手水舎とは、神社や仏閣にあります。水で手を洗い口をすすいで身を清めます。日本で龍は神様の一つとして考え、水を司る神として信仰されています。そのため手水舎の多くは、水の神である龍神から出る水を神聖な水としています。近年では手水舎に花を浮かべてアレンジするのが日本各地で見られます。花手水舎と言われ、美しい手水舎を見に多くの観光客が訪れています。
Chozuya is a place for wash your hands with water and rinse your mouth to clean yourself . It is in every shrines and temples.In Japan, dragons are considered one of the gods and worshipped as the god who taking charge of water.Therefore, most of chozusha ‘Water considered sacred from Ryujin, (dragon) water god .In recent years, you can see flowers floating on the water in chozusha all over Japan.It is called Hanachozusha and many tourists visit to see the beautiful chozusha
以前荷物が届いた際中身への損傷はありませんでしたが、ダンボールが想像以上に損傷していたのでガラス面が割れないように厳重に梱包をお願い致します。
There was no damage to the products when the package arrived before, but I found the cardboard box could really easy to broken. Would you please pack it more carefully not to break the glass parts? Thank you
ご連絡が遅くなり申し訳ありません。現在、アメリカへの国際郵便引き受け停止のため、アメリカへ送ることが出来ない状態となっていますので、DHLで発送いたします。本来はDHLでの発送は送料がとても高いので利用しないのですが、今回は特別に対応させていただきます。(ご注文の商品は小さく軽い商品なので、送料がそれほど高くならないようなので送料はサービスさせていただきます。)日本は9/19〜9/22まで休日のため、発送は9/23〜24頃になります。よろしくお願いいたします。
I m so sorry for late reply.Currently, due to Pending of international mail to the United States, it is not possible to send it to the United States, so I had to ship it by DHL.Normally, shipping by DHL is very expensive, so We don't use it, but this time I will deal with it special occasions.( item you ordered is small and light, so the shipping fee isn’t expensive too much. I could offer you for free shipping fee this time)We have a holiday from September 19 to 22 so it will be shipped around September 23 to 24.Thank you.
私は以前あなたから○○を82個購入しました。下記がそのときの注文番号です。私はまたこの商品をあなたから購入したいです。しかし現在あなたはAmazonでこの商品を出品していないようです。私はこの商品を前回と同じ金額であなたから100個購入したいのですが、メーカーから仕入れをすることは可能でしょうか?お返事お待ちしています。
I have purchased 82 pieces of ○○ from you before.I wrote the order number at that below.I would like to buy this product again.However, it seems that you are not currently listing this item on Amazon.I would like to purchase 100 of this item If it is the same price as before.but is it possible you contact to the manufacturer of repeat order?I look forward to hearing from you.Thank you.
親切なメールありがとうC88を再度確認したのですがどこが該当箇所か分かりませんでした疑問のある部分を赤枠でしめしました。1.ロンドンの住所が記載されていますが、これはあなたの会計事務所の住所ですか? それとも私がVATナンバーを取得した時に登録した住所でしょうか?2.B001がどこに記載されているのか分かりませんでした。 B00はありました 金額と思われる部分を赤枠でしめしました。この金額を元に算出していますか?度々申し訳ございません。よろしくお願いします
Thank you for your kind response.I have checked C88 again, but I couldn’t find Where it was.I just drew it that unknown part in red frame.1. The address in London is listed, Is this the address of your accounting office? Or is it the address that I registered when I got the VAT number?2. I don’t know where the B001 is? But i found B00. I drew it on red frame that looks like amount of money.Do you calculate it on the basis of this amount?I'm so sorry interrupt you many times.Best regards
商品を受け取りました。届いた商品ですが、汚れとうっすらとした線のような傷がありました。(添付画像1枚目、2枚目)鞄の内側を白い手袋で拭いたところ茶色っぽい汚れが付きました。(添付画像3枚目、4枚目)この汚れは何ですか?商品を返品いたしますので、返送料の負担と商品代金+関税〇〇円を全額返金して下さい。どうのように返送したらよろしいでしょうか?ご連絡くださいますようお願い致します。
The product I ordered have arrived.But I found stains and scratches like thin lines on it. ( photo 1st and 2nd)I wiped the inside of the bag with white gloves and found brownish stain .( photo 3rd and 4th)What stain is it?I will return the item, so please refund the full amount I paid : the return fee ,the product price , custom duties.Please let me know how to return this product to you.
