連絡ありがとうございます。では私は3個買いたいです。商品代金は1個19.99ドルが3個で59.7ドルでお取引可能ですか?可能でしたら宜しくお願いします。
Thank you for contacting me.I would like to purchase three units.The price per unit is 19.99 dollars so can I purchase three units for 59.70 dollars?If this is possible, I would like to proceed with the order.
いくつか確認させて下さい。ebayのページから購入すると、送料も含めて154ドルになってしまいます。一つあたり9ドルの送料は高いです。送料を含めて、146ドルでお取引出来ませんか?
I would like to confirm couple of things.If I purchase through ebay, it will be 154 dollars including the shipping fee.The 9 dollars shipping fee per unit is a little expensive to me.Would it be alright if I purchased it for 146 dollars including the shipping fee?
このたびQUADのアンプを購入させていただきました。日本へ商品を送っていただきたいのですが、165ドルでよろしいでしょうか?よろしければ、PAYPALより合計665ドルの請求書をおくっていただけますでしょうか?確認ができましたら、お支払い手続きをさせていただきます。お手数ですが、よろしくお願いいたします。
Recently, I purchased the QUAD amplifier. I would like to ask you to ship the item to Japan for 165 dollars. If this is alright, could you send the invoice with a total price of 665 dollars through PAYPAL? Once I have confirmed it, I will go ahead and pay the amount. Thank you very much for your time.
各製品を10着注文した場合 製品別に1着あたりの金額を教えて下さい。また日本までの送料はいくらでしょうか?
If I order 10 units of each product, please let me know how much it will be per unit.Also, how much will it cost to ship it to Japan?
「Patagonia Rain Shadow Jacket SKU: #7591011 Color: Fennel size: LG」の商品の不足分の返金は受け取りました。迅速でとても丁寧な対応に感謝いたします。しかし私はもう一つ問題を発見しました。「Patagonia Nano Storm™ Jacket SKU: #7641397 Color: Peat Brown size: MD」の商品ですが、商品に新品のタグが付いていませんでした。
I received the refund for the remaining amount for the item, "Patagonia Rain Shadow Jacket SKU: #7591011 Color: Fennel size: LG". I really appreciate your quick and professional handling of this. However, I have found one more issue. There was no new-item tag attached to the item "Patagonia Nano Storm™ Jacket SKU: #7641397 Color: Peat Brown size: MD"
私が注文した商品が先日届きました。 素敵なアイテムをありがとう。とても気に入っています。ところで、私は、カンペール(Campar)の大ファンです。あなたの取り扱ってきた商品を拝見しましたが、カンペールの靴も数多く扱っていますね。今年発売された他のアイテムを探しているのですが取り扱いは可能ですか?もし、可能でしたら、写真とサイズの情報をあなたに送れば良いですか?ご回答お待ちしております。カンペールはモロッコ等で製造されているようですが、イギリスでは入手は簡単ですか?
The item I ordered the other day have been delivered. Thank you for the wonderful item. I really like it. By the way, I am a big fan of Campar. I checked the items that you carry and I found that you carry a lot of Campar shoes as well. I am looking for another item which was just released this year so are you able carry that item as well?If this is possible, is it alright if I send you a picture and size information. I look forward to your response. Campar is made in Morocco among other places so is it easy for you to obtain those in the United Kingdom?
■いろんな翻訳サイトの結果を並べて表示『一挙に英和翻訳』なら、文章を一度入力するだけで、複数の翻訳サイトを調べることができます。たとえば、Google翻訳が意味不明な場合でも、タブを切り替えるだけで、Excite翻訳やLivedoor翻訳の結果を見ることができるんです。
■ Displays results from many different translation websitesWith “One Click English-Japanese Translation”, just by entering your text once, you can search multiple translation websites. For example, even when Google’s translation results don’t make sense, you can switch between tabs to see the results from Excite’s translator as well as Livedoor’s translator.
オンライン翻訳サイトは便利ですが、まだまだ精度が低くて意味の通じる翻訳結果が得られないこともありますよね。でも、複数の翻訳サービスの結果を見比べていけば、だいたい意味が通じてくるものです。いろいろな翻訳サイトを調べるのはめんどうくさいと思うかもしれませんが、『一挙に英和翻訳』をインストールしておけば心配いりません。タブを切り替えるだけで、同じ文章に対するGoogle翻訳、Excite翻訳、Livedoor翻訳、@nifty翻訳などの翻訳結果を簡単に見比べることができます。
Online translation websites are convenient but there are still many times when you will not be able to get translation results that have a comprehensible meaning. However, if you look and compare multiple translation service results, you will be able to get a much better idea of the meaning. It would be too much work to search several different translation websites but if you install “One Click English-Japanese Translation”, you won’t need to worry about that. By just switching between tabs you can easily search through many translation results for the same text from translation services like Google, Excite, Livedoor and @nifty.
