ご連絡ができておらず申し訳ございません。様々な問題が発生し、それに対処していました。その間、ECモールでの審査が通ったので販売開始できます。今月中にECモールと自社サイトでの販売を開始したいと思っています。また、商品Aに興味を持っている取引先がいるので、いくつか商品Aの注文をするかもしれません。我々以外の2社とはどのような話になっていますか?私達が取得したドメインは貴社に譲渡することも可能です。
I'm terribly sorry for failing to contact you.Various problems have arisen, and they were being dealt with.During that time, The inspection through EC Mall has went through and sales can begin.During this month via EC Mall and my own site I thought of beginning distribution.Also, since there's a customer who has interest in product A, several orders for it might be made.Aside from us two companies just what kind of discussions should be arranged?We could also transfer the domain we acquired to you.
企業プロフィールを添付します。はじめに既存の取引先への卸売りから開始したいと考えております。エンドクライアントからの評判が良いこと、そして我々が貴社の商品のユニークな魅力を理解すること、この2つの条件が整ったら展示会やクラウドファンディングへの展開を検討したいと思います。しかし、我々は戦略を柔軟に変更する事が可能です。例えば日本の既存の販売パートナーと役割が重複しないように、B2Bだけの販売や小売だけの販売をすることも可能です。要望があれば仰ってください。お返事お待ちしてます
Attached is the business profile. First of all I think I would like to start from the wholesale to client.Being highly regarded by the end client, and thus our understanding the unique traits of your product,If these two conditions are met then I would like to work on the developing an exhibition or crowdfunding.However, we can be flexible with our strategy.For example, so that we do not copy an already existing sales partner's niche, The sale of B2B and retail only is possible as well.If you have any requests please tell me.I await your reply.
発送の時に同梱してくださるインボイスについて。税関より、合計金額のみののインボイスでは通関手続きがスムーズにできないと言われました。添付した画像をご確認ください。この形式だと、トータルの金額なのでだめだそうです。そのためインボイスには商品名、値段、個数の入ったものを付けてください。そして、同梱したインボイスと同じものを私にも発送時にPDFで送ってください。税関からの問い合わせ時に、私の持っているインボイスと通関時のインボイスに相違があるとトラブルになるのでお願いします。
Concerning the invoice that is shipping with the package.According to customs, only the invoice concerning the total amount was unable to go smoothly through customs processing.Please see the attached image.With this system, because it is the total paymentl amount it doesn't seem feasible.Therefore invoices should have the item name, value, and number of items inside attached please.Furthermore, the same item and attached invoice should be sent to me via PDF as well at the time of shipping please. When customs inquires, if there is a discrepancy between the invoice I possess and the one with customs clearing, will cause problems so please be careful.
I thought maybe I followed you because of something my brother sent me, but it looks like, just random chance
兄からもらったツイートのせいであなたをフォローした理由と思っただけどただの偶然のようだった。
保育とグローバル教育を行うバイリンガルプリスクール幼児期からの「保育」と「グローバル教育」を通して、子どもたちの心身の成長と無限の可能性を広げる保育・教育プログラム。ネイティブ外国人講師とバイリンガル日本人保育士が共に保育と教育を行っています。充実の保育・教育プログラム当園では、実に多彩な保育と教育プログラムを行っており、知育、体育、水泳、食育、体験イベント等も充実しています。週5日フルタイム固定だからこそ出来る、良質のカリキュラムに基づいたプログラムを提供しています。
A bilingual preschool for nurturing and carrying out global education.From early childhood with continual nurture and global education, an education program that will children will grow mind and body with limitless possibility. Native foreign language speakers and bilingual Japanese work together in raising and educating children.Total rearing and education programThis park truly undertakes a multitude of education and rearing programs: intellectual, physical, swimming, proper diet habits, memorable events and experiences to enrich children. We offer a 5 day a week fixed program founded on excellent quality.
チームの管理、グラフィックデザイナーとUI/UXデザイナー含む16人のデザイナーのマネージメント業務、チームビルディングの経験あり。不動産情報サービス事業、その他事業インハウスのクリエイティブ部署にてアートディレクター、グループ長として、ブランディング、自社広告制作、自社プロモーション、自社プロダクトのデザイン、子会社のためのデザイン業務、デザイナーのマネジメント、チームビルディングに従事
Team management, a management business of 16 employees including graphic designers as well as UI/UX designers, team building experience.Real estate information service projects, and other industries.Art director as part of the in-house creative department, as well as group head, branding, in-house advertisement creation, company promotion, product design for the main company as well as subsidiaries, designer management, team building pursuits.
