Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からフランス語への翻訳依頼] ① 世界各国(一部を除く)への配達に対応しております。 日本人のスタッフが『おもてなし』の精神で丁寧に梱包して日本からお届けしますので ご安心下さい。 到...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん 3_yumie7 さん batou187 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 148文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

okotay16による依頼 2013/10/18 23:05:32 閲覧 2306回
残り時間: 終了


世界各国(一部を除く)への配達に対応しております。
日本人のスタッフが『おもてなし』の精神で丁寧に梱包して日本からお届けしますので
ご安心下さい。
到着には6日~14日程かかります。(税関チェックがあった場合はこの期間に届かないことがあります)


別途関税がかかることがあります。その際はご連絡下さい。

[削除済みユーザ]
評価 53
翻訳 / フランス語
- 2013/10/18 23:28:45に投稿されました
1.
Nous expédions au monde entier (sauf exception) .
Notre équipe japonaise emballe et expédie votre colis soigneusement avec de l'esprit de l’hospitalité, vous pouvez nous faire confiance.
La livraison prend entre 6 et 14 jours à peu près. (Si votre colis est contrôlé par la douane, ce délai pourrait être prolongé.)

2.
Il est possible qu'on demande les droits de douane. Dans ce cas, merci de nous contacter.
3_yumie7
評価 52
翻訳 / フランス語
- 2013/10/18 23:29:58に投稿されました
①Nous pouvons expédier nos marchandieses à tous les pays du monde (sauf quelques pays). Soyez assuré(e) que les personelles de notre magasin emballeront les marchandises soigneusement avec l'esprit du Japonais, 'l'hospitalité' et vous les fairons parvenir. Il prend environ de 6 à 14 jours pour arriver les marchandises. (Si une inspection sera effectué dans le bureau de douane, les marchandises ne puissent pas arriver dans la durée).

② Les droits d'importation peuvent être chargés par les autorités locales. Veuillez nous contacter dans ce cas-là.
batou187
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2013/10/18 23:15:55に投稿されました
1.
We support delivery worldwide (excluding a few countries). With the spirit of hospitality, our Japanese staff packages our goods and sends them from Japan, so there's no need to worry. It should take around 6-14 days for arrival (in the event of a customs check, it's possible that delivery will not occur in this timeframe).

2.
In some instances, a special customs duty will be charged. In that event, please contact us.
★☆☆☆☆ 1.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。