辞書を引きたくなった場合もNaver英語辞書やNihongodictに収録されている、英和・和英・英英辞典を簡単に調べられます。日本語から英語にも、英語から日本語にも翻訳可能です。学習に、仕事に、あるいは海外の友達とのコミュリケーションに、『一挙に英和翻訳』を役立ててください!■近日中に次のアプリをリリースする予定です。ご期待ください!・一挙に英独翻訳・一挙に英和ページ翻訳(英文のページをまるごと日本語に翻訳)
When you would like to look something up in a dictionary you can easily search the English-Japanese, Japanese-English and English-English dictionaries included in the Naver English Dictionary and Nihongodict. You can translate from Japanese into English as well as from English into Japanese. Use “One Click English-Japanese Translation” for studying, work or even to communication with your friends overseas! ■ This app will be released in the next few days so don’t miss it!• English-German translation in one click• English-Japanese page translation in one click (English page translated entirely into Japanese)
いつもお世話になっております。先日依頼した商品の方、本日届きました。確認したところ、写真aのようにLサイズのカップが1つたりません。それと、写真bを見ていただくと分かると思いますが、Mサイズの商品の一部に汚れが付着しています。したがって、代わりの商品を送っていただきたく思います。以上、よろしくお願いします。先日のメールでご報告した、2個の欠損商品の件ですが、今回発注した商品に追加して送ってください。今回発注分が3個なので、合計5個ですよね。
Thank you for your continued business.Today I received the items I requested the other day. When I checked them, there was L-size cup missing as shown in picture "a".Also, if you look at picture "b" I think you will see that the M-size item has a smudge on one part of it. Therefore, I would like to ask you to send replacements for the above mentioned items. I appreciate your cooperation with this matter. About the two defective/missing items which I explained the other day by email, please send them along with the items I just ordered this time. I believe the total number of items should be 5 items as I just ordered 3 more this time.
日本の素晴らしさをあなたに伝える為につぶやきます。きらきら光る日本の文化・伝統・心・言葉・風情・歴史・芸能、、、、これを読めば、日本人より日本人になれる!
I am tweeting to tell you about the magnificence of Japan. The bright culture, traditions, heart, language, elegance, history and performing arts of Japan.By reading this, you can be become more Japanese than the Japanese people themselves!
Clockwork - もっとも使いやすいタイマーアプリケーションの登場です。・ひとつずつの時間にひとつずつのタイマーを Clockworkは複数のタイマーを連続して鳴らすことができます。ひとつのタイマーがおわると、次のタイマーへ、また次のタイマーへ。複数のタイマーが連動しながら動きます。・余分なもののない時間 余分の時間 ものごとを充実して行うには、集中するのがとても大事。時間を区切って集中、時間を区切ってゆったりとリラックス。生活の質がかわります。
Clockwork – We have released the easiest to use timer application.* One timer for each time frameClockwork can chime for a number of timers in sequence. Once one timer has finished, it will move to the next timer, and so on. The timers will work simultaneously. * For times when you have no free time and times when you doIn order be productive, concentration is very important. Separate time for concentrating and time for relaxing. This will change the quality of your life.
一度オンラインでログイン認証を行って下さい。ログインIDとパスワードは必ず入力して下さい。ログインIDもしくはパスワードが間違っています。シリアル番号を全て入力して下さい。 オフラインです。ネットワーク接続状況を確認して下さい。認証を解除。カメラから作成。写真アプリから読込。フォルダを作成。削除する。編集開始。ログアウトする。一覧へ戻る。適用。メールに添付する。PDFで保存する。選択する。シリアル認証の解除。
Please authenticate once by logging in online. Please enter your login ID and password. The login ID or password is incorrect. Please enter the entire serial number. You are online.Please verify your network connection status.Cancel authentication.Capture from camera.Import from photo application. Create a folder. Erase.Begin editing. Log out.Return to list.Apply.Attach to email.Save as PDF.Select.Cancel serial authentication.
メール送信に失敗しました。解除する。ファイル一覧新規追加ファイル削除フォルダ削除インターネットに接続されていません。契約プランedit数の上限を超えての接続です。編集サーバへの接続が出来ませんでした。オフラインモードで表示します。ローカルにファイルが存在しません。サーバから切断されました。同じユーザが存在します。メンテナンス中です。ファイルが存在しません。通信に失敗しました。ログアウトしました。削除に失敗しました。
Failed to send message.Cancel.File listAdd newDelete fileDelete folderYou are not connected to the Internet.Your connection has exceeded the maximum number of edits for the contract plan. Could not connect to the editing server.It will be displaying in offline mode. There are no local files. You have been disconnected from the server.Same user exists. Under maintenance.File does not exist. Communication failed.You are logged out.Failed to delete.
