[英語から日本語への翻訳依頼] リストのコップの一つは2箇所に欠けがありました。しかし他の2点は良好で、注意深く包装しました。私の手を離れて後のことは私にはなんともなりません。保険の支払...

この英語から日本語への翻訳依頼は tatsuoishimura さん bemaxer さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 685文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 9時間 1分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/06/29 00:15:57 閲覧 577回
残り時間: 終了

ONE OF THE CUPS WAS LISTED WITH TWO CHIPS BUT THE OTHER TWO WERE GOOD AND I PACKAGED THEM CAREFULLY. WHAT HAPPENS WHEN THEY LEAVE MY HANDS IS NOT UP TO ME. YOU DID NOT PAY TO HAVE THEM INSURED AND I DONT THINK THAT THAT IS MY RESPONSIBILITY. I DID NOT MISREPRESENT THE CONDITION OF THESE CUPS AND THEREFORE DO NOT FEEL LIKE I OWE YOU ANYTHING. MY POLICY STATES THAT YOU CAN RETURN THEM IF NOT HAPPY WITHIN 5 DAYS OF RECEIVING THEM AND I DONT HAVE THE CUPS OR THE MONEY SINCE PAYPAL IS HOLDING IT. DO YOU THINK THAT IS FAIR? I AM DISPUTING THIS CLAIM AND I AM SORRY THAT IT HAS TO BE THIS WAY BECAUSE I WANT YOU TO BE HAPPY BUT WHY WOULD YOU WANT $18.00 IF THEY WERE BROKEN IN THE MAIL?

tatsuoishimura
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/06/29 09:17:25に投稿されました
リストのコップの一つは2箇所に欠けがありました。しかし他の2点は良好で、注意深く包装しました。私の手を離れて後のことは私にはなんともなりません。保険の支払いをされていないのは当方の責任とは考えません。これらのコップの状態で嘘は言っておりませんので、私に支払い義務があるとはお考えになりませんよう。私の方針として、ご満足いただけない場合は品物お受け取り後5日以内であれば返品できるとしていますが、コップは届いておらず代金もPayPalが預かっています。ご納得いただけますか? 私の方に異議があり、ご満足いただきたいためにこのような次第となりますのは申し訳ありません。しかし品物が配達中に破損したとしますと、18ドルをお求めなのはなぜでしょうか?
bemaxer
評価 45
翻訳 / 日本語
- 2012/06/29 08:55:38に投稿されました
そのコップのうち1つは、2つのキズがあることを記載していました。他の2つはキズはありませんでしたし、私は注意深く梱包しました。配送中に何があろうとそれは私に関係ありません。あなたが品物に保険をかけていないなら、それを私の責任にするのは違うと思います。私はコップの状態を誤魔化してもいませんし、だから、私はあなたに何らかの借りがあるような気持ちはないです。私の方針では、あなたが幸せでないなら、品物を受け取り後5日以内に返品できるようにしています。そして私はコップもそのお金も持っていない。なぜならペイパルがもっているためです。あなたは、これを公平と思いますか?私はこのクレームには抗議します。そして、私はこの手段をとらなければならない事を残念に思います。なぜなら私は、あなたが幸せになって欲しいからです。しかしなぜあなたは、コップの破損についてメールに記載してあるのに、18ドルを望むのでしょうか?
bemaxer
bemaxer- 約12年前
最後の文訂正:しかしなぜあなたは、コップの破損があるとメールに記載して、18ドルを望むのでしょうか?

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

届いたコップが破損していたことについてメールしました。それに対する返信です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。