 사전에 공연의 전단지도 정보도 거의 공개되지 않는 모임으로 통상 무대 공연에 접한 나로서는 흥미 반 우려 반으로 살폈보았다. 내가 좀 더 젊었다면 화를 냈을지도 모르겠다.회장에 들어가면"자유롭게 즐기세요! ‘’라는 안내 방송. 어떻게 지내고 싶은지를 생각하면서, 걷거나 멈추기. 앉거나 기대거나.뚫어져라 보거나,멍하니 바라보거나 ,눈을 감거나 .귀를 기울여보거나 했다.
一か月前に貰った手紙について。当日を迎えるまでは生き物のように感じたが、終わってみると魂が抜けたと言ったら言い過ぎかもしれないけれど、ただの紙に戻ったように感じる。れんが蔵にはもう何度も訪れていましたが、パフォーマンス自体も含めて余計なものが置かれていないれんが蔵がこんなにも居心地のいい空間だと感じたのは始めだった。勇気をもらった。面白かった。何を見たか、言葉に言いあらわすことのできないのが悔しいが。これは一体なんと言ったらよいのだろう?ダンスなのか?演劇なのか?
한달 전에 받았던 편지에 대해서.편지받았던 그날은 편지가 살아숨쉬는 것 처럼 느꼈졌지만 끝나고 보니 넋이 나갔다고 하면 지나칠지 모르지만, 그냥 종이에 불과하다는 느낌.벽돌집 (れんが蔵)는 벌써 몇번이나 갔었지만 , 퍼포먼스 자체도 포함해 쓸데없는 것이 놓여있지 않은 벽돌 집이 이렇게도 편안한 공간이라고 느낀 것은 처음이었다.용기를 받았다.재미 있었다. 무엇을 봤다고 해야 할까. 말로 표현할수없는 이 답답함?이것을 뭐라 말하면 좋을까 댄스? 연극?
いつも誰かの目線や意見を知らず知らずのうちに自分に取り込み、それを真実にして考えたり感じたつもりになっていたと思う。見ているもの。見えているもの。聞いているもの。聞こえているもの。は本当に自分なのか?と問いかけたときに、いままで苦しくしっくりこないことは自分ではなかったからだなぁと。本当のこと。事実は自分にしかない。そんな感覚がいいことも悪いことも含めて、心の奥の私から聞こえてくる言葉に繋がれるためのツールの1つになった。
항상 누군가의 관점과 의견을 알게 모르게 자신의 것으로 받아들여, 그것을 진실이라고 생각하고 느끼게 되었다고 생각한다.보는 것. 보이는 것. 듣고 있는 것. 들리고 있는 것들이 정말 자신일까? 하고 물었을 때 지금까지 힘들게 진실로 와닿지 않았던 것들은바로 나 자신이 아니었기 때문이라는것.정말인것, 사실은 자신밖에 없다.그런 생각이 좋고 싫음을 포함해서 마음 속의 끝의 나에서 들려오는 말에 이어지기 위한 룰의1개가 되었다.
公演を体験している途中で「もしかしたら流れや物語をよむ必要はないのでは」と思い、椅子から床へ見る体勢を変えて鑑賞し、ぼんやり全体を見るようにしてたら、ついうとうとしてしまい、途中で居眠りしてしまった。内心「大事なところを見逃したかも」という気持ちにも少しなったが、終わって見て振り返るとなぜか中心というか核のようなものはなく、「全体を感じる」のが正解だったのかなと。森にいるような、何か一つの気配を感じるのではなく大小さまざまなものの集合体の中に心地よくいるような経験だった。
공연을 체험하던 도중에 ‘’ 어쩌면 흐름이나 이야기를 볼 필요는 없지"라고 생각하고, 의자에서 바닥으로 감상하는 자세를 바꾸고,대충 전체를 봤더니 결국 꾸벅꾸벅 도중에 졸고 말았다. 내심"중요한 부분을 놓쳤는지도 "라는 마음이 좀 들었지만,끝나고 뒤 돌아보면 왠지 중심이라 할까 핵이 없는 전체를 느꼈다 "라는것이 맞는걸까?숲에 둘러 쌓여있는 듯한 무언가 하나의 기미를 느끼는 것이 아니라 크고 작은 것의 집합체 속에 있는듯한 편안한 좋은 경험이었다.
