[日本語から英語への翻訳依頼] すいません、あくまで確認でした。勘違いだったようですね。違うレコード屋から来たメールだと思います。パサデナに商品を送ってないならそれでいいのです。日本の住...

この日本語から英語への翻訳依頼は berz さん steveforest さん saoka312 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 132文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

ein_tail3124による依頼 2019/01/24 08:08:26 閲覧 1815回
残り時間: 終了

すいません、あくまで確認でした。勘違いだったようですね。違うレコード屋から来たメールだと思います。パサデナに商品を送ってないならそれでいいのです。日本の住所に送る際、トラッキングナンバーがあるならば教えてください。すみませんでした同時によろしくお願い申し上げます。

berz
評価 55
翻訳 / 英語
- 2019/01/24 08:17:32に投稿されました
Sorry, I've finally confirmed it; it seems like there was a misunderstanding. I think it was mail that came from a different record store. If the goods aren't sent to Pasadena that would be fine. On the occasion it arrives to the Japanese address, if there's a tracking number please give it to me. Once more I apologize and thank you for working with me.
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/01/24 08:12:25に投稿されました
Sorry! Just a make sure. Seems misunderstanding, it is.
Probably it was a email from different other.
I am relieved that you didn't send any records to Pasadena.
Would you please quote the tracking number when you will send it to the address in Japan?
I am terribly sorry for this caused.
Best regards
saoka312
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/01/24 08:19:40に投稿されました
Excuse me, but it was just aconfirmation. It seems my misunderstanding. I believe it was an email from other record dhop. If you did not send it to Pasadena, it is totally fine. Could you please let me know the tracking number if any when you send it to Japanese address? Sorry but thank you very much

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。