Hmm .. We can start by identifying the market eg. Students, grandma, housewife, office worker, or maybe gamers that play computer too much .. Hehe .. In Australia most office workers have back problem .. They need to go to accupuncturist or chiropractor .. So giving them discount voucher on the way home will be good .. You can say free assesment of your back .. To get people to come n visit. I ll grab some exampleThanks for the kitty tooo .. I cant wait to see it here
ふむ、私達は、たとえば市場を確認する事から始める事ができます。学生、おばあちゃん、主婦、会社員、多分コンピューターをたくさん使うゲーマーも・・・ははは・・・オーストラリアでは多くの会社員は背中に問題を抱えています・・・彼らは鍼療法士や指圧師にかかる必要があります・・・ですので帰宅中の彼らに割引券を渡すのが良いでしょう・・・あなたは背中の状態をただで診断できるとお勧めできます・・・人々に来診してもらうために。私はいくつかの例を物にします。積立金もありがとうございます。私はとても待ち遠しいです。
forgive this auction, I will open on friday morning a new bank account, only for buying from you and deposit 150 € for send you when I see another good game bundle.Of course the bussines continues, but I want to know your finally fee quote. I fell your attention with me, when you was looking for recent similar sales prices. Best regards,
この行動をお許しください。私は金曜日の朝に新しい銀行口座を開きます。あなたからの購買だけのためで、私が他に良いゲームの束を見つけたときの送金のために150ユーロ入金します。もちろん商談は続きます。しかし私はあなたが最終的に見積もり額をいくらにするか知りたいです。あなたが最近の類似の販売額にそれをもとめるならば、私はあなたに着目しなくなります。よろしくお願いします。
over all size top to bottom of scroll 80cm?over all width side to side 31cmor are these just the art work...jagHello Mr. Maurice,Thank you for your inquiry.You asked me if I can sell my car directly to your daughter. Do you mean your daughter will see me in person, or do I have to ship the car to Osaka or Kyoto? The price is $440.67.However, since I live far from Osaka, I cannot see her in person.Also, it would be possible for me to ship the car to Sydney instead.Which place do you prefer, Osaka or Sydney?Thank you in advance.
巻物の最初から最後までの長さが80cm?幅が31cmで、これらのギザギザは芸術作品のためですか。こんにちは。モーリスさん。お問い合わせありがとうございます。あなたの娘さんへ私が直接に車を売れないかどうかというお尋ねをいただきました。それは彼女が直接私に会うことを意味するのでしょうか?もしくは、私が大阪か京都へその車を運ばなくてはなりませんか?そのコストは440ドル67セントですが。または、代わりにその車をシドニーへ送る事ができます。大阪とシドニーではどちらがよろしいでしょうか?よろしくお願いします。
DON'T FORGET: ANY SENSORS or SPORTBANDS BOUGHT WITH ANY OF THE NIKE+ SHOES WE HAVE IN STOCK WILL BE OF NO SHIPPING CHARGE AND JUST ADDED IN THE SHOE BOX PACKAGE. Seller has the right to cancel orders due to mistakes in inventory. All payments will be refunded if mistake occurs (due to fast moving inventory)There are no refunds allowed except if there is a noticeable mistake by the seller.
忘れないこと。どんなセンサーやスポーツバンドでも私達の在庫にあるお好きなナイキの靴が付いてきます。そして配送料は無料で靴用の箱に入れてお送りします。売り手は在庫品の誤りによる取り消しの権利を有します。すべてのお支払いは誤り(在庫の消化が早いために起こる)の際払い戻されます。売り手の顕著なミスがない限り払い戻しは認められません。
1.Since Japan have Coach outlets, I'd like to know what you will order from U.S.? Is it for buyma order or your stock?2. For your accounting report, what do you need to provide: where you import your goods to sale and how do you show the prices you bought from import?
1.日本にはコーチにアウトレットストアがあるのに、なんであなたはアメリカから注文するのかを知りたいです。バイマの注文のため?それとも在庫のためでしょか?2.あなたの会計報告書のために備える必要なことがあります。あなたが商品を輸入した場所や輸入した商品の価格を示すものです。
こんにちは。連絡ありがとう。それでは、同じ送料でその他に同梱包して発送できるものはありますか?あなたの販売している商品の中に、他にも欲しいものがあります。たとえば指とかItem number: 350579984274とかです。同じ送料で日本へ発送できるものはありますか?その他の商品も同様にペイパルで支払たいです。
Hello.Thanks for your reply.Then, do you have other items you can ship by the same postage and the same packing?I would like to buy some items you are selling.For example, the finger or the item of #350579984274 or something.Do you have some items you can ship to Japan by the same postage?I would like to pay you for other items by Paypal in the same way.
please tignten the number 4, 15 and 6 screws on the machine marked on the picture with attachment I have sent to you,I hope this can help you to solve your problem.