①上記の商品を10個注文お願いします。10個以上の注文による20%のディスカウントを提供してもらえますか?20%の割引を適用したトータル価格、US$399.90の支払いでよろしければ PayPal で請求書を送ってください。私達はすぐに支払いをします。 ②注文したい商品が決まりましたのでオーダー表を添付します。支払いはPayPalを希望しています。 注文方法に問題がなければ PayPal の請求書を送ってください。私達はすぐに支払いを行います。
1 We would like to order at least 10 of the above mentioned items.Can we get a 20 percent discount If we buy more than 10 ?If you are OK with the total price of US$399.90 plus 20% discount, please send us an invoice via PayPal.We will pay you in a minute.2. We have attached the order sheet that we have decided to order.We would like to pay it via PayPal. If there is no problem to pay with Pay pal. please send us an invoice.We will pay promptly.
酸化焼成について十分な酸素のある状態で磁土を焼く方法です。窯内の酸素が磁土や釉薬に含まれる金属分や無機物と化合して、酸化焼成特有の色合いになります。使用する釉薬によって完成時の色合いは様々ですが、当社の酸化焼成の商品は黄色みがかった温かみのある白色に発色します。還元焼成について窯内に酸素が十分にない状態を作り出し、炭素が過剰な状態で磁土を焼く方法です。酸素がない状態で燃焼が進むと、窯内に一酸化炭素が満たされます。
Oxidation firingIt is a method to bake china with enough Oxygen.The oxygen in the kilnharmonize with metal and inorganic elements produce unique oxidation firing color.Depends on using a glaze kinds , after the work is done.its color could be vary.but our company’s oxidation firing product color is shining yellowish and warm white.Reduction firingIt is a method make the kiln with not enough oxygen first and baked china with over carbonated When the kiln its combustion goes with no oxygen. It is filled with carbon monoxide
容易に酸素と反応して二酸化炭素になりやすい性質のある一酸化炭素が、磁土や釉薬内の鉄分から酸素を抜き取り、還元焼成特有の色あいが生まれます。使用する釉薬によって完成時の色合いは様々ですが当社の還元焼成の商品はほんのり青みがかった深みのある白色に発色します。玄関やお部屋を美しく飾る磁器製インテリア磁器製のため日常的な環境下での経年劣化がほとんどなく、末永くお楽しみいただけます。商品の背面に各製造工程の責任者の刻印や製造・管理工程等のメモが記載されておりますのでご了承くださいませ。
It is easily react to oxygen , and the carbon monoxide that is easy to be carbon dioxide extract oxygen from the china or glaze elements, consequently , the unique reduction firing color are formed.The color depends on kind of glaze , our company’s reduction firing product is bluish dark white.The pottery interior decoration of the entrance and roomYou could enjoy it everyday life without temperature aging, Permanently.Please understand the back side of the product could have memo about manufacturing process ,carving a seal of incharge etc.
昨日、わたしもeBayからの通知を受けとって、とても残念に思っていました。但し、リファンドはたしかに受けとっています。その点はご心配におよびません。買い手からすると、eBayのGlobal Shipping Program は最悪のサービスです。私は、これまでにも何度か、はっきりとした理由もわからないまま、購入をキャンセルされたことがあります。楽しみを奪われたような気分です。あなたの責任ではありませんので、お気をわるくなさらないでください。
I received a notice from eBay Yesterday.and I was very disappointed about that.Of course , the refund I have got certainly accepted.No problem about refundment.As for a buyer, eBay's Global Shipping Program is the worst service. I think.I had to cancel purchasing several times without knowing the specific reason.I feel like I'm deprived of fun.I hope you don’t feel bad about this .Because it is not your fault.
