[日本語から英語への翻訳依頼] 発送の時に同梱してくださるインボイスについて。 税関より、合計金額のみののインボイスでは 通関手続きがスムーズにできないと言われました。 添付した画像...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 berz さん tearz さん setsuko-atarashi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

littleboyarnoldによる依頼 2019/01/31 17:11:45 閲覧 2666回
残り時間: 終了


発送の時に同梱してくださるインボイスについて。
税関より、合計金額のみののインボイスでは
通関手続きがスムーズにできないと言われました。

添付した画像をご確認ください。
この形式だと、トータルの金額なのでだめだそうです。
そのためインボイスには商品名、値段、個数の入ったものを付けてください。
そして、同梱したインボイスと同じものを私にも発送時にPDFで送ってください。
税関からの問い合わせ時に、私の持っているインボイスと通関時のインボイスに
相違があるとトラブルになるのでお願いします。






berz
評価 55
翻訳 / 英語
- 2019/01/31 17:27:45に投稿されました
Concerning the invoice that is shipping with the package.
According to customs, only the invoice concerning the total amount
was unable to go smoothly through customs processing.

Please see the attached image.
With this system, because it is the total paymentl amount it doesn't seem feasible.
Therefore invoices should have the item name, value, and number of items inside attached please.
Furthermore, the same item and attached invoice should be sent to me via PDF as well at the time of shipping please. When customs inquires, if there is a discrepancy between the invoice I possess and the one with customs clearing, will cause problems so please be careful.

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/01/31 17:18:48に投稿されました
Regarding the invoice which will be enclosed upon shipping, I was told by the customs office that an invoice only with the total amount cannot help clearing the customs smoothly.

Please confirm the attached image.
I was told that this format shows the total amount, so it is not acceptable.
For this reason, please detail the item description, price and quantity on the invoice.
Upon customs inquiry, it would be trouble some if there is any discrepancies between the invoice I have and its copy included upon clearance.
Thank you,
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/01/31 17:20:45に投稿されました
As for an invoice packed for shipping.
From the customs,the only total amount does not do well.
Therefore, please include product name, price and numbers in the invoice.
And, please send me the same invoice packed in PDF when you ship it.
For inquiry from the customs, there will be trouble if the invoice between mine and packed are different and so please make it the same.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。