すいません、あくまで確認でした。勘違いだったようですね。違うレコード屋から来たメールだと思います。パサデナに商品を送ってないならそれでいいのです。日本の住所に送る際、トラッキングナンバーがあるならば教えてください。すみませんでした同時によろしくお願い申し上げます。
Sorry, I've finally confirmed it; it seems like there was a misunderstanding. I think it was mail that came from a different record store. If the goods aren't sent to Pasadena that would be fine. On the occasion it arrives to the Japanese address, if there's a tracking number please give it to me. Once more I apologize and thank you for working with me.
昨日発売されたAAA特集のBBB magazineです。もっとも旬なAAA特集です。
It's the AAA edition of BBB magazine that was sold yesterday. It's an incredibly season appropriate AAA edition.
メッセージありがとうございます。商品については配送させて頂きましたが届いてませんでしょうか?こちらでも確認させていただきます。もし届いてない場合返金の方対応させていただきます。
Thank you for your message.Have you received the item that was delivered? Please give us confirmation.If you haven't received it then we will assist you in getting a refund.
お問合せありがとうございます。ご質問いただいた商品は以下でよろしかったでしょうか?それでしたら身幅は21.5インチ(54cm)あります。全周で43インチ(108cm)ありますが、現実的に着用可能なのは39インチくらいまでの人かと思います。それ以上になると窮屈に感じるかと思います。本当にギリギリのサイズを書くと小さくて着用できないという方が欧米に多かった為、サイズ表記を若干小さく記載しております。何卒よろしくお願い致します。
Thank you for your inquiry. Does the item in question as listed below look good?If so then the width is 21.5 in. (54cm)The circumference is 43 in. (108cm) however, realistically only people around 39 inches can actually wear it I think.Any larger than that and it gives a tight, uncomfortable feeling I think.It's truly written as a narrow size just barely cutting it and often because it is unwearable by Western standards, the written size is described somewhat smaller.
itHi, finally the item has arrived, if you give me your paypal email i'm ging to give you back the price (32 euros), bye!
あれ商品はようやく届きました。 paypalのメールアドレスを与えればあなたに€32が払い戻す。またね!
今週注文した商品のインボイスを明日の終わりまでに送ってください。インボイスがないと日本の税関で商品を止められてしまうので、必ず送ってください。添付ファイルのような以前の形式のインボイスの方が見やすくて助かります。ちなみに先日送ってもらったインボイスのAの項目はどうのような意味ですか?先日連絡した商品返品の件と毎週の在庫をこちらに連絡してもらう件について返信を下さい。また、下記の商品がまだ届いていません。至急送ってください。もしくは確定した発送予定日連絡してください。
Please send the invoice for this week's ordered goods by the end of tomorrow.Without the invoice the goods will be stopped by Japanese Custom's; definitely make sure to send it please. An attached file like how the prior invoice was done would be simple to read and help a lot.By the way, the invoice I had you send the other day for item A: what was the meaning of that?Contact us about weekly inventory regarding the case in question and please respond.Also, the following items still have not been received.Please send them immediately.Otherwise please contact us regarding the decided upon date expected send date.
スミクロと呼ばれるグレーがかったマットなブラックが美しい吉田カバン・ポーター。縦糸にコットン、横糸にナイロンを使用し、高密度に平織りしたコーデュラダックは綿のナチュラル感とナイロンの シャープさを併せ持つ、既存の織物にない風合いが特徴です。使い込むことで綿独特の当たりが出て、自分だけのオリジナルな雰囲気を楽しんでいただけます。無駄の無いスマートなルックスと、裏地にも同素材を使った共地と呼ばれる贅沢で丈夫な仕立て(ウォレットなどの小物を除く)で、長くご愛用いただけます。
The lovely Yoshida Porter bag in the greyish, matte-black known as Ink Black.The weave is cotton, nylon used for the weft, and the densely weaved CORDURA Duck combine natural feeling cotton lines with the sharp look of Nylon, giving it a characteristic texture unlike any other current fabrics.With long use cotton's unique characteristics begin to stand out, and you will enjoy your personal, original ambiance.With hopelessly smart looks, the lining also uses the same raw materials and aforementioned fabrics for luxurious, robust, tailoring (To eliminate the need for accessories like a wallet) to become a long used favorite.
