[英語から日本語への翻訳依頼] 90年代後半には、色鉛筆のコンテストに幾つか参加し大会での経験を積みながら、また認知される様にもなりました。一つの方法で芸術を表現する事には満足せず、19...

この英語から日本語への翻訳依頼は nobeldrsd さん bemaxer さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 720文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 38分 です。

e914824による依頼 2012/06/29 09:27:58 閲覧 802回
残り時間: 終了

By the late 90's she had entered several colored pencil competitions gaining some exhibition experience as well as recognition.

Naver to be satisfied with one form of artistic expression in the late 1990's she started drawing larher pieces with pastels and then turned to oil painting.
She took a couple of classes on oil painting at PNCA helping her to lern the funfamentals of working with oil.
With that same adventurous sprit she immersed herself in painting with oil on canvas,wood and occasionally paper.
She finds it verry satisfying to work with the color richness of oil while using the slow drying abilities of the medium to her advantage.
In doing so she has created another unique tecnique called structured chaos

nobeldrsd
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2012/06/29 12:44:48に投稿されました
90年代後半には、色鉛筆のコンテストに幾つか参加し大会での経験を積みながら、また認知される様にもなりました。一つの方法で芸術を表現する事には満足せず、1990年代後半には、革の素材にパステル具を使い絵を描き始め、その後、油絵に移っていきました。彼女は、PNCA (Pacific Northwest College of Art)で油絵の使い方などの基本的な事を学ぶために幾つかのクラスを取りました。好奇心旺盛な彼女は、キャンバスや木製の板、時々紙などに油絵を没頭して描いていました。油絵の具は色が豊富でゆっくり乾燥するので、彼女はその特徴を生かしながら油絵の創作活動に本当にやりがいを感じていました。彼女はそうしながら、構造化されたカオスと言う、新たなユニークな技法を作り出しました。
bemaxer
評価 45
翻訳 / 日本語
- 2012/06/29 13:05:44に投稿されました
90年代後半までに、彼女はいくつかの色鉛筆のコンペに参加し、彼女を知ってもらうとともに展示経験を得た。

1990年代後半、彼女は決して1つの芸術表現法に満足することなく、パステルでの大きな作品を描き、そして次に油絵を描いた。
彼女はPNCAで油絵の2つの授業を受け、油の使い方の基本を学ぶ事を助けられた。彼女の冒険好きな精神とともに、彼女は画布、木そして時折、紙にと油絵を描くことに没頭した。
彼女は、ゆっくり乾く媒体の性質に利点を持って使えるとして、油の色彩の豊かさで作業することにとても満足できることを知った。
そうすることで彼女は、体系化された混沌という、他の独特な技術を生み出した。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。