bemaxer 翻訳実績

本人確認未認証
約12年前
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
bemaxer 英語 → 日本語 ★★☆☆☆ 2.0
原文

We have just recived a special edition of the Ferrari 458 Spider by MR, this model is painted in the F1 Red color, it�s a Metallic red, with Black interior and black wheels, a very nice color cmbination.

All of these 25 pieces are set on a Tan leather base, which will be hand signed and numbered by Egidio Reali owner of MR Collection, they will also have a Plexiglass top with this disply case.

Out of the few we got only 2 of each has been decorated with Italian flag and a Black Stripe.

Please be advised that these two versions are not done by MR but by Autobarn and professionally applied, and looks perfect.

翻訳

私達はMR Collectionのフェラーリ458スパイダーの特別版を受け取ったばかりです。このモデルはF1の赤色、つまりメタリックの赤、そしてインテリアは黒、ホイールも黒です。とても良い配色です。

これらの25の品は全て黄褐色の土台の上にセットされており、MR CollectionのオーナーのEgidio Reali氏により直筆でサインと型番が入ります。また、アクリルのディスプレイケースが付いてきます。

少数派のために私達は各2つずつですが、イタリアの国旗で装飾された物と、黒のストライプで装飾された物を用意しました。

説明しますと、これらの2バージョンはMR Collectionによってではなく、プロのAutobarn氏により装飾されております。完成度は非常に高いです。

bemaxer 英語 → 日本語
原文

Necks and Tops
Neck bow itself is often misunderstood and talked about as if it is the worst thing that can happen to a guitar. For some playing styles, a slight forward bow can prevent buzzes. With the adjustable neck rod, the neck can be adjusted for relative straightness. This is not considered to be a consumer adjustment and should be made by properly equipped Martin authorized distributors.
Sometimes sighting down the neck gives the illusion of neck bow when it is actually within specifications. This is because the top will rise and fall with changes in temperature and humidity. This swelling raises the end of the fingerboard, which is actually attached to the top rather than the neck.

翻訳

ネックと表板
ギターのネックが反ることはしばしば誤解されている。そして、まるでギターに起こる最も悪い事のように言われている。いくつかのプレイスタイルにとって、わずかな前反りはうなりを防ぐことができるのである。アジャストロッドによりネックは相対的に真っ直ぐへ調整できる。消費者がこれを調整するとは考えられてなく、きちんと備わっているマーティン公認の代理店に任せるべきである。
時々、ネックの下部へ照準を合わせることは、ネックの反り具合が実際に仕様の範囲内に収まっているような錯覚を与える。これはボディの表板が気温や湿度の変化により、膨らんだり縮んだりするからである。この膨張はネックの指板の最下部(実際、ネックというよりむしろボディの表板に付けられている)を持ち上げるのである。

bemaxer 英語 → 日本語
原文

Well, the Mercedes did not come in enamel white OR enamel black originally. There were some pre-production tester cars that Mattel sprayed gloss (shiney) black to check for metal and paint flaws. The flat (dull) black was used on a few cars as well. I have never heard of an enamel white Mercedes 280SL EVER being released by Mattel. I will certainly build them for you however you like them as they are going in your collection!
I will send an invoice to you tonight and there's no worry about paying tomorrow, I completely understand. I appreciate your interest in my restorations and I will start building them for you as soon as payment is received. Have a great weekend!

翻訳

ええ、元々そのメルセデスにはエナメルの白や黒のカラーはありません。Mattelが金属とペンキの欠陥を調べるための、光沢のある(輝きのような)黒をスプレーで吹きかけた生産開始前の試験車はありましたが。艶なしの黒(鈍い)も同様に少しの車に使用されてはいました。しかし、Mattelが白のメルセデス280SLを発売した事があるとは、1度も聞いたことがありません。あなたが白のメルセデス280SLがコレクションとなることを気に入ってくれるなら、私はもちろん、あなたのために作りますよ。今夜あなたに請求書を送ります。支払いは明日で良いです。私は完全に理解しております。私は修復に対するあなたの関心に感謝します。そして支払いを受け取り次第作業に取り掛かります。良い週末をお過ごしください。

bemaxer 英語 → 日本語
原文



1. About delivery, I would say that is the maximum waiting time, when we don't have the item in stock and we don't want to spend too much for express shipping...
Let me just point out that we earn absolutely nothing there. I guess that 140 euros for an expedited shipping, like this that took 10 days, is not cheap, right?
If I remember correctly a 3 days express shipping was like 300 euros.
In case you have a very wealthy customer that is really in a hurry you can consider the express, though.
Also, we have our schedule, but sometimes we can make adjustments if there is a danger to loose a sale.
So always check with us for delivery time but also inform us immediately if the customer is really in a hurry. OK?