ずっと考えて、考えてばかりで、ガチガチになっていた頭や心。考えることを辞め、ただただ感じることを楽しんでいた。目を閉じ、想像し、創造し、過去や未来を旅しながら、いまというこの時を過ごす。そして、本当に出逢いたかったワタシに会いに行く。まだまだ続く路をどんな風に辿っていくのかワクワクしている。とても会場の雰囲気に合っていた公演だった。雨音が効果的だったり、雨をも公演の一部と化していた。魂の行く先、地獄と天国、あの世とこの世の狭間のような曖昧な場所のようでした。
계속 생각하고 생각하고 딱딱하게 된 머리나 마음. 생각을 그만두고 그저 느끼는 것을 즐기고 있었다. 눈을 감고 상상하며 창조하고 과거나 미래를 여행하면서 지금이라는 이 시간을 보낸면서,그리고 정말 만나고 싶었던 나를 만나러 간다. 아직도 계속 이어지는 길이 어떤곳으로 나갈지 두근 두근 거린다.정말 회장의 분위기에 맞는 공연이었다. 빗소리가 효과적이었고.비도 공연의 일부처럼 되었다.영혼의 길 지옥과 천국, 저승과 이승 사이 같은 뭐라고 정의할수 없는 곳 같았다.
ダンサーの動きは、静の動きの中に、突如現れる激しい動き。その激しい動きが現れるのは、必ず会場の外に去っていくときで、人との予期せぬ別れを思い起こした。ふいに現れたり。また消えたり。私自身の人間関係を思い起こし、懐かしい人の顔が何人か浮かんできた。会場に入り、音が鳴るまでの時間、演者が私の近くに座ったり寄ってきたりすると、ちょっと緊張もした。良かったです。ラストシーンでダンサーが会場の外に駆け出すところが良かった。何でかけだしたんだろう。急いでいくことがあったのかな。
댄서의 움직임은 정지하는 동작중에 갑자기 나타나는 격렬한 몸짓. 그 격렬한 움직임이 나타내는 것은 꼭 회장 밖에 떠날 때 사람과의 뜻밖의 이별이 떠올랐다. 갑자기 나타나고. 또 사라져버리는 나 자신의 인간 관계를 생각하며, 그리운 사람의 몇 얼굴이 떠올랐다.회장에 들어가면서, 소리가 날때 까지의 시간, 출연자들이 내 옆에 가까이 앉거나 오거나 하면 좀 긴장도 됐다.좋았습니다. 마지막 장면에서 댄서가 회장 밖에 뛰어나가는 장면이 좋았다. 왜 뛰쳐나갔을까? 급히 나가야 할 이유가 있었을까?
一か月より前に観客公募が始まったときからの一連の体験が、こころの奥に通奏低音のように静かになり続けているような感覚を持っています。思い出す内容は、その都度違っていて、手紙に書かれた詩的な言葉の断片だったり、雨の中に暗く浮かび上がる前橋レンガ蔵の外観だったり、雨の冷たさだったり、民族楽器の心地よい音色だったり、ダンサーの動きの一場面だったり…。場を感じるようにした。初めて見るものを見る。今まで自分が見たことのないものを見ているんだなと感じた。なんか嫌だ。楽しい思い出にならない。
한달보다 앞서 관객 공모가 시작되면서부터의 일련의 체험은 마음 속 끝 통주 저음처럼 조용히 계속되고 있는 느낌 입니다. 기억 내용은 그때 마다 달라서 ,편지에 적힌 시적인 말의 단편이거나 비 속에 어둡게 떠오르는 마에바시 벽돌집 외관이거나 비의 차가움이거나 민족 악기의 좋은 음색이거나, 댄서 움직임의 한 장면 같은...장면을 느끼게 했다. 처음 보는 것을 보는 느낌.지금까지 자신이 본 적이 없는 것을 보고 있구나라고 생각했다.왠지 싫다. 즐거운 추억이라고 하기엔 뭔가 아니다.
自分の記憶で一番鮮烈なのは、暗い前橋の夜の風景、身体的な印象は知らない街のアスファルトを歩いたこと、白い会場の中で初めて出会うこれまで知らなかった人々が静かに座っていた沈黙の空間。今思うと、見ず知らずの人たちが知らない場所で緊張していたその空気の感覚が印象的です。プレーンな空間、音、衣裳、演者で、「風景」を見るようだった。公演中、じっと一か所で見ていました。演技を動詞でメモし続けた。ダンスを見て、人間は動詞で生きている、動詞は言葉でありながら言葉以前のものだと感じた。
가장 강렬했던 기억은 어두운 마에바시의 밤 풍경, 신체적인 인상은 모르는 거리의 아스팔트를 걸어다녔다는것.하얀 회장 안에서 처음으로 만난 이제까지 몰랐던 사람들이 조용히 앉아 있던 침묵의 공간. 지금 생각하면, 생면부지의 사람들이 모르는 곳에서 긴장했던 그 분위기의 느낌이 인상적이었다..심플한 공간, 소리, 의상, 시연자에서 "풍경"을 보는 듯했다.공연 중 가만히 한군데만 보고 있었다 . 그리고 연기는 동사다 라고 메모했다.춤을 보면서 인간은 동사로 살아있다. 동사란 그 단어의 의미를 가지면서 언어 이전의 것이다 라는 느낌을 느꼈다.
