上記のページのINVENTORYの Add a Productという場所を押してくれれば下記のページが出ます。
If you press the place labeled "Add a Product" in the INVENTORY section of the page above, the page below will come up.
出品・商品選定について商品販売(出品方法)AmazonではAmazon自身が商品を出品するだけでなくAmazonという市場を一般人や他企業の人間でも販売できるようになっています。出品場所はAmazon seller centralという管理場所で自由に販売出来るようになっています
Regarding Display/Merchandise SelectionMerchandise Sales (How to display merchandise)On Amazon, not just Amazon itself displays merchandise; individuals and people from other businesses can also now sell on the Amazon marketplace.As for where to display merchandise, you can now freely sell things from the control area, Amazon Seller Central.
予定通りに7日にはパリに到着してあなたのアパートにチェックインします。空港に到着しましたら、E-mailを送ります。その後、あなたのアパートに直接向かいます。お会い出来る事を楽しみにしています。いま空港に到着しました。これからあなたのアパートにバスで向かいます。約1時間15分から1時間30分後にはそちらに着くと思います。
As planned, when I get to Paris on the 7th, I'll check-in to your apartment. When I arrive at the airport, I'll send you an email. I will be heading straight to your apartment. I look forward to getting the chance to meet you.I just arrived at the airport. I'll be heading to your apartment by bus now. I should arrive at your place in about an hour and fifteen minutes to an hour and thirty minutes from now.
このPCソフトが認証できないといったトラブルは、プロダクトキーの不具合の可能性がございます。その場合は、キーを確認させていただいた上で再発行いたします。当店へお気軽にお問い合わせください。
It's possible that your trouble with authenticating the software has to do with a flaw in your product key. In this instance, after having you confirm the key, we will reissue one.Please feel free to inquire at our store.
どのフィギュアが誰だか分かりますか?
Do you know which figure is which person?
ほうとうのレシピ動画、観させて頂きました。ダシの取り方は、みそ汁を作る時とすごく良く似ていますね。実は私も、よく味噌汁は自分で作ります。鰹節を入れるともっと美味しいと思います。これを自分で作ったんですか??凄いですね!!寒くなると絶対に美味しい食べ物ですね。送料ですが、Blendyのスティック200本が重く、5Kgを越えます。EMSで108$です。あんこのお菓子は、冷蔵庫で大事に取っています。私の住んでいる所はこの辺りですね。とても東京からは遠いです!いつも、写真ありがとう。
I was able to watch the hōtō recipe video. The way of eating the dashi is quite similar to miso soup, isn't it? Actually, I often make miso soup myself. I think it's even better if you add bonito flakes to it. Have you made it? It's great! It's an absolutely delicious food when it gets cold.As for the shipping charges, 200 Blendy sticks are heavy, and weigh more than 5 kg. It would be $108 through EMS. I'm keeping the anko sweets in the refrigerator.The place where I live is around here. It's very from from Tokyo! As always, thanks for the photos.
過去に私がAMAZONの倉庫に送った商品の中で破損して到着した為に販売不可となっている商品の画像を全て送ってください。配送会社からの保証を受けるために必要です。
Of the items that I sent to the Amazon warehouse, please send pictures of those that were unable to be sold because they arrived damaged. I need them so I can get compensated by the shipping company.
非常に素敵なピンブローチです。針の棒の部分とチェーンは18金です。しかし針のキャッチの部分だけは構造上ステンレスで出来ており、18金でコーティングされていたのですが、中古のため剥げてシルバー色が出ています。他の部分は大変綺麗な状態です。もう製造されていないヴィンテージです。製薬会社の新しい製品を記念して特別に作られたトレイです。このウサギのモチーフは大変珍しいので次、入荷出来るか分かりません。非常にエレガントで芸術品のようです、あなたのコレクションにおすすめです。
It's a really lovely broach.The needle bar and the chain are 18-carat gold. Just the bar's catch is made of a structural stainless steel and coated with 18-carat gold; however, due to it being a used article, it's peeling and a silver color is also visible. The other parts are in quite beautiful condition. It's a vintage product that they don't make anymore.It's a tray that was specially made to commemorate a pharmaceutical manufacturer's new product. This rabbit motif is quite rare, so I don't know when the next time we'll get one in is going to be.It's extremely elegant, like a work of art, and I would recommend it for your collection.