誠意あるご対応に感謝します。いつか、また、貴方とお取引できることを楽しみにしています。
I appreciate your taking time to kind answer my questions.I look forward to work with you.
メールありがとう5月以降のC88は持っていません1月から欧州へ商品を送っていないからですあなたの会社の automated systemについても理解しました。空欄をこちらで確認し、記入する必要があることも承知しました。しかし、まだ私は何を記入すべきか理解していません。5月19日の返金の取引では、「SALE_DEPART_COUNTRY」欄にjapanと記入すればよいですか?記入したシートと取引関連のデータを添付しますこの取引では商品を発送した後、お客様の都合で返品されました
Thank you for your email.I don't have the C88 since May.I haven't sent the product to Europe since January.I understand your automated system.I also understood that we need to fill in the blanks here.However, I don't know what to fill in to the blank.About the May 19th the refund transaction. Do we have to write in The [SALE DEPART-COUNTRY] with in Japan?I am going to attach the completed sheet and transaction related data.This transaction has been returned to the customer for the one’s convenience after the item was shipped.
本日、あなたへ送った商品が破損して配達されたことを、日本郵便に報告し調査を依頼しました。あなたへ送った荷物には保険が掛けられていますので、あとは日本郵便と当社の話し合いになると思いますCDの再発送の準備は出来ています。再発送させていただいてよろしいでしょうか?ご連絡を頂いてから24時間以内に対応させていただきます梱包方法について。あなたから破損配達の報告を受けて、当店は梱包方法を変更いたしました。それでも万が一、商品に問題があればご連絡ください。すぐに対応させていただきます。
Today, I have got report from Japan Post that the item I sent to you was damaged.So i have requested an investigation for it.The package I sent to you is insured.And the rest I will take care of it with Japan Post.I am ready to reship the CD.Would it be alright if I reship it?I would really appreciate it if i could get your reply within 24 hours about this.About packing.We have changed the packaging in response to the report of the damaged delivery from you.If there is any problem with the product, please let me know.I will respond immediately.
明日の迎えができないです。気づかなかったんですが、明日はあなたの泊まっているホテル周辺でマラソン大会があります。朝早くから道路の交通規制があり、あなたのホテルまでたどり着けないです。。。抜け道もなく、渋滞もあり不可能です。何泊そちらのホテルに泊まる予定ですか?明後日の午後はまだ空いでおります。気づかずにすみませんでした。先ほど気づきました。いかがいたしますか?
I can't pick you up tomorrow.I didn't know that there is a marathon around the hotel you are staying at tomorrow.We have road traffic restrictions early in the morning, so we can't get to your hotel. There's no way out, there's traffic jam.How many nights are you going to stay at that hotel? We are be free in the afternoon after tomorrow.I'm sorry I didn't notice it. I just knew that just before.How would you like to do?
追加送料の金額と支払い先のpaypalアドレス、そして請求書を送っていただかなければ金額を支払えません。情報の提供をお願いします。
Without an invoice, additional shipping fee, the paypal address that I have to pay. I could not pay ,Please send me your information about them.
スキーヤーが後方にバランスを崩して、それを前方へ引き戻そうとするときに、軽度膝屈曲位での過剰な大腿四頭筋の収縮によってACL断裂を引き起こすのに充分な脛骨を前方に引き出す力が生じる可能性がある。もし前述したスキーヤーが膝伸展位で後方にバランスを崩したときに起きるboot-induced anterior drawer mechanismで生じるビンディングが上方への力で開放されるようにデザインされていたら、このメカニズムによるACLの断裂は減らせるかもしれない。
When the skier loses its balance backward and tries to pull it back forward, In this case, excessive contraction of the quadriceps femoris can happen at the light knee flexion may generate force to pull forward the shin bone to cause a ACL rupture.Like the above mentioned if skiers were to use opened out binding for boot induced anterior drawer mechanism. the ACL rupture cause of it can be reduced.