翻訳

1.配送について、私はそれは最大の待ち時間であると言いたい。時に在庫がなかったり、速達の運送に多くを費やしたくなかったりしますが・・・
私達がそこから得られるものがまったくないことを少し指摘させてください。10日かかるこのような速達の配送のために140ユーロかかる事は、私は安くないと察しますね。
私が覚えているのが正しければ、3日の速達便でだいたい300ユーロです。
あなたが本当にお急ぎのとても裕福なお客様に対応する場合、そのような速達便を考えることができますが。また、私達は私達のスケジュールがあります。時々私達は取引がたるむ危険があるなら調整することができます。要するに、もしお客様が本当にお急ぎならばいつも、配送時間を私達に確認することに加え即座に私達に知らせる事です。いいですか?

bemaxer 英語 → 日本語
原文

This is done in her work by manipulating the different textures and colors by manipulating the diffrent textures and colors by applying them in such a vivid stark way that it draws the viewer in to the world of converging energies inside different dimensions.

Kris has found complete satisfaction in creating her art and the many opportunities to exhibit her work.
"It always gives me such great pleasure knowing the positive beautiful experience I am able to give people when they purchase one of my pieces and it becomes part of there home."
Ms,Kris is always looking forward to her continued growth as an artist and all the many wonderful surprises it brings.

翻訳

これは異なる織り地を巧みに操ることによって、彼女の作業で作られた。そして、異なる織り地を巧みに操ることによってできる色合いと、そのような鮮明にゴワゴワした方法で織り地を適用して作られる色合いは、見た者を魅了し異次元に収束しているエネルギーの世界へ導く。

クリスは彼女の作品を作ることに完全な満足感を覚えた。そして彼女の作品を展示する多くの機会を持った。「私が作品群の1つを買う人々に完全な美の体験与えることができ、それが彼らの家の一部になる事を知る事は、いつも私にそのようなすばらしい喜びを与える」
クリスはいつも彼女の芸術家としての継続的な成長を、そしてそれがもたらす全てのすばらしい驚きを、楽しみにしています。

bemaxer 英語 → 日本語
原文

By the late 90's she had entered several colored pencil competitions gaining some exhibition experience as well as recognition.

Naver to be satisfied with one form of artistic expression in the late 1990's she started drawing larher pieces with pastels and then turned to oil painting.
She took a couple of classes on oil painting at PNCA helping her to lern the funfamentals of working with oil.
With that same adventurous sprit she immersed herself in painting with oil on canvas,wood and occasionally paper.
She finds it verry satisfying to work with the color richness of oil while using the slow drying abilities of the medium to her advantage.
In doing so she has created another unique tecnique called structured chaos

翻訳

90年代後半までに、彼女はいくつかの色鉛筆のコンペに参加し、彼女を知ってもらうとともに展示経験を得た。

1990年代後半、彼女は決して1つの芸術表現法に満足することなく、パステルでの大きな作品を描き、そして次に油絵を描いた。
彼女はPNCAで油絵の2つの授業を受け、油の使い方の基本を学ぶ事を助けられた。彼女の冒険好きな精神とともに、彼女は画布、木そして時折、紙にと油絵を描くことに没頭した。
彼女は、ゆっくり乾く媒体の性質に利点を持って使えるとして、油の色彩の豊かさで作業することにとても満足できることを知った。
そうすることで彼女は、体系化された混沌という、他の独特な技術を生み出した。