私がお送りしました付属の図に記してあります、その機械の4、15、6番のねじをしっかりと締めてみてください。それできっとあなたの抱えている面倒を解決できると思います。
Hello I am contacting you to tell you that the glasses are gone.I made 3 different packages so do not be surprised because they may arrive all at once.I did it for safety in case of loss, theft or other.The three parcels are recommended, if you want I can give you the tracking numbers. Sincerely.
こんにちは。メガネが紛失してしまった事を知らせるために連絡いたしました。私は3つの異る小包をつくりました。ですので全部の商品が同時に到着しなくても驚きはしません。盗難や紛失などに備えるためにそうしました。あなたが追跡番号を得ることを望むので、3つの小包が推奨された次第です。敬具。
This 1985 Corvette Coupe 1/8 Scale Monogram #2608 is new with parts on trees in factory sealed bags. Kit comes with instructions and decal sheet. Kit shows shelf wear and box is very rough but complete.
このMonogram社製2608番1985年のコルベッドクーペの1/8スケールモデルは工場で袋に密封された3つの部品はそのままです。キットには説明書とデカールシートも付属しています。キットの磨耗した棚と箱はとても粗悪ですが、完全に全て揃っています。
Sorry for the delay of your parcel in the transit - this never sounds good.Well, I do prefer staying calm and keep being positive every time a parcel would go on the world trip (in your case it really is, looking at the locations it has passed).The paintings had been shipped as an airmail (about 4-week journey). But where people are involved - some human mistakes are inevitable. My guess - the parcel could had been joined to a surface lot (8 weeks).However, all our parcels are turning-up either at their destination or where they had been sent from.All I know up-to-date - the parcel has left Russia on the 13th July (the confirmation could be seen on the Japan Post website).
あなたの輸送中の小包の遅延について申し訳ありません。輸送の遅延は決してよくないです。小包が世界を輸送中に、私はもちろんいつも心穏やかでポジティブな状態でいられることを好みます。その小包の現在の位置を確認する事で、あなたも本当にそうなっていただけたらと思います。その絵画は航空郵便(約4週間要する)で出荷されました。しかし人が関わる事にはいくらかのミスが付き物です。私の推測ではその小包は到着に8週間かかることでしょう。しかしながら、私達のすべての小包は到着先でも出荷場所でも上を向いた状態であります。私のわかっている最新情報のすべては、その小包は7月13日にロシアを出ていることです。確認は日本郵政公社ホームページでできます。
To be able to claim on your assurance, you must present the damaged piece in any authorized Lladró establishment, together with the duly completed assurance card stamped by the authorized establishment where the piece was purchased, and also including the authenticity code (if available) or the Limiter Edition Number. Lladró reserves the right to cancel the program at any time. For the assurance to be effective, it must have been activated within a time of one month following the purchase date. Only one piece may be registered per certificate. This program does not apply in cases of robbery or loss, so the damaged piece must always be presented at your Lladró retailer.
作品の保証の請求をするためには、破損した作品と共にそれを購入した正規販売店のスタンプのある保証登録カードを、リアドロ正規販売店に提示しなければなりません。また、そのカードに保証コード(ない作品もあります)、またはリミテッド作品シリアルナンバーが記入されていなければなりません。リアドロはアフターサービスプログラムをいつでも取り消す権利を保有します。保証を有効にするためには、ご購入日の1ヶ月以内にアフターサービスプログラムの登録をしなければなりません。1つの作品につき保証登録されることになっております。このプログラムは盗難や紛失に対しては無効です。そういう理由で破損した作品を必ずリアドロの店へお持ちいただく必要がございます。
メールを確認して連絡をしました。私が日本へ転送しようとしている商品に、転送禁止のアイテムがあるとのことですが、その商品は水鉄砲です。レプリカの武器ではありません。おもちゃです。その商品は、以前日本へ転送をしております。私の転送データを確認すればわかります。もしレプリカ銃との疑いが晴れないのであれば、いくつか商品の中身を検品してみて下さい。私は日本へ銃が輸入できないことなど理解している。
I confirmed your email and I emailed.You said that there are some items prohibited of import in the items I want to send to Japan, but that items are squit guns. It is not replicas of guns but toys.Its items have sent to Japan before, which you can know if you check my data of the sending.If you have any doubt about it, then please inspect some of it, and you can see it is just squit guns.I do understand I cannot import real guns to Japan.
Aの在庫はまだあるので、Bと一緒の出荷で構いません。
It doesn't matter that A and B are sent together because A is not out of stock.