こういった状況では広告を売ってもリターンが他の代理店に分散してしまい、効率が悪くなるので販売数を向上させることが難しいです。もし多数の仕入量を約束したら日本での独占販売権を検討していただけますか?独占契約のMOQを提示してくれるのであれば販売計画を立てて実現性を見立てます。もし日本での独占契約をいただけるのであればクラウンドファンディングで改めて認知度を高めたり、ゴルフの業界団体へアプローチして日本でのプレゼンスを向上させることを企画してみたいと思います。
In this situation, selling ads can spread the profits to other agencies.It's hard to increase sales because of poor efficiency.If you promise a large number of purchases, could you consider exclusive sales rights in Japan?If you offer us exclusive contract MOQ, we will improve our feasibility by setting up a sales plan.If I can get an exclusive contract in Japan, I would like to plan to raise awareness again with crowd funding and improve my presence in Japan by addressing golf's industry group.
ごめんなさい返信したつもりが、していなかったです。私は道具の貸し出しはしてないですが、提携しているレンタルショップの紹介はできます!もし必要であれば言ってください。ハイキングシューズと防寒ジャケット、レインジャケットは必要です。人数は何人ですか?人数によって料金が変わります。こちらも紹介できます。富士登山中の山小屋や富士山の麓の宿泊施設など正確な日にちが決まったら教えてくださいねガイドの料金だけあなたに教えて、宿泊の金額を知らせていなかったです。ごめんなさい
I am so sorry that i forgot to email you back.We do not have rent service.But we can introduct rental service shop .If you need it. Please let me know.Hiking shoes. A jumper,a rain outfit are necessary!How many members coming ? The rate vary due to number of people..And i am also introduce this!beautiful veiw lodgings when youClimbing to the Mt. huji.Just let me the date you come.And i am sorry again that i forgot to tell you know the Hotel charge.I just let you know the guide charge only.
店舗の評価をありがとう必要なものを早くお届け出来た事大変嬉しいです今回○○さんだけに特別にプレゼントとしをお送りさせていただきます使い心地が異なりますのでお試しになって下さい もし お気に召さなかったり サイズが合わなかったりその他問題がありましたら、ご返品を承りますいつでも当店にご連絡下さいネット販売という顔が見えないお取引ですのでお客様とのコミュニケーションを大切にしたいと思います最後にもし差し支えなかったら 商品に関してのレビューをいただけましたとても嬉しいです。
Thank you for the store evaluation.I'm very happy to get what I needed earlier.This time, we will send only ○○ as for a special present.Please try it as it is different to use. If you like it or not.They fit you or They don't fit.If you have any other problems, we will refund it.Please contact us at any time.As you know its is on the net business.I cherish communication with my customers.I really appreciated if i could get your review of the product.Thank you.
こんにちはFromzero1が2回届きました。25冊が2回で計50冊です。おそらく御社の発送ミスではないでしょうか?着払いで返品しますので住所を教えて下さい。ご連絡ありがとう。1月に発送した3便分のC88をフェデックスから取り寄せています。その分の還付が発生します。もう少々お待ちください。請求書をもらいましたがこれは何についての支払いでしょうか?御社にVATの申告は依頼していませんし、そのための資料も渡していません。メールアドレスを削除してください。よろしくお願いします。
Hellothe Fromzero1 has delivered two times here.Twenty-five books are two times and they are 50 books in total.Did you send them by mistake?I will return it with COD package. ( cash on delivery) so please let me know the address.Thank you for contacting me.I have received 3 C88s from FedEx that I shipped in January.That amount will be refunded.Please wait a little longer.I received an invoice.What is this payment for?I did not requested your company to file a VAT report and any materials for it.Please delete the email address.Thank you.