bemaxer 英語 → 日本語
原文

ONE OF THE CUPS WAS LISTED WITH TWO CHIPS BUT THE OTHER TWO WERE GOOD AND I PACKAGED THEM CAREFULLY. WHAT HAPPENS WHEN THEY LEAVE MY HANDS IS NOT UP TO ME. YOU DID NOT PAY TO HAVE THEM INSURED AND I DONT THINK THAT THAT IS MY RESPONSIBILITY. I DID NOT MISREPRESENT THE CONDITION OF THESE CUPS AND THEREFORE DO NOT FEEL LIKE I OWE YOU ANYTHING. MY POLICY STATES THAT YOU CAN RETURN THEM IF NOT HAPPY WITHIN 5 DAYS OF RECEIVING THEM AND I DONT HAVE THE CUPS OR THE MONEY SINCE PAYPAL IS HOLDING IT. DO YOU THINK THAT IS FAIR? I AM DISPUTING THIS CLAIM AND I AM SORRY THAT IT HAS TO BE THIS WAY BECAUSE I WANT YOU TO BE HAPPY BUT WHY WOULD YOU WANT $18.00 IF THEY WERE BROKEN IN THE MAIL?

翻訳

そのコップのうち1つは、2つのキズがあることを記載していました。他の2つはキズはありませんでしたし、私は注意深く梱包しました。配送中に何があろうとそれは私に関係ありません。あなたが品物に保険をかけていないなら、それを私の責任にするのは違うと思います。私はコップの状態を誤魔化してもいませんし、だから、私はあなたに何らかの借りがあるような気持ちはないです。私の方針では、あなたが幸せでないなら、品物を受け取り後5日以内に返品できるようにしています。そして私はコップもそのお金も持っていない。なぜならペイパルがもっているためです。あなたは、これを公平と思いますか?私はこのクレームには抗議します。そして、私はこの手段をとらなければならない事を残念に思います。なぜなら私は、あなたが幸せになって欲しいからです。しかしなぜあなたは、コップの破損についてメールに記載してあるのに、18ドルを望むのでしょうか?

bemaxer 英語 → 日本語
原文

This kind of sprit is what helpd her to propel forward in her career as an artist taking risks and accepting challenges with always finding a way to create the message she is trying to convey from her own journey as an artist and human being.
In Ashland Oregon she began creating her colored pencil paintings with a unique technique called pigmented
Chiaroscuro,Literally"colored from within."These pieces hold an amazing amount of detail and color creating a world that will take you to places of imagination you never expected.
This technique helped her to create pirces with graphite pencil that have life like detail that makes you think you are looking ata photo.

翻訳

この種の精神は、彼女が自身のキャリアを前進することを助けた。常にメッセージを、芸術家として人として彼女の旅路から得ようとし、リスクを取り挑戦を受け入れる芸術家として、メッセージを作り出す方法を探した。
オレゴン州、アシュランドで彼女は、「内部から着色された」の文字通り、色の付いた明暗法という独特なテクニックで色鉛筆での絵画を作り始めた。これらの作品は、驚くべき量の詳細と色彩で作られた世界によりあなたを、決して経験したことのない想像力の場所へ連れて行くだろう。
このテクニックは彼女が黒鉛鉛筆で作品を作ることを助けた。それは、あなたが写真を見ていると思わせるような生命をもっている。

bemaxer 英語 → 日本語
原文

Born:Portland,OR
Educated:Southeern Oregon state college,SOSC,1992-1993
Pacific Northwest colege of art,PNCA,1999-2000
Resides:Portland,OR

The artist Kris Hass is anetive Portland Oregonian with much the samesprit of the environment she lives in,free,daring and original.
"The act of creation something truly original,that is what Ido."
She stated her artistic path at the age of five by coloring,building and exproring the world around her with the tools that where accessible in her environment.
She always liked a challenge even at an early age when she was found at the verry top of a 40 foot fir tree and her mother could not believe her eyes since the first branch to climb was at least couple of feet above her reach.

翻訳

出身:オレゴン州、ポートランド
学歴:南オレゴン州立大学(SOSC)1992-1993、
パシフィック・ノースウェスト・カレッジ・オブ・アート(PNCA)1999-2000
現住地:オレゴン州、ポートランド