Yasu, If I can ever be of assistance to you or your clients in Texas or anywhere in the US, please know that I will treat you and them with the utmost honesty and professionalism. I am an expert in commercial real estate investments in Texas and have a great network of professionals through Sperry Van Ness of which I'm an owner. Joe Garrett, CCIM
ヤスさんへもし私がいつかアメリカのテキサス他どこでも、あなたやあなたのクライアントのお力になれるならば、私は最大限の誠実さとプロ意識を持ってあなたや彼らに応対することをお分かりください。私はテキサス州の商業用不動産投資の専門家で、私がオーナーのSperry Van Nessによる優れた専門家のネットワークを持っています。CCIM(米国認定商業用不動産投資メンバー)のJoe Garrettより
コンタクト承認ありがとうございます。じつは、私は英語が話せないので、翻訳サイトにてメッセージをお送りしています。ごめんなさい。私は、世界の皆さんに日本の借地権ビジネスを紹介したいと思っています。そして、世界の皆さんと友達になりたいと思っています。今後ともよろしくお願いします。ありがとう!
Thank you for approving to make contact with you.I cannot speak English, In fact, so I send this message using a translation site. I am sorry for this.I think I would like to introduce Japanese leasehold business to everyone in the world and become friends with them.We look forward to working more closely with you in the future.Thank you.
I'm sorry to have to inform you that your message could notbe delivered to one or more recipients. It's attached below.For further assistance, please send mail to postmaster.If you do so, please include this problem report. You candelete your own text from the attached returned message.
申し訳ありませんが、あなたのメッセージが1人以上の受取人に届いていない事をお知らせしなくてはなりません。それは下に添えてあります。さらに助けが必要ならば、メールサーバーの管理者にメールで問い合わせてください。もしあなたがそうするならば、この問題報告書も送ってください。あなたは添付の返されたメッセージから自身のテキストは消す事ができます。
I just saw your order for 10 machineafter you place the order nothing I could changeThe manufacture they just add FREE word to the titleand now they call it 商品名A freefreedom doesn't mean anythingthe same strips you have to useif you want to buy another 10 machine add then nowso I could package them togetherThank you
私はたった今、あなたからの10台の機械の注文を確認しました。注文をした後は変更は認められません。製品はFREEの文字をタイトルにただ加え、それは、「商品名A free」となります。自由(free)は何も意味しません。 もしあなたが今さらに10台追加購入したいなら同じ帯を使わなければなりません。そうすれば一緒にパッケージすることができます。どうもありがとうございます。
i have send you 2 packages , but i can t send the last one ,because you have take me the money....please cancel the claims on paypal. and i will send you the last one.you kow that i m honest guy , i have always respect you order
私はあなたに2パッケージ送りました。しかし最後の1つは送る事ができません。なぜならばあなたが支払いを止めているからです。どうかペイパルへのクレームをキャンセルしてください。そうすれば、最後の1つをお送りします。私が誠実な奴であることはわかってますよね、私はいつもあなたの注文に敬意を払っています。
撮影日ですが、○日で確定したので、先生とAさんのスケジュールの確保をお願いします。場所と時間は後ほどお伝えします。服装は踊りの正装でお願いしたいですが、ご用意可能でしょうか?また、楽曲で使用予定の楽器(AとB)もご用意お願いします。次回の打合せ時に監督も同席しますので、その際に番組の構成を相談できればと思います。当日スタジオには車で向かいますので、先生のスタジオでAさんとお待ちください。何曲か日本人プロデューサーと一緒に仕事をすることは可能ですか?
Because the day of filming was fixed ○, so please make sure that the teacher and [Mr,Ms]A arrange their schedules to that day. I will tell you when and where to do later. Is it possible you prepare clothes if I ask you that the clothes of the dance should be formal? And please prepare musical instruments of As and Bs that are going to use in musical pieces.Because the director will come to make arrangements with us next time, I think it is good for us to talk with the director about how to make the program at that time. I am going to go to the studio by car on the day, so please wait with [Mr,Ms]A at teacher's studio. Is it possible if I work with Japanese producer on several musics.
Once youve rerturned the wrong card back to me then if you want ill refund £24.99, however until you return the wrong card then im not going to process a discount.Also why are you asking for £24.99, when the difference between a unlimited and a 1st edition is only £5, your being a bit silly to be honest.So again, reutnr the wrong edition if you want a refund of £24.99...
あなたが24.99ポンドの返金を望むなら、いったん間違ったカードを私に返却してください。あなたが間違ったカードを返却するまで、それに対する値引き処理はできません。でもなぜあなたは、非限定版と1stエディションの違いが5ポンドしかないのに、24.99ポンドを求めるのでしょうか。正直、あなたは少し思慮がありません。もう一度言います。24.99ポンドの返金を望むなら間違ったエディションを返却ください。