お買い上げありがとうございます。出荷前に検品した際に商品に欠陥がありました。残念ながら在庫がこれしかないので商品が遅れません。あなたのお力になれなくてすみません。集荷前ですので料金は発生しておりませんのでご安心ください。商品はキャンセルさせて頂いてよろしいでしょうか?ご連絡よろしくお願い致します。
Thank you for your purchase.Before shipment, a defect was found in the product during inspection.Unfortunately, because this was the only one in stock, we are unable to ship the item.We're sorry that we're unable to assist you further.Don't worry; because this occurred before pickup, no charges will be incurred.Should we go ahead and cancel the order?We look forward to hearing from you.
我々に独占販売の許可をいただきありがとうございます我々は御社と取引ができますことを大変幸せに感じます契約についていくつかお聞きしたい事があります・日本に今までは総代理店がありましたか・日本との取引店舗の数を教えてください・日本への総売上はどのくらいですか・日本から毎月どのくらいのオーダーがありますか・海外にも販売はしていますか・我々が日本以外の国へ販売してもよいでしょうか・アフターフォローはどのような対応でしょうか・卸値はいくらになりますか
Thank you for entering into an exclusive sales agreement with us.We are thrilled to be able to do business with you.There are several things I would like to ask you about the contract.Up until now, did you have a general representative in Japan?With how many stores have you carried out transactions with in Japan?What are your general sales in Japan?How many orders do receive a month from Japan?Do you also engage in overseas sales?Would we be able to to make sales to countries other than Japan?What kind of follow-up services would you consider appropriate?How much are your wholesale prices?
質問が多くて申し訳ありません。現在、画像の投稿ができないのは以下の設定をしていないからでしょうか?(まだ設定できておりません)もし関係ない場合はどうしたら良いでしょう?何度も申し訳ありません。よろしくお願い致します。
I'm sorry that I have so many questions.Can I not post images right now because I haven't enabled the settings below? (I haven't actually changed them yet)If that's not it what should I do?I'm really sorry about this, thanks for your help.
答えがわかった人は、答えは書かずにヒントとなるコメントをつけてシェアしてください!
Those who know the answer, please add hints in the comments without writing the answer itself!
①世界各国(一部を除く)への配達に対応しております。日本人のスタッフが『おもてなし』の精神で丁寧に梱包して日本からお届けしますのでご安心下さい。到着には6日~14日程かかります。(税関チェックがあった場合はこの期間に届かないことがあります)②別途関税がかかることがあります。その際はご連絡下さい。
1.We support delivery worldwide (excluding a few countries). With the spirit of hospitality, our Japanese staff packages our goods and sends them from Japan, so there's no need to worry. It should take around 6-14 days for arrival (in the event of a customs check, it's possible that delivery will not occur in this timeframe).2.In some instances, a special customs duty will be charged. In that event, please contact us.
お久しぶりです。◯◯を購入したいと考えています。しかし、あなたのサイトへログインしても以前の価格が表示されません。以前と同じ価格で購入したいのですがどうすればよいでしょうか?ーーー私は以下の商品を購入しました。しかし、3週間経過しましたが未だに商品が送られてきません。注文をキャンセルし返金を希望します。以前から〇@〇.com宛に何度もメールをおくっていますが返信が無いのは何故ですか?至急返信をしてください。
Hello, it's been awhile.I am thinking of purchasing ◯◯. However, even when I log into your site the price isn't displayed as before. I would like to buy it at the earlier price, but how can I go about that?-------------I purchased the product below.However, although three weeks have passed, the product has not yet been shipped.I am canceling my order and request a refund.I have sent multiple emails to 〇@〇.com, but there has been no response. Why is that?Please respond ASAP.
購入後気づいたのですが、PayPalのアカウントが日本のものなので、代金を支払うことが出来ません。設定を変更してもらうことは可能でしょうか?配送先はUSA内です。もし出来なければ注文自体をキャンセルします。
I noticed this after purchasing, but the PayPal account is in Japan, so I'm unable to pay the price. Is it possible to change your settings? The delivery address is in the United States.If it's not possible I'll cancel the order.