芸術家のKris Hassは、オレゴン州、ポートランド出身で、彼女は出身地の環境に多大に同調しています。自由に、大胆に、そして独自に。
「真に独創的な何かを創造する行動、それが私がすることなの」
彼女は自身の芸術的な経路を、5歳の時に見出したと述べる。その頃、彼女は周囲の環境から利用できる道具を使い、周りの世界を色付けし構築し開拓したからだ。
彼女はいつも、たとえ幼い時でも挑戦することを好んだ。幼少時彼女は40フィートのモミの木のてっぺんで発見された。それを見た彼女の母親は信じられなかった。なぜならば、登るための最初の枝が彼女が手の届かない、少なくとも2フィートの高さにあったからだ。

bemaxer 英語 → 日本語
原文

Please save and retain a copy of this/these eStatement(s) / eAdvice(s) for your future references.
Important Notes: This eAlert will be sent to your designated email address as soon as the latest eStatement(s) / eAdvice(s) is / are available at HSBC Internet Banking. Please check your eStatement(s) / eAdvice(s) promptly to:
avoid additional fees or charges incurred for late payments
take appropriate action and reply before instruction submission deadline as stated in the investment eAdvice(s) (if applicable) and/or
report to the Bank for any errors or discrepancies
Please update your email and/or mobile phone number via HSBC Internet Banking where applicable.

翻訳

あなたの将来の照会のために、eStatementyまたはeAdviceはすべてコピーして保存、保持してください。
重要な注意事項:このeAlertは、最新のeStatementまたはeAdviceがHSBCインターネットバンキングでご利用可能になるととすぐに、あなたの指定したEメールアドレスへ送られます。eStatementまたはeAdviceの確認は即座にお願いします。
なぜならば、支払い遅延に要する追加料金などの回避のためです。そして、投資eAdvice(適用可能の場合)に明記されている指示提出期限前に適切な対処をとってください。
数字の不一致や他の誤りなどありましたら銀行に報告してください。
その場合、HSBCインターネットバンキングを通して、あなたのEメールアドレスや携帯電話番号の更新をお願いします。

bemaxer 英語 → 日本語
原文

Can you provide us with any magicians that you know in Japan for a reference.Do you work with any Japanese Magic Dealers?If we can find a way to get approval for the sale with PayPal.The item would be shipped by USPS Priority Mail.We can place a LOW value on the shipment to help reduce your import taxes however,you must understand that if you choose this option the item will not be fully insured. I am sorry for this extra work but we have to be careful with credit card fraud. We have NEVER had a problem with Japan with this issue, but we must follow protocol none-the-less.

翻訳

あなたは私達に、あなたの知っている日本の手品師を、推薦状のために提供できますか?あなたは日本のMagic Dealersと仕事をしていますか?私達はペイパルにより、取引の承認を得るためにの方法を探すことがきるかどうか。
その品物はUSPS Priority Mailによって出荷できると思います。私達は出荷に関して、あなたの輸入税を減らすために特に安価にすることができますが、この方法を選ぶ事は、品物への保険は完全にはカバーできない事をご理解ください。お手数をお掛けしますが、私達はクレジットカード詐欺には十分に注意する必要があります。私達は絶対に、日本とこの件でトラブルをしたことはありませんが、それでもなお、手順に従わなければなりません。

bemaxer 英語 → 日本語
原文

China Telecom Deal to Bring Cloud Gaming to Smart TVs

Chinese casual gaming fans will soon be able to put down their smartphones and instead pick up their remote controls. That’s because Ubitus has just announced that its GameCloud platform will launch in the country in partnership with China Telecom on October 1st, 2012. It’ll bring “cloud gaming” to owners of web-enabled Smart TVs or set-top boxes, allowing them to play console-style high-definition games without the need to actually have a games console. The Ubitus library of licensed titles will bring games covering motor racing, sports, RPGs, virtual fighters, puzzlers, and more, all into the living room on the big-screen.

翻訳

中国電信はクラウド環境を利用したゲームをスマートテレビに加えた。

中国の気まぐれのゲームファンはまもなく、彼らのスマートフォンを下に置き、代わりにリモコンを拾い上げることができるだろう。2012年10月1日、Ubitusがクラウドゲーミング・プラットホームを中国電信と協力して国内で開始することを、まさに発表したからだ。そのことは、クラウドゲーミングをウェブ対応のスマートテレビまたはセットトップボックスの所有者にもたらす。そして、実際にゲームの操作卓を必要とすることなく、コンソールスタイルの高精細度のゲームを遊ぶことができるのである。Ubitusの公認のタイトルのライブラリはモーターレース、スポーツ、RPG、バーチャル・ファイター、パズル他とあらゆるゲームを網羅し、すべてリビング・ルームの大きなスクリーンに持ち込まれるのである。