本日Credit Card Charge formを郵送しましたが、明日までに届かない恐れがありますので、pdfでも添付したします。ご迷惑をおかけしますが、よろしくお願いします。
Today I sent the Credit Card Charge form to you but I also attached it as a pdf because there is a possibility that it won't be delivered by tomorrow. I apologize for any trouble caused. Thank you very much.
バーチャル旅行で世界中の人と知り合おう!返事が来るまでしばらくかかるかもしれません。待っている間、更に新しい友達を発見しませんか?友達を探す Taptripを使って、ブラジルの人と友達になったよ。あなたもブラジルに友達を探しに行こう!Taptripを使って、20ヶ国の人と友達になったよ。あなたも世界100ヶ国の友達を見つける旅にでよう。Taptripを使って、GhanaのEbenezerさんと仲良くなったよ。あなたも世界100ヶ国の友達を見つける旅にでてみよう。
Let's get to know people from around the world with virtual traveling!It may take some time to get a response. While you are waiting, how about discovering new friends?Finding friends:I made friends with people in Brazil using Taptrip. Now its your turn to find friends in Brazil. I made friends with people from 20 different countries using Taptrip. Let's go on a journey to find friends in 100 countries around the world. I became good friends with Ebenezer from Ghana using Taptrip. Why don't you go on a journey to find friends in 100 countries around the world?
7つのエリアを旅して、友達になりたい人をタップしよう!自分のブックに友達が追加されるよ!メッセージを選択して送ろう!さぁ始めよう!taptripで世界中に友達を作りましょう!taptripへようこそ!taptripは、バーチャル旅行で知り合った世界中の人と、言葉のいらないコミュニケーションを楽しむサービスです。エリアに到着すると、バーチャル旅行の始まりです。あなたが旅行していると現地の人々と、どんどんすれ違って行きます。現地の人をタップして手紙を渡しましょう。
Let's take a trip to 7 different areas and tap the people who you want to become friends with!The friends will be added to your book!Select the message and send it!So let's begin!Let's make friends from around the world with taptrip!Welcome to taptrip! Taptrip is a service which allows you to enjoy communication without words to get to know people from around the world by virtual traveling. Once you arrive in the area, you virtual trip will begin. While you are on your trip you will pass by many local people. Tap on the local people and give them a letter.
さぁ、taptripで世界100ヶ国の人と友達になりましょう。旅行で手紙を渡したら、あなたのブックにその友達が追加されます。画面下部のブックからあなたの友達を見ることができます。どんどん手紙を渡してブックを世界中の友達でいっぱいにしましょう。言葉を選択してメッセージを送ろう!ブックの友達をタップするとメッセージを送ることができます。相手の言葉がわからない?大丈夫です。言葉を選択してできたメッセージを送れば、taptripが翻訳して友達にメッセージを送ります。
Let's become friends with people from 100 countries around the world with taptrip. As you give out letters during your trips, those friends will be added to your book. You can see your friends at the bottom of the screen on your book.Lets fill your book with lots of friends from all over the world by giving out many letters. Lets send messages by selecting the language!You can send messages by tapping on the friends on your book. You don't know their language? Don't worry.If you select language and send the message, taptrip will translate and send the message to your friends.
こんにちは。貴方の商品□を二度購入させて頂いた○○です。二度とも迅速で丁寧な対応をしてもらい、非常に感謝しています。ぜひまた貴方から購入したいです。今回メールさせてもらったのは□をまた販売してほしいのです。他にも販売者はebayでも多くいますが、私はぜひあなたから購入したいです。そして、たくさん購入しますので、できればすこし安くしていただだけないでしょうか?もちろんこれらはebayを通してする取引での話です。ぜひご検討ください。お願いします。
Hello,I am 〇〇 who purchased item □ from you twice. I really appreciate that you handled both orders quickly and professionally. I would very much like to order from you again. I am emailing you this time because I would like to you sell □ again. There are many other sellers on ebay but I would much rather purchase from you. Also, as I will be purchasing a lot of items, could you make them a little cheaper?Of course I would like to deal these items through ebay.Please think about it. Thank you very much.
こんにちは。△△支払いの確認ありがとうございます。商品の発送が完了したら、トラッキングナンバーをできるだけ早く必ず送信してください。商品の到着を心待ちにしています。○○より
Hello. △△Thank you for confirming my payment. Once you have finished shipping the item, could you send me the tracking number as soon as possible?I am eagerly waiting for the item to arrive. 〇〇