残念ながら、部屋に服はありませんでした。
Unfortunately. No clothes in the room.
累計9000万枚突破!大人気カラコンブランド「loveil ラヴェール」より、 倖田來未プロデュースレンズに期待の新色が登場!「まとっているものは彩り。この瞳で違う私が、現れる。」累計販売枚数9000万枚を突破したカラーコンタクトレンズブランド、loveil(ラヴェール)から高発色を叶える期待の新色が登場!上品な色合いのバイオレットカラーとくっきりとしたフチが瞳を強調させてくれる、倖田來未デザインプロデュース「Violet glare(バイオレット グレア)」
누계 9000만개 돌파!인기 컬러 렌즈 브랜드"loveil 라베일 ‘’ 로부터 KUMI KODA 프로듀스 렌즈의 기대의 새로운 컬러 등장!" 나를 휘감고 있는 그 색채 , 그 눈동자로 새로운 내가 나타난다."누계 판매 매수 9000만개를 돌파한 컬러 콘택트 렌즈 브랜드 loveil(라 베일)에서 고발색을 이루는 기대의 새로운 컬러가 등장!품격있는 색조의 바이올렛 컬러와 또렷한 테두리선이 눈동자를 강조시키는 KUMI KODA 디자인 프로듀스"Violet glare(바이올렛 글래어)
黒酢酢豚よだれ鶏カボチャとペンネのグラタン小籠包と焼売蒸し海老と烏賊のチリソース中華くらげともやしのサラダオクラと胡瓜のおかか和え厚揚げの玉子あんかけレンコンとコンニャクの炒め煮きくらげと卵の中華スープ十勝マッシュルーム炙り焼きエビチリとかち製菓のわらびもち炙りネギチャーシューたぬき豆富胡瓜一本漬けチーズちくわのピリ辛ポン酢マッシュルーム炙り焼き干し魚3種スティック(ほっけ・赤魚・さば)痺れる麻婆豆腐肉豆富
흑초 탕수육침 닭 (침이 날 정도로 너무 맛있다고 해서 침닭이라 명칭)호박과 펜네의 그라탕소룡포와 슈마이 찜 (만두류)새우와 오징어의 칠리 소스중화 해파리와 숙주 샐러드오쿠라와 오이 가다랑어포 무침두꺼운 두부 튀김의 앙카게 (앙카케란 걸죽한 녹말소스를 끼얹은 음식)연근과 곤약의 볶음 조림.목이 버섯과 달걀의 중화 수프도카치 버섯 구이새우 칠리 소스토카치 제과의 고사리 떡파 구이 차슈 타누키 두부절임 오이 1개치즈 어묵 살짝 매운맛 폰즈 버섯 구이건어물 3종 스테이크 (홋케, 붉은 색 생선·고등어)찌릿찌릿한맛 마파두부고기 두부
black vinegar sauce deep fried porkdrooling chickenpumpkin and penne gratinSyorongpo(small-basket package) and syumai (roasted and steamed)shrimp and cuttlefish chili sauceChinese jelly and bean sprout saladOkra and cucumber sauceAtsuage and egg Ankakesauteed konnyaku and lotus roota Chinese soup of kikurage (a kind of mushroom) and eggsTokachi Mushroom Aburiyakishrimp chiliesTogachi Confectionery Warabi MochiAburi green onion cha-shuTanuki- tofuA whole pickled cucumbercheese chikuwa pungent ponzuRoasted mushroom Three types of fish steak (hokke, red flesh fish, mackerel)a little bit sting taste mapa tofumeat tofu
質問なのですが、仕様の変更等ありましたでしょうか。念のために最新の仕様書をいただけないでしょうか。上司が海外出張で24日まで不在のため、私の責任では確認ができません。大変申し訳ございませんが、もう少々時間をください。頂いた仕様では正直内容がよくわからないので、直接訪問して打合せをしたいです。6月4日の週でアポイントをお願いできますでしょうか。〇〇社の案件の進捗も確認したいので、下記のユーザーにも訪問したいです。本件、〇〇さんへ見積り送っていただけましたか?
I have a question, is there any change in the specifications?Just in case could you please send me the latest specifications ?My boss is away for overseas business trip until the 24th, so it is not possible for me to confirm this.I'm very sorry, please give me some more time.Honestly, I don't get the details of the specifications you gave me, so I would like to visit in person and have a meeting with you.Could you make an appointment for the week of June 4th?I would also like to check the progress of 〇〇's case, and I would like to visit the following users as well.Did you send an estimate to 〇〇?
