[日本語からフランス語への翻訳依頼] お買い上げありがとうございます。 出荷前に検品した際に商品に欠陥がありました。 残念ながら在庫がこれしかないので商品が遅れません。 あなたのお力になれなく...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は amite さん batou187 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 149文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 41分 です。

okotay16による依頼 2013/10/20 16:04:28 閲覧 2677回
残り時間: 終了

お買い上げありがとうございます。
出荷前に検品した際に商品に欠陥がありました。
残念ながら在庫がこれしかないので商品が遅れません。
あなたのお力になれなくてすみません。
集荷前ですので料金は発生しておりませんのでご安心ください。
商品はキャンセルさせて頂いてよろしいでしょうか?
ご連絡よろしくお願い致します。

amite
評価 53
翻訳 / フランス語
- 2013/10/20 16:51:02に投稿されました
お買い上げありがとうございます。
Nous vous remercions pour votre commande.
出荷前に検品した際に商品に欠陥がありました。
Nous regrettons de vous informer cependant que lorsque nous avons inspecté la marchandise avant de l'expédition, nous avons remarqué qu'elle avait des défauts.
残念ながら在庫がこれしかないので商品が遅れません。
Malheureusement, n'ayant que cette pièce dans notre stock, nous somme incapable de expédier votre commande.
あなたのお力になれなくてすみません。
Nous sommes désolés de ne pas pouvoir vous aider.
集荷前ですので料金は発生しておりませんのでご安心ください。
Vous ne serez pas chargé rien parce que nous n’avons pas expédié, vous pouvez être tranquille.
商品はキャンセルさせて頂いてよろしいでしょうか?
Est-ce que vous nous permettez annuler votre commande ?
ご連絡よろしくお願い致します。
Merci de nous contacter.
batou187
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2013/10/20 20:45:48に投稿されました
Thank you for your purchase.
Before shipment, a defect was found in the product during inspection.
Unfortunately, because this was the only one in stock, we are unable to ship the item.
We're sorry that we're unable to assist you further.
Don't worry; because this occurred before pickup, no charges will be incurred.
Should we go ahead and cancel the order?
We look forward to hearing from you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。