[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 今週注文した商品のインボイスを明日の終わりまでに送ってください。 インボイスがないと日本の税関で商品を止められてしまうので、 必ず送ってください。 添付...

この日本語から英語への翻訳依頼は ozsamurai_69 さん berz さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 43分 です。

yoko2525による依頼 2014/06/11 11:42:50 閲覧 1806回
残り時間: 終了

今週注文した商品のインボイスを明日の終わりまでに送ってください。
インボイスがないと日本の税関で商品を止められてしまうので、
必ず送ってください。

添付ファイルのような以前の形式のインボイスの方が見やすくて助かります。
ちなみに先日送ってもらったインボイスのAの項目はどうのような意味ですか?


先日連絡した商品返品の件と
毎週の在庫をこちらに連絡してもらう件について返信を下さい。

また、下記の商品がまだ届いていません。
至急送ってください。
もしくは確定した発送予定日連絡してください。

ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/06/11 11:49:51に投稿されました
The invoice for the items ordered last week was finished yesterday could you please send it.
If the invoice is not sent then it will be stopped at customs in Japan.
Make sure it is sent please.

If you could use the same format as the file I have attached of a previous receipt it would make it easier to understand.
Also, what is the meaning of the item A on the invoice you sent the other day?

Regarding the item return from the other day
Please reply to me regarding contacting me weekly with current stock.

Also, the items listed below have not arrived.
Please ship them asap.
Or if you have a confirmed ship date please let me know.
ozsamurai_69
ozsamurai_69- 10年弱前
The invoice for the items ordered last week was finished yesterday could you please send it. でなく
Could you please send the invoice for the items by the close of business tomorrow.にしてください。すみません
berz
評価 55
翻訳 / 英語
- 2014/06/11 13:26:14に投稿されました
Please send the invoice for this week's ordered goods by the end of tomorrow.
Without the invoice the goods will be stopped by Japanese Custom's; definitely make sure to send it please.

An attached file like how the prior invoice was done would be simple to read and help a lot.
By the way, the invoice I had you send the other day for item A: what was the meaning of that?


Contact us about weekly inventory regarding the case in question and please respond.

Also, the following items still have not been received.
Please send them immediately.
Otherwise please contact us regarding the decided upon date expected send date.


★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。