Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 昨日、わたしもeBayからの通知を受けとって、とても残念に思っていました。但し、リファンドはたしかに受けとっています。その点はご心配におよびません。 買...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eコマース" のトピックと関連があります。 soulsensei さん bestseller2016 さん tearz さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 265文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

kaorakによる依頼 2019/12/30 01:17:28 閲覧 2242回
残り時間: 終了

昨日、わたしもeBayからの通知を受けとって、とても残念に思っていました。但し、リファンドはたしかに受けとっています。その点はご心配におよびません。

買い手からすると、eBayのGlobal Shipping Program は最悪のサービスです。私は、これまでにも何度か、はっきりとした理由もわからないまま、購入をキャンセルされたことがあります。楽しみを奪われたような気分です。あなたの責任ではありませんので、お気をわるくなさらないでください。

soulsensei
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2019/12/30 01:48:45に投稿されました
Yesterday, I received the notification from eBay too and found it unfortunate. However, Richard also received it. I am sorry for making you worry about this.
To a buyer, eBay’s Global Shipping Program is the worst service. Up to now, I have had many instances where my purchases were cancelled for no reason. This robbed me of my pleasure. It is not your fault, so please don’t feel upset.
kaorakさんはこの翻訳を気に入りました
soulsensei
soulsensei- 5年弱前
Sorry, I made a typo. Please use this:

Yesterday, I received the notification from eBay too and found it unfortunate. However, I have already received the refund; I am sorry for making you worry about this.
To a buyer, eBay’s Global Shipping Program is the worst service. Up to now, I have had many instances where my purchases were cancelled for no reason. This robbed me of my pleasure. It is not your fault, so please don’t feel upset.
bestseller2016
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/12/30 01:52:11に投稿されました
I received a notice from eBay Yesterday.
and I was very disappointed about that.
Of course , the refund I have got certainly accepted.
No problem about refundment.

As for a buyer, eBay's Global Shipping Program is the worst service. I think.
I had to cancel purchasing several times without knowing the specific reason.
I feel like I'm deprived of fun.
I hope you don’t feel bad about this .
Because it is not your fault.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/12/30 01:43:49に投稿されました
I, too, was very disappointed to hear the news from eBay yesterday. Nonetheless, I have surely received the refund, so there is no need to worry about that.

From a buyer's point of view, eBay's Global Shipping Program is the worst possible service. There were several occasions where my purchase was cancelled for no valid reason in the past. It feels as though my joy was taken away. Please don't feel bad because it is not your fault.
kaorakさんはこの翻訳を気に入りました

誠意あるご対応に感謝します。いつか、また、貴方とお取引できることを楽しみにしています。

soulsensei
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2019/12/30 01:37:32に投稿されました
Thank you for your response. I am looking forward to conducting business transactions with you one day!
kaorakさんはこの翻訳を気に入りました
bestseller2016
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/12/30 01:36:08に投稿されました
I appreciate your taking time to kind answer my questions.
I look forward to work with you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。