私たちが考えている発注量はトライアルオーダーとして50㎏です。もし期待通りの品質であるならば、これを継続してオーダーすることになると思います。1回のオーダーにつきUSD500程の予算を見越しています。前回送って頂いたサンプルの中では、白いスティックが私たちが希望するタイプに一番近いものでした。念のため、もう一度私たちの希望するお香の特徴をお伝えします。・・コストが多少高くついても構いません。もし必要でしたら参考として私たちが採用していたお香のサンプルをお送りします。
we are considering for trial order is 50kg.If the quality meets as we expected, we will continue to order.That will be USD 500 per order.In the samples you sent us last time, the white stick was the closest one we wanted.Just in case, we will explain again about the features of fragrance that we want. A little bit high cost is ok. we could send you a sample of the fragrance we are using. If you need.
レンタカーで絶景旅 北海道・美瑛「青い池」美しいコバルトブルーの神秘的な世界が広がり、パワースポットとしても人気です。新千歳空港よりレンタカーで出発し、高速道路を経由して約3時間ほどで到着。駐車場から少し歩くため、疲れにくいスニーカーなどがおすすめです 北海道レンタカーを検索
렌터카로 절경 여행 홋카이도·비에이" 푸른 연못"아름다운 코발트 블루의 신비로운 세계가 펼쳐지는 느낌의., power spot (파워 스팟)으로 인기입니다. 신치토세 공항에서,렌터카로 출발, 고속 도로를 경유하여 약 3시간 정도면 도착. 주차장에서 조금 걷기 때문에 피곤하지않도록 운동화 사용을 권유드립니다.
今回もまた、私の商品を購入して頂きまして、ありがとうございました。商品は別倉庫にありますので、少しだけお待ち下さい。今年は、TDRの35周年記念の年です。このタイミングで再度ご注文頂いたあなたに、35周年の記念の何か小さなものを「おまけ」として一緒にお送りしますね。発送の準備が整った時点で、再度ご連絡いたします。なにか発送方法についてご希望がありましたら、お知らせ頂ければ、可能な限り対応したいと思っています(もちろん出来ない場合もありますが…)それでは、暫くお待ち下さい。
Thank you very much for purchasing our products again this time.The products are in a separate warehouse, Would you wait a little longer?This year is the 35th anniversary of TDR.We are going to send you something a free gift for your second placing an order to commemorate our 35th anniversary .We will contact you again when we are ready to ship.If you have any questions about the shipping method or something. please let us know and we will do our best to meet them ( of course we can not handle all things)Then, please wait for a while.
私はお客様宛商品の配達遅延について、真摯にお詫び申し上げます。今回4月上旬に発送したものの、航空輸送禁制品の接着剤が含まれているとの理由で、郵便局で受付されず滞留していました。この通知を受け新たに同じ商品を仕入れ、お客様宛4/30に再発送しました。本来この時点でお客様に連絡すべきでしたが、私共の手違いで他のお客様にこの通知を送ってしまい、結果不安とご心配をおかけしてしまいました。商品は5月11日までには届く見通しです。私はここ数日業務で大変忙しく返信が遅れてしまいました。
I sincerely apologize for the delay delivering the item to youI had sent it in early April, but it was not accepted at the post office because it contained adhesive which prohibited air transport.So ,we purchased the same item again and reshipped it to you on April 30.We should have contacted you at that time, but we sent this notice to another customer by mistake. With this reason we made you worried . I am so sorry.The item is expected to arrive by May 11.Recently I have been so busy with work so I couldn’t reply you so soon , I am so sorry.
今、$1768支払いました。Aは発送日までに入荷した場合は今回の発送分に含めて下さい。追加で代金を支払います。間に合わなかった場合は、後日Oregonへ発送を依頼すると思います。発送の際はpalletを使用しないで下さい。初回注文は何$以上という決まりはありますか?Bを3枚注文する事は確定しています。その他の注文商品を検討したいので卸売価格が分かるdealer price Listを下さい。代金の支払い方法は銀行振込ですか?PayPalなどのクレジットカード決済は可能ですか?
I just paid $1768.Please include A in this shipment if it will ship by the shipping date.I will pay for it additionally.If You can not make to ship it on timeI will request Oregon to ship it later.Please do not use the pallet when shipping.How much is it for the first order?It has been confirmed that we will order 3 pieces of B.I would like to consider other orders, too. so please let me know price list of the wholesale.Is the payment method bank transfer?Is it possible to pay by credit card from PayPal?