メッセージありがとうございます。Amazon上では送料設定が一定のためすいませんが送料と商品代合わせた金額が販売金額となります。メッセージありがとうございます。イギリスでの販売でこの商品の販売が禁止なことを知りませんでした。商品については出品のみで一品も売れてはおりません。すぐに商品は削除させて頂きました。今回私達の浅薄な知識で出品してしまい大変申し訳ありません。今後このようなことがないよう気をつけますのでよろしくお願いします。他にも何かあれば行っていただけると幸いです。
Thank you for your message.On Amazon postage settings are unfortunately, for the purpose of consistency sold as the total price of the goods and postage altogether.Thank you for your message.I was not aware that the sale of this item to England was prohibited. This item can only be sold as a display.The item has been immediately cancelled.This time we have truly shown our ignorance and it's most inexcusable.From now on we will take better care to avoid these kind of things so please continue working with us. If there's anything else we can do to help we would happily oblige.
【Kicktstarter初めてのサポート】英語解説■Kickstarterアカウント登録まず初めにKickstrterの登録を行います。既に登録済みの方は下の方にある ■サポートの方法 までスクロールしてください。・Kickstarterのサイトを開いてみよう・右上の Sign up を押してみよう・真ん中の New to Kickstarter? を入力しよう名前をアルファベットで入力メールアドレスを入力同じメールアドレスをもう一度入力パスワードを入力
[Support for Beginning Kickstarter] English Guide■Kickstarter Account Registration First begin by registering with Kickstarter.If you have already registered scroll please scroll down to ■Support・Open the page for Kickstarter.com・Click on Sign Up in the upper right hand corner.・In the center screen click on "New to Kickstarter?" and enter your:Name e-mailRe-enter e-mail to confirmand choose a password
・ありがとう御座いました!プロジェクトが終了した後に発送先などを伺う連絡が来ます、それまでしばしお待ちください。上手く出来たでしょうか?今後も色々なツールをKickstarterへ投稿する予定なので、BreadBoardManiacの活動に注目して頂ければ幸いです!
Thank you very much! After the project is finished the addressee will be contacted with a follow up; until then please wait briefly.Was it well made?From now on there are still plans to add various tools to Kickstarter, so it would be great if you follow BreadBoardManiac's activity!
9/17リリースのSOLIDEMOの2ndシングル「Heroine」の先行配信が決定!沢尻エリカ主演で話題沸騰中のフジテレビ系土ドラ「ファースト・クラス」テーマソング「Heroine」が、6/11(水)よりiTunes,レコチョク他配信サイトにて、着うた、着うたフルほか一斉配信開始!
The September 17th release of SOLIDEMO's 2nd single "Heroine" has been decided for pre-release!The theme song "Heroine" from the wildly discussed Fuji TV Saturday Drama "First Class" starring Erika Sawajiri, will starting on June 11th be available on iTunes, RecoChoku, and other distribution sites. Truetones and Full Truetones as well will begin distribution simultaneously!
メッセージありがとうございます。商品については7日~21日はかかると見といてください。すぐには届けられません。メッセージありがとうございます。かしこまりました。配送についてはこちらでも早く届くようにはさせていただいておりますので到着までお待ちください。商品の返品については日本の住所のあるところにかえしてください。商品が完全な状態であれば返金には応じます。メッセージありがとうございます。商品の写真については送付させて頂きました。送付ファイルをご確認ください。
Thank you for your message.Please keep a lookout from a span of 7 to 21 days for goods.They won't be delivered immediately.Regarding the return of goods, please return to the Japan address.If the goods are in a perfect state we will provide a refund.Thank you for your message.The images of the merchandise that were sent have been received.Please check your sent files.
①CAMPFIREで支援の募集が始まりました!②ここではビスケットボードの動画説明や、支援者様へのより分かりやすい情報提示を行っていきます。③リード線を挿した場合、500mlのペットボトルくらいは軽く持ち上げます! ・今までの回路試作 ・これからの回路試作④ハンダ付けはハンダごてを熱したり、ハンダを溶かしたり、煙が出たり、火傷したり、間違えたときに大変だったり・・・何かとハードルが高いですよね!
CAMPFIRE has begun recruiting for assistance.There now is a breadboard related video guide, and an easier to understand learning presentation for our supporters has been made.If lead has been inserted, a 500ml PET bottle will hold it easily!・Current circuit prototypes・Circuit prototypes from here onThe heating and melting of soldering, the fumes, getting burned, and the serious issues that come when making a mistake all make for a somewhat high hurdle for certain!