[日本語から英語への翻訳依頼] 撮影日ですが、○日で確定したので、先生とAさんのスケジュールの確保をお願いします。場所と時間は後ほどお伝えします。服装は踊りの正装でお願いしたいですが、ご...

この日本語から英語への翻訳依頼は mura さん bemaxer さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 226文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 0分 です。

kuwappaによる依頼 2012/07/05 19:10:18 閲覧 5471回
残り時間: 終了

撮影日ですが、○日で確定したので、先生とAさんのスケジュールの確保をお願いします。場所と時間は後ほどお伝えします。服装は踊りの正装でお願いしたいですが、ご用意可能でしょうか?また、楽曲で使用予定の楽器(AとB)もご用意お願いします。次回の打合せ時に監督も同席しますので、その際に番組の構成を相談できればと思います。当日スタジオには車で向かいますので、先生のスタジオでAさんとお待ちください。何曲か日本人プロデューサーと一緒に仕事をすることは可能ですか?

mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/07/05 20:32:13に投稿されました
Concerning the shooting day, it was decided on the oth. So please make arrangement of the schedule for teacher X (これおかしい。Mr. Ms. にしなければ) and Mr./Ms. A. I will let you know the exact time and the place of shooting afterward. We want both of them in a formal dancing style; is it possible? Please also bring the instruments (A and B) they are using in playing. Our director will attend the next meeting, so I hope we can talk about every thing for the program then. We will go to the studio by car on the day, so please wait for us at the teacher’s studio with Mr. /Ms. A. Dou you think you can cooperate with Japanese producers on some pieces of music from now on. (? 意味)
★★☆☆☆ 2.0/1
mura
mura- 12年弱前
先生というのは日本特有のもので。
bemaxer
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/07/05 21:10:02に投稿されました
Because the day of filming was fixed ○, so please make sure that the teacher and [Mr,Ms]A arrange their schedules to that day. I will tell you when and where to do later. Is it possible you prepare clothes if I ask you that the clothes of the dance should be formal? And please prepare musical instruments of As and Bs that are going to use in musical pieces.Because the director will come to make arrangements with us next time, I think it is good for us to talk with the director about how to make the program at that time. I am going to go to the studio by car on the day, so please wait with [Mr,Ms]A at teacher's studio. Is it possible if I work with Japanese producer on several musics.
bemaxer
bemaxer- 12年弱前
最後 ?の間違いです。
bemaxer
bemaxer- 12年弱前
最後の主語 I、ではなく、youでした。修正ください。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。