[日本語から英語への翻訳依頼] いつもお世話になっております。 先日依頼した商品の方、本日届きました。 確認したところ、写真aのようにLサイズのカップが1つたりません。 それと、写...

この日本語から英語への翻訳依頼は bean60 さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 233文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

sakabouによる依頼 2012/02/15 21:11:30 閲覧 1158回
残り時間: 終了

いつもお世話になっております。
先日依頼した商品の方、本日届きました。
確認したところ、写真aのようにLサイズのカップが1つたりません。
それと、写真bを見ていただくと分かると思いますが、Mサイズの商品の一部に汚れが付着しています。したがって、代わりの商品を送っていただきたく思います。
以上、よろしくお願いします。



先日のメールでご報告した、2個の欠損商品の件ですが、
今回発注した商品に追加して送ってください。
今回発注分が3個なので、合計5個ですよね。

bean60
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/02/15 21:34:16に投稿されました
Thank you for your continued business.
Today I received the items I requested the other day.
When I checked them, there was L-size cup missing as shown in picture "a".
Also, if you look at picture "b" I think you will see that the M-size item has a smudge on one part of it. Therefore, I would like to ask you to send replacements for the above mentioned items.
I appreciate your cooperation with this matter.


About the two defective/missing items which I explained the other day by email, please send them along with the items I just ordered this time.
I believe the total number of items should be 5 items as I just ordered 3 more this time.
[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2012/02/15 21:29:34に投稿されました
Thank you for your every support.
I received the goods which I asked you the other day today.
I checked and found one Lsize cup is missing as you can see in the picture a.
Also, you can see in the picture b, there is smudge in the part of the item of M size. So I would like you to send me substitute one.
Thank you in advance.

Regarding the two defective goods which I told you in the previous mail,
please send additionally to the order of this time.
This time the order qty are 3pcs so totally the qty would be 5pcs.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。